Bon nombre de pays ont accordé aux entreprises publiques le monopole statutaire de la fourniture de biens ou de services dans les secteurs qu'ils desservent. | UN | وهناك بلدان كثيرة منحت المؤسسات العامة احتكارا قانونيا لتوريد السلع والخدمات في القطاعات التي تعمل بها. |
Les États-Unis d'Amérique ont accordé la nationalité américaine à quelque 55 000 réfugiés en 2009. | UN | فقد منحت الولايات المتحدة الأمريكية الجنسية لنحو 000 55 لاجئ في عام 2009. |
Au Turkménistan, deux décrets présidentiels ont accordé la nationalité à 3 318 apatrides en 2011. | UN | وفي تركمانستان، منحت الجنسية لما مجموعه 318 3 شخصاً عديم الجنسية خلال عام 2011 بموجب مرسومين رئاسيين. |
Dans tous les cas, les pays ont accordé une attention particulière aux politiques accompagnant la diversification. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات أولت البلدان السياسات المتصلة بالتنويع اهتماما خاصا. |
Les auteurs du document final de la Conférence de Durban ont accordé une importance particulière à la mémoire des crimes et abus du passé : | UN | وقد أولت وثيقة مؤتمر ديربان الختامية أهمية خاصة لعملية تذكر الجرائم والانتهاكات التي وقعت في الماضي في عبارات قوية تقول: |
Comme c'est le cas pour le reste de la réponse intégrée, les mesures de réforme des lois ont accordé la priorité aux délits sexuels et à la violence domestique. | UN | وكما هو الحال مع عناصر الرد المتكامل، أعطت تدابير إصلاح القوانين الأولوية للجرائم الجنسية والعنف المنزلي. |
Les États-Unis ont accordé aux Montserratiens un statut, renouvelable chaque année, leur assurant une protection temporaire. | UN | ومنحت الولايات المتحدة مركز الحماية المؤقت لسكان مونتيسيرات، وكان يجدد سنويا. |
Neuf organisations internationales ont accordé à la Bibliothèque le statut de dépositaire de leur collection. | UN | وقد منحت تسع منظمات دولية المكتبة صفة مكتبة الإيداع لمقتنياتها. |
Une semaine auparavant, les tribunaux ont accordé une forte indemnisation à une personne qui avait été détenue à tort. | UN | ومنذ أسبوع فقط، منحت المحكمة تعويضا وفيرا لشخص كان قد تعرض للاحتجاز بغير مبرر. |
Pourtant, les tribunaux indiens ont accordé une indemnisation dans plusieurs affaires. | UN | غير أن محاكم الهند منحت هذا التعويض في عدد من الحالات. |
Ce problème a été résolu lorsque les autorités ont accordé à certaines organisations non gouvernementales l'autorisation de travailler. | UN | وقد حلت هذه المشكلة عندما منحت السلطات منظمات غير حكومية معينة تصريحا بالعمل. |
Les États-Unis ont accordé à la Roumanie la clause de la nation la plus favorisée à titre permanent. | UN | وقــد منحت الولايات المتحدة رومانيا مركز الدولة اﻷكثر رعاية بصفة دائمة. |
Ce problème a été résolu lorsque les autorités ont accordé à certaines organisations non gouvernementales l'autorisation de travailler. | UN | وقد حلت هذه المشكلة عندما منحت السلطات منظمات غير حكومية معينة تصريحا بالعمل. |
L'ONU et ses États Membres ont accordé une importance prioritaire à la région du Moyen-Orient. | UN | إن اﻷمم المتحدة، ممثلة في الدول اﻷعضاء، أولت منطقة الشرق اﻷوسط اهتماما كبيرا. |
À cette session extraordinaire, les États Membres ont accordé la plus haute priorité à l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | لقد أولت تلك الدورة الاستثنائية الأولوية القصوى لهدف نزع السلاح النووي. |
Les rapports à la Troisième Commission ont accordé plus d'attention aux questions de sexospécifités que les rapports aux autres Commissions. | UN | 64 - وقد أولت التقارير المقدمة إلى اللجنة الثالثة اهتماما بالمناظير الجنسانية من تلك المقدمة إلى اللجان الأخرى. |
Les programmes d'action de chacune des grandes conférences des Nations Unies des années 90 ont accordé une nouvelle priorité au développement du continent africain. | UN | وقد أعطت برامج عمل كل من مؤتمرات اﻷمم المتحــدة الرئيسية التي عقدت في التسعينات أولوية جديدة لتنمية القارة اﻷفريقية. |
Les États-Unis ont accordé aux Montserratiens un statut, renouvelable chaque année, leur assurant une protection temporaire. | UN | ومنحت الولايات المتحدة مركز الحماية المؤقت لسكان مونتيسيرات، وكان المركز يجدد سنويا. |
Les bureaux de pays ont accordé, dans leurs rapports, la même importance aux deux sous-objectifs, 33 d'entre eux ayant fourni des données dans l'un et l'autre cas. | UN | وأعطت المكاتب القطرية وزنا متساويا لكلا الهدفين الفرعيين في تقاريرها، وقدم 33 مكتبا بيانات في كل حالة. |
Les Présidents ont accordé une attention particulière aux questions concernant l'Afghanistan, notamment la réconciliation, la transition et le processus de Kaboul. | UN | وأولى الرؤساء اهتماما خاصا للقضايا المتعلقة بأفغانستان، بما في ذلك المصالحة والانتقال وعملية كابل. |
Les organes sectoriels de la Commission des droits de l'homme ont accordé, ces dernières années, un intérêt particulier à ces deux problèmes. | UN | وقد حظيت المشكلتان خلال السنوات الأخيرة، باهتمام خاص من لدن لجنة حقوق الإنسان. |
Tant la Banque mondiale que la Banque interaméricaine de développement ont accordé des prêts à l'Amérique latine afin de financer des activités de contrôle des drogues. | UN | وقد منح كل من البنك الدولي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية قروضا الى بلدان في أمريكا اللاتينية لأجل القيام بعمليات بشأن مكافحة المخدرات. |
Les parties aux consultations ont accordé une attention particulière à l'évaluation de la situation créée par l'annonce de la décision des ÉtatsUnis de dénoncer unilatéralement le Traité ABM. | UN | وقد أولى الجانبان اهتماماً خاصاً للحالة الناشئة عن إعلان الولايات المتحدة الأمريكية انسحابها من جانب واحد من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Ces dernières années, les politiques gouvernementales ont accordé une attention croissante à la situation des femmes handicapées, en partie grâce aux efforts des organisations qui représentent ces femmes. | UN | أعارت السياسة الحكومية في السنوات اﻷخيرة اهتماماً متزايداً لحالة المعوقات، لاسيما نتيجة لجهود منظمات تمثل هؤلاء النسوة. |
Et ils m'ont accordé tous mes désirs. | Open Subtitles | نعم، ومنحوني كل ما طلبته منهم |
Ceci est sans préjudice du fait que le RoyaumeUni reconnaît que les gouvernements de nombreux États ayant des populations autochtones ont accordé à cellesci divers droits collectifs dans leurs législations nationales. | UN | ولا يخل ذلك باعتراف بلدها بأن حكومات دول كثيرة لديها سكان أصليون قد منحتهم حقوقاً جماعية مختلفة في تشريعاتها الوطنية. |
Les deux pays ont accordé à l'Arabian Oil un droit d'exploitation indivise de 40 % sur le pétrole extrait de ces gisements. | UN | وقد منحتا شركة الزيت العربية حصة بنسبة 40 في المائة غير مقسمة في النفط المنتج من هذين الحقلين. |