"ont admis" - Translation from French to Arabic

    • اعترف
        
    • اعترفوا
        
    • أقروا
        
    • وسلّم
        
    • وقد أقرت
        
    • واعترفوا
        
    • وقد سلمت
        
    • لقد إعترفوا
        
    Le Gouvernement des États-Unis veut contrôler la région et ses ressources et redessiner ensuite la carte du monde, comme l'ont admis certains de leurs agents, afin d'imposer leur hégémonie sur le monde. UN وهو محاولة من الولايات المتحدة للسيطرة على هذه المنطقة الغنية بثرواتها وإعادة رسم خارطة العالم، وهو ما اعترف به المسؤولون الأمريكيون في بداية فرض هيمنة الولايات المتحدة على العالم.
    Plusieurs dirigeants ont admis qu'une réforme dans ce domaine était une priorité. UN وقد اعترف العديد من زعماء البلد بأنه يجب أن تكون اﻷولوية ﻹصلاح النظام القانوني.
    Toutefois, le Gouvernement reconnaît que les aveux de ces personnes ont été utilisés à titre d'information et qu'elles ont admis les chefs d'inculpation retenus contre elles. UN ومع ذلك تعترف الحكومة بأن اعترافات هؤلاء الأشخاص استعملت لأغراض الإعلام وأن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم الموجهة إليهم.
    Les membres élus sortants les trouvaient utiles mais ont admis que tous les membres du Conseil ne se ralliaient pas à cet avis. UN ورأى الأعضاء المنتخبون الذين انتهت فترتهم أنها وسيلة مفيدة، لكنهم أقروا بأنها لم تلق تأييدا من جميع أعضاء المجلس.
    Ils ont admis qu'il fallait accélérer le processus et faire preuve de davantage de détermination si l'on voulait parvenir à un règlement de la question. UN وسلّم الزعيمان بضرورة التحرك على نحو أسرع وأكثر حسماً من أجل التوصل إلى تسوية.
    Tous les gouvernements qui étaient parties prenantes aux négociations ont admis à plusieurs reprises que la réussite du Protocole en dépendait. UN وقد أقرت جميع الحكومات المشاركة في المفاوضات على نحو متكرر أن هذا الأمر سيشكل أساس نجاح البروتوكول.
    Trois policiers ont admis avoir tué M. Gongadze et le tribunal procède actuellement à l'audition des témoins. UN وقد اعترف ثلاثة من ضباط الشرطة بمقتل السيد غونغادري وتستمع المحكمة حالياً لأدلة الإثبات من شهود آخرين.
    À cet égard, les participants ont admis que les gouvernements peuvent jouer un rôle en soutenant les petits prestataires. UN وفي هذا الصدد، اعترف المشاركون بالدور الذي يمكن للحكومات الاضطلاع به في دعم الجهات الأصغر المقدمة للخدمات السياحية.
    Dans quelques rares cas, des membres de la Police nationale angolaise ont admis qu'elle détenait des gens pour la seule raison qu'ils appartenaient à l'UNITA. UN وفي بعض الحالات، اعترف أفراد الشرطة الوطنية اﻷنغولية بأنهم يحتجزون أشخاصا لمجرد كونهم تابعين لليونيتا.
    Vingt ont admis appartenir à Al-Qaida. UN وإضافة إلى ذلك، اعترف 20 فردا من أصل 26 مدرجين في القائمة بأنهم أعضاء في تنظيم القاعدة.
    Quelques uns ont admis qu'il leur a demandé de tuer des élans hors saison. Open Subtitles قليلٌ منهم اعترف أنّه . طلب منهم أن يقتلوا أيّلاً بعد موسمه
    Néanmoins, les informations concernant l'application de la législation sur l'environnement font en grande partie défaut dans la plupart des cas, même si certaines Parties ont admis que des améliorations pourraient être apportées dans ce domaine. UN غير أن هناك نقصاً شديداً في المعلومات المتاحة بشأن عملية إنفاذ التشريع في معظم الأطراف المقدمة للتقارير؛ وإن اعترف بعضها بإمكانية إدخال مزيد من التحسين على إنفاذ التشريع.
    Les intrus ont tout d'abord déclaré être des invités mais ont admis plus tard qu'ils ne l'étaient pas. UN وادعى الدخلاء في بادئ الأمر بأنهم ضيوف مدعوون، لكن اعترفوا في ما بعد بأنهم لم يكونوا كذلك.
