"ont acquise" - Translation from French to Arabic

    • اكتسبتها
        
    Le Conseil de sécurité doit interagir davantage avec les pays fournisseurs de contingents et tirer parti de l'expérience que ceux-ci ont acquise. UN وذكَر أن مجلس الأمن بحاجة إلى مزيد من التفاعل مع البلدان المساهمة بقوات بحيث يفيد من التجارب التي اكتسبتها.
    L'expérience que les femmes ont acquise dans bien des domaines les rend particulièrement aptes à régler les questions par la voie de la négociation plutôt que par la confrontation. UN لقد برهنت الخبرة التي اكتسبتها النساء في عدد من المجالات أن بوسعهن بخاصة العمل على تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات لا عن طريق المواجهة.
    Grâce à l'expérience qu'ils ont acquise, certains membres de la Commission contribuent au processus de réconciliation au Libéria, à titre consultatif. UN ونظراً إلى الخبرة التي اكتسبتها اللجنة، يساعد بعض أعضائها، بالمشورة، في عملية المصالحة في ليبيريا.
    Elles doivent renoncer soit à la nationalité malawienne soit à la nationalité qu'elles ont acquise de par leur mari. UN والمرأة في هذا الموقف لا بد أن تتخلى إما عن جنسيتها الملاوية أو عن الجنسية التي قد تكون قد اكتسبتها عن طريق الزوج.
    L'expérience qu'ont acquise la Fédération de Russie et la Communauté d'États indépendants dans ce domaine pourrait être mise à profit par les autres pays. UN ويمكن تقاسم الخبرة التي اكتسبتها روسيا ورابطة الدول المستقلة في هذا المجال على النطاق العالمي.
    L'Italie estime que la communauté internationale doit tirer profit de l'expérience précieuse que les petits États insulaires ont acquise dans de nombreux secteurs. UN وتعتقد إيطاليا أنه يجب على المجتمع الدولي أن ينعم النظر في الخبرة القيمة التي اكتسبتها الدول الجزرية الصغيرة في كثير من القطاعات.
    Au Sommet mondial, ils se proposent de rendre compte de l'expérience qu'ils ont acquise dans l'application de programmes permettant d'assurer la transition de la phase du conflit à celle du développement. UN وستقترح هذه البلدان في مؤتمر القمة العالمي عرض التجربة التي اكتسبتها في مجال تطبيق برامج سمحت بالانتقال مــن مرحلـة النزاع الى مرحلة التنمية.
    Une attention particulière a été accordée à l'expérience que les pays d'Afrique ont acquise en établissant les rapports nationaux qu'ils avaient présentés à la troisième session de la Conférence des Parties. UN وأُولي قدر كبير من الاهتمام للخبرة التي اكتسبتها البلدان الأفريقية في إعداد تقاريرها الوطنية المقدمة إلى الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف.
    Ces organisations sont maintenant décidées à tirer parti de l'expérience qu'elles ont acquise pendant la guerre, et leurs efforts représentent une des plus grandes contributions à la reconstitution du tissu social. UN وهذه المنظمات عازمة اﻵن على الاستفادة من التجارب التي اكتسبتها خلال الحرب، وقد باتت جهودها تمثل مساهمة من أهم المساهمات في اتجاه إعادة بناء النسيج الاجتماعي.
    Certains pays d'Europe centrale qui vont devenir membres de l'Union européenne ont offert de reconduire leur assistance au développement et de faire part de l'expérience qu'ils ont acquise et continuent à acquérir du fait de leur transition. UN وعرضت بلدان وسط أوروبا التي توشك على الانضمام إلى عضوية الاتحاد الأوروبي أن تجدد مساعداتها الإنمائية وأن تشارك الآخرين الخبرة التي اكتسبتها مؤخرا وخبرتها الراهنة فيما يتعلق بالمرحلة الانتقالية في هذا المجال. التخفيف من أعباء الدين
    Ceci est dû à l'importance que les droits de l'homme ont acquise au niveau international en tant qu'élément de préservation de la paix, du développement et de la démocratie, mais aussi aux circonstances historiques inhumaines dans lesquelles mon pays a dû se débattre. UN ويعود ذلك إلى الأهمية التي اكتسبتها حقوق الإنسان في الحلبة الدولية كعامل في حفظ السلام والتنمية والديمقراطية، وكذلك في الظروف التاريخية القاسية التي خاض بلدي خلالها نضاله.
