J'espère également que nous pourrons adopter sans vote les recommandations que les Commissions ont adoptées sans vote. | UN | ويحدوني الأمل أيضا أن تُعتمد بدون تصويت التوصيات التي اعتمدتها اللجان بدون تصويت. |
J'espère également que nous allons adopter sans les mettre aux voix les recommandations que les commissions respectives ont adoptées sans les mettre aux voix. | UN | وآمل أيضا أن نعتمد بدون تصويت التوصيات التي اعتمدتها اللجان بدون تصويت. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | وينبغي أن توضح الدول الأطراف في تقاريرها التدابير التي اعتمدتها لهذا الغرض. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | وينبغي أن توضح الدول الأطراف في تقاريرها التدابير التي اعتمدتها لهذا الغرض. |
Aux termes de l'Article 18 de la Convention, les États parties s'engagent à présenter au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire et administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. | UN | تنص المادة 18 من الاتفاقية على أن تقدم الدول الأطراف في الاتفاقية إلى الأمين العام تقريرا عما اتخذته من تدابير تشريعية أو قضائية أو إدارية أو غيرها من التدابير من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية، وعن أي تقدم آخر يحرز في هذا الصدد، لكي تنظر فيه اللجنة. |
Chaque traité stipule que les États parties feront périodiquement des rapports, généralement tous les deux à cinq ans, sur les mesures qu’ils ont adoptées pour donner effet aux droits énumérés dans les traités respectifs, sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et sur tous les facteurs et problèmes ayant une incidence sur la réalisation des objectifs du traité. | UN | وتنص كل معاهدة على أن تقدم الدول اﻷطراف بشكل دوري، عادة ما يكون على فترات تتراوح بين عامين وخمسة أعوام، تقارير عن التدابير التي تكون قد اتخذتها لتنفيذ الحقوق المذكورة في كل معاهدة وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق وعن أي عوامل أو صعوبات تؤثر على تحقيق أهداف المعاهدة ذات الصلة. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | وينبغي أن توضح الدول اﻷطراف في تقاريرها التدابير التي اعتمدتها لهذا الغرض. |
Nous avons toujours rejeté les tentatives des États-Unis de contraindre d'autres pays à appliquer les mesures commerciales qu'ils ont adoptées unilatéralement contre Cuba. | UN | لقد رفضنا دائما محاولات الولايات المتحدة الرامية إلى إكراه البلدان اﻷخرى على الامتثال للتدابير التجارية التي اعتمدتها من طرف واحد ضد كوبا. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | وينبغي أن توضح الدول اﻷطراف في تقاريرها التدابير التي اعتمدتها لهذا الغرض. |
Les dispositions les plus connues et les plus controversées sont probablement celles que les États-Unis ont adoptées. Cela dit, d'autres pays l'ont également fait dans certains cas. | UN | والأرجح أن أشهر حالات تخطي المعاهدات وأكثرها إثارة للجدل هي تلك التي اعتمدتها الولايات المتحدة؛ بيد أن بلدانا أخرى فعلت ذلك أيضا في بعض الأحيان. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | وينبغي أن توضح الدول الأطراف في تقاريرها التدابير التي اعتمدتها لهذا الغرض. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | وينبغي أن توضح الدول الأطراف في تقاريرها التدابير التي اعتمدتها لهذا الغرض. |
Il s'agit d'une série de recommandations que les États ont adoptées afin d'aider à la mise en œuvre du droit fondamental à une alimentation adéquate. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية مجموعة من التوصيات التي اعتمدتها الدول للمساعدة على إعمال الحق الإنساني في الغذاء الكافي. |
Sur ces États parties, 112 ont soumis les textes des mesures qu'ils ont adoptées. | UN | ومن بين تلك الدول الأطراف، قدّمت 112 دولة نصوصاً للتدابير التي اعتمدتها. |
