"ont adressé" - Translation from French to Arabic

    • وجهت
        
    • أرسلت
        
    • بعثت
        
    • وجهه
        
    • وأرسل
        
    • ووجّهت
        
    • وجَّه
        
    • وجّهت
        
    • قدّما
        
    • أرسل كل
        
    • بعثوا
        
    • وجهوا
        
    Tous les États membres de l'Union européenne ont adressé une invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وقد وجهت جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي دعوة دائمة للزيارة إلى المكلفين بالولايات في نطاق الإجراءات الخاصة.
    Nous constatons que, depuis lors, le nombre des pays qui ont adressé des invitations permanentes est passé de 57 à 106. UN ونلاحظ منذ ذلك الحين أن عدد البلدان التي وجهت دعوات دائمة قد ارتفع من 57 إلى 106.
    L'annexe IX ne doit comporter que la liste des États qui ont adressé au Comité des commentaires à ses observations finales. UN وبناء عليه، لا ينبغي أن يشمل المرفق التاسع سوى قائمة الدول التي أرسلت تعليقات على الملاحظات الختامية للجنة.
    Les auteurs indiquent également que plusieurs organisations ont adressé au tribunal des lettres pour appuyer l'ONG. UN ويزعمان أيضاً أن العديد من المنظمات أرسلت رسائل إلى المحكمة لدعم منظمتهما.
    Le tableau ci-après reprend la liste des États auxquelles la Rapporteuse spéciale et son prédécesseur ont adressé une demande de visite, l'année d'envoi de la demande et le nombre de rappels ayant suivi. Il y est également indiqué si une réponse a été reçue. UN ويتضمن الجدول التالي قائمة بالدول التي بعثت المقررة الخاصة وسلفها إلى حكوماتها طلبات للقيام بزيارات لها، وسنة الطلب، وعدد الرسائل التذكيرية الموجهة، وما إذا كانت قد وردت عليها ردود أم لا.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de me référer à l'appel que vous ont adressé des intellectuels albanais, diffusé comme document de l'Assemblée générale le 9 mai 1994 (A/49/153). UN بناء على تعليمات من حكومتي اكتب اليكم فيما يتعلق بالنداء الذي وجهه اليكم المثقفون اﻷلبان والذي عمم نصه بتاريخ ٩ أيار/مايو ١٩٩٤ بوصفه وثيقة من وثائق الجمعية العامة تحت الرمز A/49/153.
    Tous les directeurs de bureaux régionaux ont adressé des instructions écrites précises à tous les bureaux extérieurs placés sous leur ressort concernant les dispositions à prendre ou à renforcer pour prévenir l'exploitation sexuelle de réfugiés. UN وأرسل جميع مديري المكاتب الإقليمية تعليمات مكتوبة محددة إلى جميع المكاتب الميدانية الخاضعة لإشرافهم من أجل وضع تدابير لمنع الاستغلال الجنسي للاجئين أو تعزيز التدابير القائمة في هذا الشأن.
    Les pays nordiques ont adressé une invitation à tous les Rapporteurs spéciaux des Nations Unies. UN وقد وجهت البلدان النوردية دعوة مفتوحة إلى كافة المقررين الخاصين التابعين للأمم المتحدة.
    En 2010, les Gouvernements allemand, chinois et japonais ont adressé des invitations similaires. UN وفي عام 2010، وجهت حكومات ألمانيا والصين واليابان دعوات مماثلة.
    Parallèlement, les États-Unis ont adressé une invitation aux parties. UN وفي موازاة ذلك، وجهت الولايات المتحدة دعوة إلى الطرفين لزيارتها.
    En 2012, les Gouvernements allemand, chinois et japonais ont adressé des invitations similaires. UN وفي عام 2012، وجهت حكومات الصين وألمانيا واليابان دعوات مماثلة.
    Il tient à exprimer sa gratitude aux gouvernements qui lui ont adressé des invitations ou ont de toute autre manière concurru à l'encontre de sa mission. UN ويود المقرر الخاص أن يعرب عن تقديره للحكومات التي وجهت إليه دعوة لزيارتها أو شاركت بأي شكل آخر في ولايته.
    Il encourage tous les États parties qui ont adressé au Rapporteur spécial des réponses préliminaires sur la suite donnée aux constatations à mener à bien leurs enquêtes aussi rapidement que possible et à informer le Rapporteur spécial des résultats obtenus. UN وهي تشجع جميع الدول الأطراف التي أرسلت ردوداً أولية على المتابعة إلى المقرر الخاص على الانتهاء من تحقيقاتها بأسرع طريقة ممكنة وإبلاغ المقرر الخاص بالنتائج التي تنتهي إليها
    Il encourage tous les États parties qui ont adressé au Rapporteur spécial des réponses préliminaires sur le suivi des constatations à mener à bien leurs enquêtes aussi rapidement que possible et à informer le Rapporteur spécial des résultats obtenus. UN وهي تشجع جميع الدول الأطراف التي أرسلت ردود متابعة أولية إلى المقرر الخاص على الانتهاء من تحقيقاتها بأسرع طريقة ممكنة وإبلاغ المقرر الخاص بالنتائج التي تنتهي إليها.