    Une étude spéciale a été entreprise concernant l'expérience que les centres ont acquise en matière d'assistance et de conseils à ces femmes. UN وتم الشروع في إجراء دراسة استقصائية عن الخبرة التي اكتسبتها أماكن الإيواء في مجالي الدعم وتقديم المشورة إلى النساء من أقليات إثنية.
    86. Le Groupe de travail accueille avec satisfaction les contributions apportées par les organisations non gouvernementales et estime qu'elles revêtent une importance particulière en raison de l'expérience directe du terrain que ces organisations ont acquise dans les pays en développement. UN ٦٨- ويرحب الفريق العامل مع التقدير بالمساهمات المقدمة من المنظمات غير الحكومية ويرى انها تتسم بأهمية خاصة نظرا للخبرة الميدانية التي اكتسبتها هذه المنظمات في البلدان النامية.
    24. Disposant d'une excellente connaissance du système judiciaire haïtien au niveau local, la Mission a pu soumettre au Gouvernement des recommandations fondées sur l'expérience que ses équipes ont acquise dans l'ensemble du pays. UN ٢٤ - وتتوفر للبعثة خبرة فريدة في النظام القضائي الهايتي على الصعيد المحلي، وعلى أساس هذه الخبرة قدمت البعثة إلى الحكومة توصيات مبنية على الخبرة التي اكتسبتها أفرقتها في شتى أرجاء هايتي.
    14. Nous manifestons notre appui aux processus d'intégration et de coopération en cours en Amérique latine, aux Caraïbes et dans l'hémisphère et nous soulignons la dynamique que ces processus ont acquise au cours de ces dernières années. UN ١٤ - ونعرب عن تأييدنا لعمليات التكامل والتعاون في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي نصف الكرة اﻷرضية كما ننوه بالدينامية التي اكتسبتها خلال السنوات اﻷخيرة.
    Soulignant l'importance pour les États parties, dont les autorités nationales sont appelées à coopérer plus étroitement dans le cadre de l'application de la Convention, d'échanger sur l'expérience qu'ils ont acquise et les solutions qu'ils ont adoptées au plan national pour parvenir à la reconstitution des mouvements financiers liés à la corruption, l'appréhension des actifs provenant de la corruption et leur restitution, UN وإذ يشدّد على أهمية أن تقوم الدول الأطراف، التي تدعو الاتفاقية سلطاتها الوطنية أن تتعاون تعاونا أوثق على تنفيذها، بتبادل المعلومات عن الخبرات التي اكتسبتها والحلول التي اعتمدتها على الصعيد الوطني من أجل تعقّب التدفّقات المالية المرتبطة بالفساد والحجز على الموجودات المتأتّية من الفساد وإرجاعها:
    En outre, des problèmes liés au manque de discipline et à l'absence de motivation continuent d'affecter les Forces armées, tandis qu'elles s'efforcent d'effacer la mauvaise réputation qu'elles ont acquise dans la population pendant les années de guerre. UN وفضلا عن ذلك، فإن المشاكل المتعلقة بضعف الانضباط والروح المعنوية لا تزال تؤثر على القوات المسلحة لجمهورية سيراليون، في الوقت الذي تعمل فيه جاهدة على التخلص من الصورة السيئة التي اكتسبتها لدى أفراد الشعب خلال سنوات الحرب.
    4. Avant qu'elle ne soit amendée en 2002, la Constitution conférait déjà aux traités internationaux ratifiés par la République tchèque une autorité supérieure à celle de la législation nationale, une primauté qu'ont acquise à leur tour les traités internationaux approuvés par le Parlement à partir de 2002. UN 4- وشرح المتحدث أن الدستور كان يمنح قبل تعديله سنة 2002 للمعاهدات الدولية التي تصدق عليها الجمهورية التشيكية سلطة أعلى من سلطة التشريع الوطني، أي أولية اكتسبتها بدورها المعاهدات الدولية التي وافق عليها البرلمان اعتباراً من سنة 2002.
    À sa seizième session, la Conférence des Parties a mis en place le Cadre de Cancún pour l'adaptation et, à ce titre, un processus permettant aux pays les moins avancés d'élaborer et d'exécuter des plans nationaux d'adaptation en s'inspirant de l'expérience qu'ils ont acquise dans l'établissement et la mise en œuvre de programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation (PANA). UN ثانياً- معلومات أساسية 7- أنشأ مؤتمر الأطراف في دورته السادسة عشرة إطار كانكون للتكيف، وأقر بموجبه عملية لتمكين أقل البلدان نمواً من صياغة خُطط تكيف وطنية وتنفيذها، بالاستناد إلى الخبرات التي اكتسبتها هذه البلدان من إعداد برامج العمل الوطنية للتكيف وتنفيذها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more