"ont amené" - Translation from French to Arabic

    • دفعت
        
    • حدت
        
    • أحضروا
        
    • حملت
        
    • دفعتها
        
    • حفزت
        
    • ودفعت
        
    • جلبوا
        
    • جلبت
        
    • إلى أن اضطر
        
    • ألهمت
        
    • أديا
        
    • وقد دفع
        
    • أحضروني
        
    • من حمل
        
    Les résultats ont amené le Gouvernement à développer ce programme à l'aide d'un prêt de 190 millions de dollars de la Banque mondiale qui a permis de faire passer le nombre des titres fonciers de 24 à 40 millions. UN وقد دفعت نتائج تلك الدراسات الحكومة إلى دعم برنامجها الخاص باعتماد الأراضي من 24 مليوناً إلى أكثر من 40 مليون شهادة أرض، مع قرض قدرة 190 ملايين دولار بدولارات الولايات المتحدة من البنك الدولي.
    Mais les exigences de l'article 95 de sa Constitution de 2000 ont amené les Autorités ivoiriennes à soumettre ce Traité au Conseil Constitutionnel dans le cadre du contrôle de sa conformité à la Constitution. UN غير أن مقتضيات المادة 95 من دستور كوت ديفوار لعام 2000 دفعت بالسلطات الإيفوارية إلى إحالة النظام الأساسي للمحكمة إلى المجلس الدستوري كي يتحقق من مدى مطابقته لأحكام الدستور.
    Dans le cas de neuf pays, des circonstances particulières ont amené le Conseil à autoriser l'Administrateur à approuver les projets au cas par cas. UN وفيما يتعلق بتسعة بلدان، حدت ظروف خاصة بالمجلس الى أن يرخص بموافقات أصدرها مدير البرنامج على أساس كل مشروع على حدة.
    En fait, oui. L'autre jour, Ils ont amené un sac. Open Subtitles بالواقع أجل، منذ بضعة أيّام أحضروا حقيبة قماشية
    Diverses informations sur ce sujet ont amené le Haut Commissaire pour les droits de l'homme à demander au Rapporteur spécial de se charger d'une mission sur le terrain. UN وقد حملت شتى المعلومات عن هذا النزاع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان على أن يطلب إلى المقرر الخاص القيام ببعثة على الطبيعة.
    Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. UN ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار الوارد من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها.
    20. Pour déterminer si la procédure de réformation prévue à l'article 11 du statut du Tribunal devrait être supprimée ou modifiée, il y a lieu d'examiner les considérations qui ont amené à créer cette procédure. UN ٢٠ - وبغية تحديد ما إذا كان ينبغي إلغاء إجراء المراجعة المنصوص عليه في المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية أو تعديله، تجدر بالمراجعة الاعتبارات التي حفزت استحداث هذا اﻹجراء.
    Elle a mis en lumière certains des problèmes qui ont amené le HCR à explorer de nouveaux moyens de contribuer à assurer un retour durable. UN وسلطت الضوء على بعض المشاكل التي دفعت المنظمة للنظر في سبل جديدة تساعد على كفالة العودة المستدامة.
    Pis encore, ils ne reconnaissent pas les facteurs qui ont amené le Pakistan à acquérir des armes nucléaires.. UN والأسوأ من ذلك، إنها لا تعترف بالعوامل التي دفعت باكستان إلى الحصول على الأسلحة النووية.
    De nombreuses raisons ont amené l'Iraq à présenter de nouveau cette année ce projet de résolution cette année. UN إن هناك عوامل عديدة دفعت العراق إلى إعادة تقديم مشروع القرار هذا العام.