    Il encourage tous les États parties qui ont adressé au Rapporteur spécial des réponses préliminaires sur la suite donnée aux constatations à mener à bien leurs enquêtes aussi rapidement que possible et à informer le Rapporteur spécial des résultats obtenus. UN وهي تشجع جميع الدول الأطراف التي أرسلت ردوداً أولية على سبيل المتابعة إلى المقرر الخاص في سبيل الانتهاء من تحقيقاتها بأسرع طريقة ممكنة وإبلاغ المقرر الخاص بما خلصت إليه من نتائج.
    Il encourage tous les États parties qui ont adressé au Rapporteur spécial des réponses préliminaires sur leurs activités de suivi à mener à bien leurs enquêtes aussi rapidement que possible et à informer le Rapporteur spécial des résultats obtenus. UN وهي تشجع جميع الدول اﻷطراف التي أرسلت ردود متابعة أولية الى المقرر الخاص على الانتهاء من تحقيقاتها بأسرع طريقة ممكنة، وإبلاغ المقرر الخاص بالنتائج التي تخلص إليها.
    IV. Activités menées dans l'exercice du mandat A. Communications Depuis la création du mandat en 1986, ses titulaires ont adressé plus de 1 180 lettres d'allégation et appels urgents à 130 États. UN 35 - بعثت المقررة الخاصة، منذ إنشاء ولايتها عام 1986، أكثر من 180 1 رسالة تتضمن ادعاءات ونداءات عاجلة إلى ما مجموعه 130 دولة.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le rapport que m'ont adressé le 5 août 1993 les Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. UN يشرفني أن احيل اليكم التقرير المرفق الذي وجهه إلي في ٥ آب/اغسطس ١٩٩٣ الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Les rapporteurs spéciaux sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, et sur l'indépendance des juges et des avocats ont adressé une communication conjointe le 26 août 1998 au sujet de ce cas. UN وأرسل المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه والمقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين رسالة مشتركة في 26 آب/ أغسطس 1998 تتعلق بالقضية نفسها.
    Elles ont rencontré les fonctionnaires désignés comme points focaux pour la vérification et ont adressé des demandes d'information aux services concernés. UN وتعاملت أفرقة مراجعة الحسابات مع الموظفين الذين تم تعيينهم كجهات وصل بشأن مراجعة الحسابات، ووجّهت استفسارات إلى الفروع المعنية.
    Pour ce qui est de la coopération, un nombre toujours plus important de pays ont adressé des invitations ouvertes aux détenteurs de mandats de procédures spéciales, mais beaucoup de pays refusent encore de coopérer au niveau même le plus élémentaire. UN وفيما يتعلق بالتعاون، وجَّه عدد متزايد من البلدان دعوات مفتوحة للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، ولكن كثيراً من البلدان لا تزال ترفض التعاون حتى على المستوى الأساسي.
    La Turquie figure parmi les pays qui ont adressé une invitation permanente aux titulaires de mandat thématique de la Commission et elle a toujours fait preuve d'une totale coopération dans ce domaine. UN إن تركيا بلد من البلدان التي وجّهت دعوة دائمة للآليات المواضيعية التابعة للجنة والتي أبدت دائماً تعاوناً كاملاً في هذا المجال.
    Tant l'auteur que son épouse ont adressé des requêtes auprès de la présidence entre 2001 et 2007 pour obtenir la grâce de l'auteur et ils demandent l'assistance du Comité. UN وكانت الزوجة وصاحب البلاغ نفسه قد قدّما في الفترة بين عامي 2001 و2007 التماسات إلى مكتب رئيس الجمهورية مطالبين بالعفو وطلبا إلى اللجنة مساعدتهمـا في هذا الصدد.
    24. En avril 2005, la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes et le Groupe de travail sur la détention arbitraire ont adressé au Qatar une communication au sujet d'une femme qui aurait été séquestrée au domicile de sa famille à Doha. UN 24- وفي نيسان/أبريل 2005، أرسل كل من المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة والفريق العامل المعني بالاحتجاز بلاغاً يتعلق بامرأة يدعى أنها حُبست كرهاً في منزل أسرتها في الدوحة.
    À une date non précisée, ils ont adressé un courrier à ce propos au Fonds de pension au Tatarstan. UN وفي تاريخ غير محدد، بعثوا بهذا الخصوص برسالة إلى صندوق المعاشات التقاعدية في تَتَرِستان.
    Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, le Directeur général de l’UNESCO, ainsi que le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme, ont adressé plusieurs appels à l’Organisasi Papua Merdeka pour que tous les otages soient libérés sans recours à la force. UN وكان اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمدير العام لليونسكو ومفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان قد وجهوا نداءات عديدة الى الحركة لﻹفراج عن جميع الرهائن دون اللجوء الى القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more