"ont accordé" - Translation from French to Arabic

    • منحت
        
    • أولت
        
    • أعطت
        
    • ومنحت
        
    • وأعطت
        
    • وأولى
        
    • وقد حظيت
        
    • وقد منح
        
    • وقد أولى
        
    • أعارت
        
    • ومنحوني
        
    • قد منحتهم
        
    • منحتا
        
    Bon nombre de pays ont accordé aux entreprises publiques le monopole statutaire de la fourniture de biens ou de services dans les secteurs qu'ils desservent. UN وهناك بلدان كثيرة منحت المؤسسات العامة احتكارا قانونيا لتوريد السلع والخدمات في القطاعات التي تعمل بها.
    Les États-Unis d'Amérique ont accordé la nationalité américaine à quelque 55 000 réfugiés en 2009. UN فقد منحت الولايات المتحدة الأمريكية الجنسية لنحو 000 55 لاجئ في عام 2009.
    Au Turkménistan, deux décrets présidentiels ont accordé la nationalité à 3 318 apatrides en 2011. UN وفي تركمانستان، منحت الجنسية لما مجموعه 318 3 شخصاً عديم الجنسية خلال عام 2011 بموجب مرسومين رئاسيين.
    Dans tous les cas, les pays ont accordé une attention particulière aux politiques accompagnant la diversification. UN وفي كل حالة من هذه الحالات أولت البلدان السياسات المتصلة بالتنويع اهتماما خاصا.
    Les auteurs du document final de la Conférence de Durban ont accordé une importance particulière à la mémoire des crimes et abus du passé : UN وقد أولت وثيقة مؤتمر ديربان الختامية أهمية خاصة لعملية تذكر الجرائم والانتهاكات التي وقعت في الماضي في عبارات قوية تقول:
    Comme c'est le cas pour le reste de la réponse intégrée, les mesures de réforme des lois ont accordé la priorité aux délits sexuels et à la violence domestique. UN وكما هو الحال مع عناصر الرد المتكامل، أعطت تدابير إصلاح القوانين الأولوية للجرائم الجنسية والعنف المنزلي.
    Les États-Unis ont accordé aux Montserratiens un statut, renouvelable chaque année, leur assurant une protection temporaire. UN ومنحت الولايات المتحدة مركز الحماية المؤقت لسكان مونتيسيرات، وكان يجدد سنويا.
    Neuf organisations internationales ont accordé à la Bibliothèque le statut de dépositaire de leur collection. UN وقد منحت تسع منظمات دولية المكتبة صفة مكتبة الإيداع لمقتنياتها.
    Une semaine auparavant, les tribunaux ont accordé une forte indemnisation à une personne qui avait été détenue à tort. UN ومنذ أسبوع فقط، منحت المحكمة تعويضا وفيرا لشخص كان قد تعرض للاحتجاز بغير مبرر.
    Pourtant, les tribunaux indiens ont accordé une indemnisation dans plusieurs affaires. UN غير أن محاكم الهند منحت هذا التعويض في عدد من الحالات.
    Ce problème a été résolu lorsque les autorités ont accordé à certaines organisations non gouvernementales l'autorisation de travailler. UN وقد حلت هذه المشكلة عندما منحت السلطات منظمات غير حكومية معينة تصريحا بالعمل.
    Les États-Unis ont accordé à la Roumanie la clause de la nation la plus favorisée à titre permanent. UN وقــد منحت الولايات المتحدة رومانيا مركز الدولة اﻷكثر رعاية بصفة دائمة.
    Ce problème a été résolu lorsque les autorités ont accordé à certaines organisations non gouvernementales l'autorisation de travailler. UN وقد حلت هذه المشكلة عندما منحت السلطات منظمات غير حكومية معينة تصريحا بالعمل.
    L'ONU et ses États Membres ont accordé une importance prioritaire à la région du Moyen-Orient. UN إن اﻷمم المتحدة، ممثلة في الدول اﻷعضاء، أولت منطقة الشرق اﻷوسط اهتماما كبيرا.