De plus, 126 États parties nous ont informés des mesures législatives et administratives qu'ils ont adoptées. | UN | وفضلاً عن ذلك، أبلغتنا 126 دولة طرفاً بالتدابير التشريعية والإدارية التي اعتمدتها. |
Il examine les rapports qui lui sont soumis par les Etats parties sur les mesures qu'ils ont adoptées pour donner effet aux droits reconnus par la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. | UN | وتنظر في التقارير التي ترد إليها من الدول اﻷطراف بشأن التدابير التي اعتمدتها ﻹنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق. |
Le moment est venu de mettre en oeuvre les règles internationales que les 188 États Membres de l'Organisation ont adoptées comme les normes, principes, institutions et procédures qui constituent le droit public international. | UN | وقد حان اﻵن وقت تنفيذ القواعد الدولية للقانون، التي اعتمدتها ١٨٨ دولة عضوا في المنظمة بوصفها القواعد والمعايير، والمبادئ، والمؤسسات، واﻹجراءات التي يتكون منها القانون الدولي العام. |
Les Etats parties au présent Protocole fournissent, dans les rapports qu'ils soumettent au Comité des droits de l'enfant conformément à l'article 44 de la Convention, des renseignements sur les mesures qu'ils ont adoptées pour donner effet au présent Protocole. | UN | على الدول اﻷطراف في هذا البروتوكول أن تدرج في التقارير التي تقدمها إلى لجنة حقوق الطفل، وفقا للمادة ٤٤ من الاتفاقية، معلومات عن التدابير التي اعتمدتها ﻹنفاذ هذا البروتوكول. |
Les États parties au présent Protocole fournissent, dans les rapports qu'ils soumettent au Comité des droits de l'enfant conformément à l'article 44 de la Convention, des renseignements sur les mesures qu'ils ont adoptées pour donner effet au présent Protocole. | UN | تضمﱢن الدول اﻷطراف في هذا البروتوكول التقارير التي تقدمها إلى لجنة حقوق الطفل، وفقا للمادة ٤٤ من اتفاقية حقوق الطفل، معلومات عن التدابير التي اعتمدتها ﻹنفاذ هذا البروتوكول. |
Aux termes de l'article 18 de la Convention, les États parties s'engagent à présenter au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire et administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. | UN | تنص المادة 18 من الاتفاقية على أن تقدم الدول الأطراف في الاتفاقية إلى الأمين العام تقريراً عما اتخذته من تدابير تشريعية أو قضائية أو إدارية أو غيرها من التدابير من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية، وعن أي تقدم آخر يحرز في هذا الصدد، لكي تنظر فيه اللجنة. |
1. Conformément à l'article 16 du Pacte, les États parties présentent au Conseil pour examen par le Comité des rapports sur les mesures qu'ils ont adoptées et sur les progrès accomplis en vue d'assurer le respect des droits reconnus dans le Pacte. | UN | تقديم التقارير 1- وفقاً للمادة 16 من العهد، تقدم الدول الأطراف إلى المجلس تقارير لتنظر فيها اللجنة بشأن التدابير التي تكون قد اتخذتها والتقدم المحرز على صعيد احترام الحقوق المعترف بها في العهد. |
S'agissant des aspects de leurs méthodes de travail qui ne sont pas traités dans la présente note, les comités des sanctions continueront d'appliquer celles qu'ils ont adoptées et de se conformer aux notes et déclarations du Président du Conseil de sécurité figurant dans la note du Président du Conseil de sécurité en date du 7 février 2006 (S/2006/78). | UN | 4 - وفيما يتعلق بالمسائل التي لم يرد بيانها في هذه المذكرة، ستظل أساليب العمل المتعلقة بلجان الجزاءات محكومة بأساليب العمل التي اعتمدتها فرادى لجان الجزاءات وبما جاء في مذكرات رئيس مجلس الأمن وبياناته الواردة في مذكرة رئيس المجلس المؤرخة 7 شباط/ فبراير 2006 (S/2006/78). |