    Les difficultés inhérentes à la vie sur les atolls et les possibilités limitées offertes par celle-ci ont amené quelque 3 000 Tokélaouans à émigrer, notamment en Nouvelle-Zélande et au Samoa. UN وقد دفعت القيود التي تفرضها حياة الجزر المرجانية وقلة الفرص ما يناهز ٠٠٠ ٣ توكيلاوي إلى اﻹقامة في الخارج لا سيما في نيوزيلندا وساموا.
    J'espère, Monsieur le Directeur général, que les membres de l'Organisation et vous-même comprendrez les raisons qui ont amené notre Gouvernement à prendre cette décision difficile. UN وآمل أنكم وأعضاء المنظمة ستقدّرون الأسباب التي دفعت بالحكومة إلى اتخاذ هذا القرار الصعب.
    Aussi vous serais-je reconnaissant de bien vouloir insister auprès du Conseil sur la nature objective des éléments qui ont amené le Gouvernement belge à formuler sa recommandation. UN وعليه سأكون ممتنا لكم لو أخذ المجلس في اعتباره الطابع الموضوعي للعناصر التي حدت بالحكومة البلجيكية إلى تقديم اقتراحها.
    Elle montre que les préoccupations et les craintes de la communauté internationale ont amené ce pays à réfléchir sur son plan de défense antimissile. UN فهو يبين أن شواغل وهواجس المجتمع الدولي حدت بذلك البلد على أن يفكر في خطته للدفاع بالقذائف.
    Nul n'est besoin de rappeler les circonstances qui ont amené la réunion au sommet de l'OUA à Ouagadougou à dépêcher une délégation de haut niveau en Éthiopie et en Érythrée. UN ليس هناك ضرورة لﻹشارة إلى الظروف التي حدت بمؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية المنعقد في أوغادوغو إلى إرسال وفد رفيع المستوى من رؤساء الدول إلى إثيوبيا وإريتريا.
    "Quand ils ont amené cette fille à l'hôpital," "je n'exerçais que depuis six mois." Open Subtitles عندما أحضروا تلك الفتاة للمشفى كنت قد تدربت لستة أشهر فحسب
    Dans les années après la fin des programmes de travailleurs hôtes en Europe, la plupart des migrations internationales officiellement reconnues avaient lieu pour un regroupement familial, car des anciens travailleurs immigrés ont amené leurs épouses et leurs enfants pour les rejoindre. UN وفي السنوات التي تلت انتهاء برامج العامل الزائر في أوروبا أصبحت معظم الهجرة الدولية المصرح بها رسميا تحدث من أجل لمّ شمل الأسرة، حيث أن العمال الزائرين السابقين أحضروا زوجاتهم وأطفالهم للحاق بهم.
    Le conseil indique que plusieurs raisons ont amené le requérant à exprimer le souhait de retirer sa requête. UN ويذكر المحامي أن ثمة عدة أسباب حملت صاحب البلاغ على الإعراب عن رغبته في سحب شكواه.
    Cependant les circonstances économiques et l'absence d'accords interprofessionnels des partenaires sociaux recommandés par le gouvernement ont amené celui-ci à prendre deux sortes de mesures : d'abord, une réglementation de la manière dont les salaires sont adaptés à l'index des prix à la consommation, ensuite, une politique de modération salariale. UN ومع ذلك فإن الظروف الاقتصادية وعدم وجود الاتفاقات المهنية التي أوصت بها الحكومة فيما بين الشركاء الاجتماعيين قد دفعتها إلى اتخاذ نوعين من التدابير: أولا، تنظيم الطريقة التي تكيف بها اﻷجور تبعا لمؤشر أسعار الاستهلاك، وثانيا، وضع سياسة تستهدف الاعتدال في اﻷجور.
    Les conditions qui ont amené l'Assemblée générale à adopter les résolutions que je viens de citer persistent et sont aggravées par l'absence de paix dans de nombreuses régions de la Somalie. UN والظروف التي حفزت الأمم المتحدة على إصدار القرارات التي ذكرتها توا لا تزال مستمرة، ويفاقمها عدم إحلال السلام في مناطق عديدة من الصومال.
