"ont accusé" - Translation from French to Arabic

    • واتهم
        
    • اتهمت
        
    • واتهمت
        
    • اتهم
        
    • اتهموا
        
    • تتهم
        
    • ألقت اللوم
        
    • يوجهون تهماً
        
    • اتهمته
        
    • اتهموني
        
    • اتهموه
        
    Les Palestiniens ont accusé la police israélienne d’avoir laissé les colons prendre possession des lieux. UN واتهم الفلسطينيون الشرطة اﻹسرائيلية بأنها سمحت للمستوطنين بدخول المنزل قيد النزاع واستعماله.
    Les chefs de l'opposition ont accusé le Président Ould Abdel Aziz d'être revenu sur ses promesses antérieures de dialogue politique national. UN واتهم زعماء المعارضة الرئيس ولد عبد العزيز بالتراجع عن التزاماته السابقة بإجراء حوار سياسي وطني.
    Elle affirme que lorsque les autorités ont accusé son père de s'être approprié ces boulangeries celles-ci figuraient toujours dans les livres de comptes du Comité chargé des biens publics. UN وادعت أن هذه المخابز كانت لا تزال مشمولة بحسابات لجنة ممتلكات الدولة عندما اتهمت السلطات والدها بالاستحواذ عليها.
    Les autorités israéliennes ont accusé les tireurs palestiniens de les attaquer depuis des maisons occupées par des civils et de piéger des bâtiments civils. UN وقد اتهمت السلطات الإسرائيلية القناصة الفلسطينيين بمهاجمتها من منازل مدنية، وبوضع الأشراك الخداعية في المباني المدنية.
    Les partis d'opposition ont accusé le parti au pouvoir et le Président d'utiliser ce quatrième accord comme prétexte pour retarder indéfiniment les élections. UN واتهمت أحزاب المعارضة الحزب الحاكم والرئيس باستخدام الاتفاق التكميلي الرابع كذريعة لتأخير الانتخابات إلى ما لا نهاية.
    Les manifestants ont accusé la communauté internationale de complicité dans l'attaque de Gohitafla. UN وقد اتهم المحتجون المجتمع الدولي بالتواطؤ في الحادث الذي وقع قبل ذلك في غوهيتافلا.
    Ils ont accusé la MICOPAX d'avoir facilité l'arrestation du dirigeant du FPR. UN فقد اتهموا بعثة توطيد السلام بتيسير اعتقال زعيم الجبهة الشعبية للإصلاح.
    Les chefs des clans locaux ont accusé la faction musulmane armée, Al—Itihad, d'avoir posé des mines dans la région. UN واتهم شيوخ العشيرة في المنطقة الفصيلة المسلمة المقاتلة، وهي فصيلة الاتحاد، بزرع هذه الألغام.
    Des témoins oculaires ont accusé l'UPDF d'avoir directement participé au pillage. UN واتهم شهود عيان قوات الدفاع الشعبي الأوغندية بأنها ضالعة بصورة مباشرة في نهب المدينة.
    Des Musulmans habitant le secteur ont accusé les LTTE d'avoir commis ces meurtres, et il s'est produit d'autres incidents anti—tamouls, au cours desquels plus de 30 personnes ont été tuées; UN واتهم المسلمون في المنطقة نمور التحرير بعمليات الاغتيال. ووقعت أيضاً حوادث ضد التاميل وأسفرت عن مقتل أكثر من ٠٣ شخصاً؛
    Ceux-ci ont accusé l'armée burundaise d'avoir mené contre eux une campagne délibérée de harcèlement. UN واتهم اللاجئون الجيش البوروندي بالقيام بحملة متعمدة من المضايقة.
    Les autorités ont accusé des leaders de l'opposition de complicité avec les assaillants. UN فقد اتهمت السلطات زعماء المعارضة بالتواطؤ مع منفذي الهجوم.
    Dans le même temps, les tribunaux islamiques ont accusé le Gouvernement fédéral de transition d'inviter des troupes éthiopiennes dans le pays. UN وفي نفس الوقت، اتهمت المحاكم الإسلامية الحكومة الاتحادية الانتقالية بدعوة جنود إثيوبيين إلى دخول البلاد.
    Il y a cinq ans, trois pays occidentaux — les États-Unis d'Amérique, la Grande-Bretagne et la France — ont accusé des citoyens libyens d'avoir été impliqués dans l'accident du vol 103 de la Pan American et dans celui du vol 772 de l'avion français de l'Union des transports aériens (UTA). UN ومنذ خمس سنوات مضت، اتهمت دول غربية ثلاث، هي الولايات المتحدة اﻷمريكيــة وبريطانيا وفرنسا، مواطنين ليبيين بالضلوع في حادثة طائرة البانام اﻷمريكية وفي حادثــة طائرة يو. تي. آي الفرنسية.