    Ce n'est pas seulement la question de l'enquête préliminaire qui a été menée: les intéressés ont admis les accusations devant les tribunaux compétents. UN فالأمر لا يعتمد فقط على التحقيق الأولي الذي جرى؛ بل إن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم أمام المحاكم المختصة.
    La Commission de la vérité a reçu une foule de témoignages émanant de multiples témoins, dont divers membres des forces armées et des membres civils des escadrons de la mort qui ont admis avoir participé, au niveau le plus élevé, à leur organisation, à leurs actions et à leur financement. UN وحصلت لجنة تقصي الحقائق على معلومات مستفيضة من واقع شهادة كثير من الشهود، بما فيهم العديد من أفراد القوات المسلحة واﻷفراد المدنيين التابعين لكتائب الموت الذين اعترفوا وأدلوا بتفاصيل عن مشاركتهم، على أعلى المستويات، في تنظيم وتشغيل وتمويل كتائب الموت.
    Toutefois, quelques experts ont admis qu'il était peu probable que ces examens puissent être globalement supprimés à court terme. UN لكن بعض الخبراء أقروا بأنه من غير المحتمل على ما يبدو إلغاء هذه المعايير إلغاءً تاماً في الأجل القريب.
    Les experts ont estimé qu'il s'agissait là de mesures généralement applicables mais ont admis que des ajustements pourraient être nécessaires en fonction des pays. UN وفي حين اعتبر الخبراء أن هذه التدابير قابلة للتطبيق على العموم، أقروا بأنه قد يتعين إدخال تغييرات خاصة بكل بلد.
    La plupart des intervenants ont admis que l'absence de fixation du salaire minimum est un des éléments déterminants d'une telle exploitation. UN وسلّم معظم المتحدثين بأن أحد العناصر التي تحدد هذا الاستغلال هو عدم وجود حد أدنى للأجر.
    Tous ont reconnu les avantages d'une adhésion de leurs pays à l'ONUDI et ont admis qu'ils avaient rassemblé assez d'informations pour préparer une justification convaincante destinée aux autorités de leurs pays respectifs et pour faire avancer le processus d'adhésion. UN وسلّم الممثلون جميعهم بفوائد عضوية اليونيدو المحتملة واعترفوا بأنّه تجمّع لديهم ما يكفي من المعلومات لكي يعدّوا حججا مقنعة لسلطات بلدانهم ويحرزوا تقدّما بشأن عملية الانضمام.
    À l'occasion de nos consultations, les autorités libanaises ont admis que le Liban devait apporter une contribution financière au tribunal, d'un montant compatible avec la situation financière du pays. UN وقد أقرت السلطات اللبنانية في مشاوراتنا بأنه ينبغي للبنان أن يقدم مساهمة مالية للمحكمة بمبلغ يناسب حالة البلد المالية.
    Les autorités ont admis leur présence lors des visites ultérieures du Groupe dans les camps A-20 et Z-30. UN وقد أقرت السلطات بوجودهم خلال الزيارات اللاحقة التي أجراها الفريق العامل للمعسكر A-20 والمعسكر Z-30.
    Ils ont été entendus par le Tribunal et ont admis les chefs d'inculpation retenus contre eux. UN واستمع إلى شهادتهم في المحكمة واعترفوا بالتهم الموجهة ضدهم.
    La quasi-totalité des pays ont admis qu’un taux élevé de croissance démographique sans croissance économique parallèle constitue une contrainte majeure qui freine un développement économique et social continu et soutenu. UN وقد سلمت كل البلدان تقريبا بأن ارتفاع معدل النمو السكاني دون أن يصاحبه نمو اقتصادي يشكل عقبة رئيسية في سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية المطردة.
    Ils ont admis n'avoir enquêté sur aucune autre théorie, suicide inclus. Open Subtitles لقد إعترفوا إنهم لم يتحققوا من أي نظريات أخرى, بما فيهم الإنتحار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more