    Par leurs actes ils ont causé des milliers de victimes parmi des civils innocents et ont amené la région au bord d'une guerre totale. UN وظلت المنظمة مسؤولة، من خلال أعمالها، عن الآلاف من الخسائر في الأرواح بين الأشخاص الأبرياء ودفعت المنطقة إلى حافة حرب شاملة.
    Plusieurs lords ont amené leurs femmes et leurs filles, donc nous allons avoir besoin de deux tables de plus. Open Subtitles الكثير من النبلاء قد جلبوا معهم زوجاتهم وبناتهم لهذا نحن بحاجه لطاولات اضافيه
    Le système d'enseignement et de soins de santé gratuits ont amené des progrès considérables dans le développement social. UN كما أن نظام التعليم المجاني والرعاية الصحية العامة المجانية قد جلبت تقدما كبيرا في التنمية الاجتماعية.
    Cependant, les affrontements qui ont opposé quelques jours plus tard les forces armées de la République fédérale de Yougoslavie et des extrémistes de souche albanaise dans la vallée de Presevo en Serbie méridionale, près de la Zone de sécurité terrestre, ont amené les membres du Conseil à examiner de nouveau la situation lors de consultations officieuses le 30 janvier. UN ومع ذلك، أدت التصادمات بين القوات المسلحة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمتطرفين الألبانيين الإثنيين في جنوب صربيا قرب منطقة الأمان الميدانية في وادي بريشيفو، والتي حدثت في أواخر الشهر، إلى أن اضطر أعضاء المجلس إلى مناقشة الحالة مرة أخرى في مشاورات غير رسمية في 30 كانون الثاني/يناير.
    Les objectifs si chers de la paix, de la liberté et de la justice que nous partageons avec la nouvelle Afrique du Sud ont amené la Zambie à appuyer la lutte pour la liberté. UN إن اﻷهداف النبيلة للسلم والحرية والعدالة التي نتشاطرها مع جنوب افريقيا الجديدة هي التي ألهمت زامبيا في تأييد الكفاح التحرري.
    Le caractère imprévisible du passage d'Erez et le danger grandissant que font courir les opérations militaires de grande envergure des Israéliens à proximité ont amené la proclamation de la phase de sécurité IV en juillet 2004, soit un mois après la fin de la période considérée. UN أما تعذر معرفة ما يحتمل أن يحدث عند معبر إيريز وتزايد الخطر الناشئ عن العمليات العسكرية الإسرائيلية الرئيسية بجوار ذلك المعبر فقد أديا في نهاية المطاف إلى إعلان المرحلة الأمنية الرابعة في تموز/يوليه 2004، وذلك بعد مرور شهر على انتهاء الفترة التي يشملها هذا التقرير.
    Ces bouclages ont amené l'économie au seuil d'un effondrement irréversible. UN وقد دفع ذلك الاقتصاد إلى حافة الانهيار الذي لا يمكن إصلاحه.
    Les hommes qui m'ont amené ici, aujourd'hui, ne me craignent pas. Open Subtitles هؤلاء الرجال الذين أحضروني إلى هنا اليوم لا يخافون مني
    2. Les éléments proposés au titre du Programme d'action pour la troisième Décennie ont été élaborés en tenant compte du fait que les conditions économiques mondiales ont amené de nombreux États Membres à exiger des restrictions budgétaires qui, à leur tour, imposent d'étudier avec circonspection le nombre et le type des programmes d'action pouvant être envisagés actuellement. UN " ٢ - وقد روعي في وضع العناصر المقترحة لبرنامج عمل العقد الثالث ما أدت إليه اﻷوضاع الاقتصادية العالمية الراهنة من حمل عدد كبير من الدول اﻷعضاء على الدعوة إلى تقييد الميزانية، اﻷمر الذي يقتضي بدوره اتخاذ نهج محافظ فيما يتعلق بعدد ونوع برامج العمل التي قد ينظر فيها حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more