    Elles ont accusé certains des partis d'opposition d'être mêlés à ces campagnes qui, à leur avis, ne reposent que sur de fausses informations. UN واتهمت بعض أحزاب المعارضة بالمشاركة في هذه الحملة، والتي تقوم في رأيها على معلومات كاذبة ليس إلا.
    Les sources ont indiqué que l’Autorité palestinienne ne les avait pas informées d’une telle découverte et ont accusé les Palestiniens de manipuler les médias par des exagérations et des informations sans fondement. UN وذكرت هذه المصادر أن السلطة الفلسطينية لم تبلغها باكتشاف أي مستودع لﻷسلحة واتهمت الفلسطينيين بالتأثير على وسائل اﻹعلام بتقارير مبالغ فيها ولا أساس لها من الصحة.
    Les organisations de défense des droits de l'homme ont accusé les autorités pénitentiaires de négligence et affirment que le décès est dû au manque de soins. UN واتهمت منظمات حقوق اﻹنسان سلطات السجن بإهمال علاجه الطبي اﻷمر الذى أدى إلى وفاته.
    Les populations locales ont accusé les Burkinabè et d'autres immigrants d'appuyer les Forces nouvelles. UN وقد اتهم السكان المحليون المهاجرين من بوركينا فاسو والمهاجرين الآخرين بتأييد القوات الجديدة.
    Certains ont accusé cette famille de ne pas aimer notre pays. Open Subtitles لقد اتهم الناس عائلتنا بأنهم لا يحبون وطنهم
    Beaucoup de gens de l'Armée de Terre ont accusé Roe d'être la source. Open Subtitles الكثير من رجال الجيش اتهموا رو كونه من قام بالتسريب
    Le climat de méfiance et de peur a été alimenté par des informations diffusées par certains médias de l'opposition qui ont accusé les Jeunes patriotes et d'autres groupes de pression associés au camp présidentiel d'orchestrer des actes de violence. UN وازدادت حدة مناخ عدم الثقة والخوف نتيجة للتقارير التي تظهر في بعض وسائط إعلام المعارضة التي تتهم الفتيان الوطنيين وبعض جماعات الضغط الأخرى المرتبطة بالمعسكر الرئاسي بتخطيط أعمال عنف.
    Compte tenu de la persistance d'éléments d'information faisant état de violations de droits de l'homme, les autorités croates ont reconnu que des violations avaient eu lieu, mais elles ont accusé des " éléments criminels " que l'armée et la police seraient incapables de contrôler. UN ومع استمرار التقارير التي تفيد بوقوع تجاوزات لحقوق الانسان، سلمت السلطات الكرواتية بأن انتهاكات قد حدثت، لكنها ألقت اللوم على " عناصر شريرة " ادعت أن القوات العسكرية وقوات الشرطة غير قادرة على السيطرة عليها.
    3.2 Les quatre auteurs affirment qu'il y a violation de l'article 26, pris isolément et interprété à la lumière des paragraphes 1 et 3 de l'article 2, parce que les auteurs de la lettre ont accusé un groupe entier, en se fondant sur son origine raciale, à cause des actes qu'auraient commis quelques personnes appartenant au même groupe racial. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ الأربعة وجود انتهاك للمادة 26 المقروءة، منفردة ومقترنة بالفقرتين 1 و3 من المادة 2، لأن محرري الرسالة يوجهون تهماً إلى مجموعة بأكملها على أساس أصلها العرقي بسبب أفعال يُدعى أن فئة قليلة من الأفراد المنتمين إلى المجموعة العرقية نفسها قد ارتكبتها.
    Cette présomption a été piétinée chaque fois que des autorités, en particulier celles du pouvoir exécutif ou des forces de sécurité, ont accusé personnellement et directement M. López Mendoza d'être responsable d'actes qu'il n'avait pas commis. UN إذ انتُهك هذا الحق في كل مرة اتهمته مختلف السلطات، ولا سيما السلطات التابعة للجهاز التنفيذي والقوى الأمنية، بتحمل مسؤولية شخصية ومباشرة عن أعمال لم يرتكبها.
    J'étais en prison. Ils m'ont mis en cellule, ils m'ont accusé de viol. Open Subtitles لقد كنتُ في السجن وضعوني في زنزانة، اتهموني بالإغتصاب
    N'ayant pas pu l'impliquer dans ce meurtre, ils l'ont accusé d'avoir commis trois vols. UN وعندما عجزوا عن توريطه في جريمة القتل اتهموه بارتكاب ثلاث جرائم سرقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more