"ont accomplis" - Translation from French to Arabic

    • أحرزته
        
    • لما أحرز
        
    C'est un mécanisme constructif qui permet aux États d'analyser, à intervalles réguliers, les progrès qu'ils ont accomplis dans la protection et la promotion des droits de l'homme. UN فهي آلية بناءة تتيح للدول استعراض ما أحرزته من تقدم على صعيد حمايـة حقوق الإنسان وتعزيزها، على فترات منتظمة.
    Le sida menace d'anéantir tous les progrès que nos jeunes nations ont accomplis depuis leur indépendance. UN ويهدد الإيدز بتدمير كل التقدم الذي أحرزته دولنا الفتية منذ استقلالنا.
    Nous devons nous interroger sur les progrès qu'ont accomplis les femmes depuis les conférences du Caire et de Beijing. UN ولنسأل أنفسنا، ما مدى التقدم الذي أحرزته المرأة منذ مؤتمري القاهرة وبيجينغ.
    Les progrès que l'OUA et le HCR ont accomplis concernant le bien-être des réfugiés en Afrique doivent être particulièrement mentionnés. UN وما أحرزته منظمة الوحدة اﻷفريقية ومفوضية اﻷمــــم المتحدة لشؤون اللاجئين من تقدم في مجال رعايـــة اللاجئين فــي أفريقيـــا جدير بالذكـــر بصورة خاصة.
    Le présent rapport décrit les progrès qu'elles ont accomplis et les résultats qu'elles ont obtenus en 2005 dans les trois domaines susmentionnés. UN ويتضمن هذا التقرير عرضا لما أحرز من تقدم وما حقق من إنجازات في هذه المجالات في عام 2005.
    Les progrès significatifs qu'un grand nombre de pays ont accomplis eux-mêmes en encourageant le développement durable aux échelons national et régional ne font que rehausser l'importance de ces efforts. UN وقد ازداد العمل الذي يضطلع به أهمية بفعل ما أحرزته بلدان كثيرة من تقدم في تحقيق التنمية المستدامة على أساس محلي وإقليمي.
    L'examen biennal serait approuvé par les États Membres : le Secrétaire général est prié au paragraphe 40 de présenter un rapport exhaustif sur l'état des organes conventionnels et les progrès qu'ils ont accomplis pour accroître la rigueur et l'efficacité de leurs activités. UN ولدعم هذا الاستعراض الذي يجرى كل سنتين، طُلب إلى الأمين العام، في الفقرة 40، أن يقدم تقريرا شاملا عن حالة نظام هيئات المعاهدات والتقدم الذي أحرزته تلك الهيئات في تحقيق كفاءة وفعالية أكبر في عملها.
    On assiste à une annulation des modestes progrès qu'ils ont accomplis au fil des ans dans leur développement, qui plonge dans l'extrême pauvreté un plus grand nombre de leurs habitants. UN وقد أمست هذه البلدان تفقد ما أحرزته على مر السنين من مكاسب إنمائية متواضعة، الأمر الذي يلقي بأعداد إضافية من الناس في هوة الفقر المدقع.
    C'est pourquoi l'expert indépendant accueille avec satisfaction les efforts de médiation déployés pour résoudre le conflit burundais et félicite les pays de la sous-région des progrès qu'ils ont accomplis sur la voie menant à une solution pacifique et durable au conflit. UN وهو يرحب، في هذا الصدد، بالوساطة في النـزاع البوروندي ويثني على البلدان في المنطقة الفرعية لما أحرزته من تقدم في سبيل تأمين حل السلم الدائم.
    En bref, nos pays perdent ou pourraient perdre leur statut de PMA en raison des progrès qu'ils ont accomplis sur le plan du revenu par habitant, alors même qu'il n'est pas dit que nous puissions maintenir ce niveau de revenus du fait de notre vulnérabilité. UN ومجمل القول إن بلداننا تفقد أو يمكن أن تفقد مركزها في قائمة أقل البلدان نموا بسبب ما أحرزته من تقدم في مجال نصيب الفرد من الدخل، على الرغم من أن استدامة هذا الدخل تتهدده هشاشتنا.
    En février 2013, 13 pays ont été primés par l'Alliance pour les efforts qu'ils ont accomplis dans la lutte contre ce fléau. UN وفي شباط/فبراير 2013، تلقى 13 بلدا جوائز من التحالف تقديرا للتقدم الذي أحرزته في جهودها الرامية إلى مكافحة هذا المرض.
    En accord avec les domaines critiques qui intéressent les femmes décrits dans les accords internationaux et régionaux, le Bureau des affaires féminines (BWA/Bureau) a mené des recherches pour déterminer l'analyse situationnelle des femmes et les progrès qu'elles ont accomplis dans les domaines suivants : UN وبتتبع المجالات ذات الأهمية للمرأة التي تركّز عليها الاتفاقات الدولية والإقليمية، قام مكتب شؤون المرأة بإجراء أبحاث لتحديد وتحليل أوضاع المرأة والتقدم الذي أحرزته في المجالات التالية:
    18. Les ministres des affaires étrangères ont examiné avec satisfaction les progrès spectaculaires que les pays de l'ANASE ont accomplis et continuent d'accomplir pour libérer leurs peuples de la peur et du besoin et leur permettre de vivre dans la dignité. UN ١٨ - واستعرض وزراء الخارجية مع الارتياح التقدم الكبير والمستمر الذي أحرزته الرابطة في تحرير شعوبها من الخوف والعوز، وتمكينهم من العيش في كرامة.
    1. Se félicite des progrès que les autorités et les parties centrafricaines ont accomplis sur la voie de la réconciliation nationale et de l'instauration d'une stabilité durable en République centrafricaine; UN ١ - يرحب بالتقدم الذي أحرزته السلطات واﻷحزاب في جمهورية أفريقيا الوسطى نحو تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار المستدام في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    1. Se félicite des progrès que les autorités et les parties centrafricaines ont accomplis sur la voie de la réconciliation nationale et de l'instauration d'une stabilité durable en République centrafricaine; UN ١ - يرحب بالتقدم الذي أحرزته السلطات واﻷحزاب في جمهورية أفريقيا الوسطى نحو تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار المستدام في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    Nous pensons que cela permettra de solidifier les progrès que la MINUGUA et le peuple guatémaltèque ont accomplis jusqu'ici, de donner le temps nécessaire au renforcement des institutions, dont on a besoin pour poursuivre le processus après que la MINUGUA aura quitté la scène et pour assurer la paix et la stabilité futures dans le paix. UN ونحن نعتقد أنه سيساعد على توطيد التقدم الذي أحرزته البعثة وشعب غواتيمالا حتى اﻵن وعلى تعضيد المؤسسات اللازمة لمواصلة العملية بعد أن تغادر البعثة البلاد وعلى كفالة إحلال السلم والاستقرار في هذا البلد في المستقبل.
    Les bons résultats obtenus jusqu'à présent traduisent les progrès soutenus qu'ont accomplis les institutions afghanes chargées de la sécurité et les Forces nationales en matière de professionnalisation et d'efficacité. UN ١٤ - وتأتى هذا النجاح المحرز حتى الآن بفضل ما أحرزته المؤسسات الأمنية الأفغانية والقوات الأفغانية من تقدم متواصل في تطوير قوة محترفة وفعالة.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité a pu constater les progrès qu'ils ont accomplis dans la réalisation des droits des femmes depuis l'adoption de la Convention, et en particulier depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN 3 - وشهدت اللجنة، من خلال استعراضها لتقارير الدول الأطراف، مدى التقدم الذي أحرزته الدول في إعمال حقوق الإنسان للمرأة منذ اعتماد الاتفاقية، وبخاصة منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Saluant l'importance des progrès que la Mission et les autorités congolaises ont accomplis sur la voie du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration des combattants dans le district de l'Ituri, ce qui a contribué à stabiliser les conditions de sécurité dans cette partie du pays, UN وإذ يثني على البعثة والسلطات الكونغولية لما أحرز من تقدم هام في تنفيذ أنشطة نزع سلاح المقاتلين في منطقة إيتوري وتسريحهم وإعادة إدماجهم، مما ساعد على استقرار الأوضاع الأمنية في ذلك الجزء من البلد،
    Saluant l'importance des progrès que la MONUC et les autorités congolaises ont accomplis sur la voie du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration des combattants dans le district de l'Ituri, ce qui a contribué à stabiliser les conditions de sécurité dans cette partie du pays, UN وإذ يثني على بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والسلطات الكونغولية لما أحرز من تقدم هام في تنفيذ أنشطة نزع سلاح المقاتلين في مقاطعة إيتوري وتسريحهم وإعادة إدماجهم، مما ساعد على استقرار الأوضاع الأمنية في ذلك الجزء من البلد،
    Saluant l'importance des progrès que la MONUC et les autorités congolaises ont accomplis sur la voie du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration des combattants dans le district de l'Ituri, ce qui a contribué à stabiliser les conditions de sécurité dans cette partie du pays, UN وإذ يثني على بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والسلطات الكونغولية لما أحرز من تقدم هام في تنفيذ أنشطة نزع سلاح المقاتلين في مقاطعة إيتوري وتسريحهم وإعادة إدماجهم، مما ساعد على استقرار الأوضاع الأمنية في ذلك الجزء من البلد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more