    À cette session extraordinaire, les États Membres ont accordé la plus haute priorité à l'objectif du désarmement nucléaire. UN لقد أولت تلك الدورة الاستثنائية الأولوية القصوى لهدف نزع السلاح النووي.
    Les rapports à la Troisième Commission ont accordé plus d'attention aux questions de sexospécifités que les rapports aux autres Commissions. UN 64 - وقد أولت التقارير المقدمة إلى اللجنة الثالثة اهتماما بالمناظير الجنسانية من تلك المقدمة إلى اللجان الأخرى.
    Les programmes d'action de chacune des grandes conférences des Nations Unies des années 90 ont accordé une nouvelle priorité au développement du continent africain. UN وقد أعطت برامج عمل كل من مؤتمرات اﻷمم المتحــدة الرئيسية التي عقدت في التسعينات أولوية جديدة لتنمية القارة اﻷفريقية.
    Les États-Unis ont accordé aux Montserratiens un statut, renouvelable chaque année, leur assurant une protection temporaire. UN ومنحت الولايات المتحدة مركز الحماية المؤقت لسكان مونتيسيرات، وكان المركز يجدد سنويا.
    Les bureaux de pays ont accordé, dans leurs rapports, la même importance aux deux sous-objectifs, 33 d'entre eux ayant fourni des données dans l'un et l'autre cas. UN وأعطت المكاتب القطرية وزنا متساويا لكلا الهدفين الفرعيين في تقاريرها، وقدم 33 مكتبا بيانات في كل حالة.
    Les Présidents ont accordé une attention particulière aux questions concernant l'Afghanistan, notamment la réconciliation, la transition et le processus de Kaboul. UN وأولى الرؤساء اهتماما خاصا للقضايا المتعلقة بأفغانستان، بما في ذلك المصالحة والانتقال وعملية كابل.
    Les organes sectoriels de la Commission des droits de l'homme ont accordé, ces dernières années, un intérêt particulier à ces deux problèmes. UN وقد حظيت المشكلتان خلال السنوات الأخيرة، باهتمام خاص من لدن لجنة حقوق الإنسان.
    Tant la Banque mondiale que la Banque interaméricaine de développement ont accordé des prêts à l'Amérique latine afin de financer des activités de contrôle des drogues. UN وقد منح كل من البنك الدولي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية قروضا الى بلدان في أمريكا اللاتينية لأجل القيام بعمليات بشأن مكافحة المخدرات.
    Les parties aux consultations ont accordé une attention particulière à l'évaluation de la situation créée par l'annonce de la décision des ÉtatsUnis de dénoncer unilatéralement le Traité ABM. UN وقد أولى الجانبان اهتماماً خاصاً للحالة الناشئة عن إعلان الولايات المتحدة الأمريكية انسحابها من جانب واحد من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Ces dernières années, les politiques gouvernementales ont accordé une attention croissante à la situation des femmes handicapées, en partie grâce aux efforts des organisations qui représentent ces femmes. UN أعارت السياسة الحكومية في السنوات اﻷخيرة اهتماماً متزايداً لحالة المعوقات، لاسيما نتيجة لجهود منظمات تمثل هؤلاء النسوة.
    Et ils m'ont accordé tous mes désirs. Open Subtitles نعم، ومنحوني كل ما طلبته منهم
    Ceci est sans préjudice du fait que le RoyaumeUni reconnaît que les gouvernements de nombreux États ayant des populations autochtones ont accordé à cellesci divers droits collectifs dans leurs législations nationales. UN ولا يخل ذلك باعتراف بلدها بأن حكومات دول كثيرة لديها سكان أصليون قد منحتهم حقوقاً جماعية مختلفة في تشريعاتها الوطنية.
    Les deux pays ont accordé à l'Arabian Oil un droit d'exploitation indivise de 40 % sur le pétrole extrait de ces gisements. UN وقد منحتا شركة الزيت العربية حصة بنسبة 40 في المائة غير مقسمة في النفط المنتج من هذين الحقلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more