"ont appelé à" - Translation from French to Arabic

    • ودعوا إلى
        
    • ودعت إلى
        
    • دعت إلى
        
    • وحثوا على
        
    • دعوا إلى
        
    Face aux défis à relever en Somalie, ils ont appelé à maintenir une approche internationale constante, cohérente et coopérative. UN ودعوا إلى الاستمرار في اتباع نهج دولي متماسك وتعاوني للتعامل مع التحديات الماثلة في الصومال.
    Ils ont reconnu que la situation d'ensemble au Kosovo était stable, mais se sont déclarés préoccupés par les tensions qui régnaient dans le nord et ont appelé à la retenue. UN وأقروا بالاستقرار العام في كوسوفو، لكنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التوترات في الشمال ودعوا إلى ممارسة ضبط النفس.
    Ils ont reconnu que des groupes terroristes continuaient de sévir dans la région et ont appelé à redoubler d'efforts en la matière, de façon plus globale, plus diversifiée et plus coordonnée. UN واعترفوا بدوام الجماعات الإرهابية في المنطقة ودعوا إلى بذل جهود أكبر وبطريقة أكثر شمولا ومتعددة الأوجه ومنسقة.
    Elles ont appelé à la fin de la violence et ont exhorté les autorités à permettre à la population de manifester pacifiquement et à répondre aux demandes de réformes. UN ودعت إلى إنهاء العنف وحثت السلطات على السماح للشعب بالاحتجاج سلمياً وعلى معالجة المطالب المتعلقة بالإصلاحات.
    Ces États Membres ont souligné que des conditionnalités procycliques non justifiées ne devaient pas être imposées et ont appelé à une nouvelle réduction des conditionnalités. UN وأكدت تلك الدول أنه لا ينبغي فرض شروط مسايرة للدورات الاقتصادية، ودعت إلى مواصلة تخفيف الشروط.
    Tout en prenant note des améliorations apportées ces dernières années, la plupart des non-membres ont appelé à un renforcement de l'efficacité, de la transparence et de l'interaction avec les États Membres. UN ولئن كنا ننوه بالتحسينات التي أدخلت في السنوات الأخيرة، فإن معظم الدول غير الأعضاء في المجلس قد دعت إلى مزيد من التحسينات والشفافية والتفاعل مع العضوية الأوسع نطاقا.
    Mes interlocuteurs ont remercié l'ONU, ont appelé à une aide soutenue et se sont félicités de la décision du Conseil d'appuyer l'AMISOM. UN وقام الذين تشاورت معهم بتوجيه الشكر إلى الأمم المتحدة، وحثوا على مواصلة تقديم المساعدات، ورحبوا بقرار المجلس القاضي بدعم بعثة الاتحاد الأفريقي.
    Ils ont appelé à l'élaboration d'un consensus en faveur d'une action à cet égard, qui comprenne la définition de mesures spécifiques. UN وفي هذا المضمار، دعوا إلى التوصل إلى توافق في الآراء بخصوص العمل بما في ذلك تحديد تدابير مخصوصة.
    Les participants ont réaffirmé leur soutien à la Stratégie et ont appelé à la mettre en œuvre pleinement, systématiquement et rapidement. UN 10 - وأكد المشاركون من جديد دعمهم للاستراتيجية، ودعوا إلى تنفيذها في الوقت المناسب تنفيذا كاملا متكاملا.
    Ils se sont félicités de la création par le Secrétaire général des Nations Unies d'une commission d'enquête et ont appelé à une conclusion rapide de l'enquête et à la publication sans tarder de ses résultats. UN ورحبوا بإنشاء الأمين العام للجنة للتحقيق ودعوا إلى استكمال هذا التحقيق وإعلان النتائج بصورة عاجلة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violences récentes dans la région et ont appelé à un règlement pacifique. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من أحداث العنف الأخيرة في المنطقة، ودعوا إلى إيجاد حل سلمي.
    À ce moment critique, les ministres ont souligné qu'il était de la plus haute importance que les deux parties fassent preuve de modération et ils ont appelé à la cessation immédiate des hostilités. UN وفي هذه اللحظة الحرجة، أكد الوزراء اﻷهمية القصوى لضبط النفس من كلا الطرفين ودعوا إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violations de la Ligne bleue et ont appelé à réduire la tension et à respecter intégralement la Ligne. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لانتهاكات الخط الأزرق ودعوا إلى التخفيف من حدة التوتر وإلى الاحترام الكامل للخط.
    Ils ont appelé à une coordination rapide afin d'éliminer toute possibilité de double marquage. UN ودعوا إلى التنسيق المبكر للقضاء على فرص الوسم المزدوج.
    De nombreux participants ont souligné l'importance qu'ils attachaient au mandat dont était investie Mme Jilani et ont appelé à une coopération et une coordination plus étroites entre les différents mandats. UN وأكد مشاركون كثيرون ما يعلقونه على ولاية السيدة جيلاني من أهمية ودعوا إلى زيادة التعاون والتنسيق بين أصحاب الولايات.
    Les fédérations du personnel ont appelé à l'adoption d'une approche globale, qui ne saurait laisser de côté les questions relatives au lieu de résidence des familles et au versement de l'indemnité journalière de subsistance. UN ودعت إلى اتباع نهج شامل لا يمكنه تجاهل المسائل المتصلة بمكان إقامة الأسر، ودفع بدل الإقامة اليومي.
    Elles ont déclaré que l'Ouganda n'avait toujours pas ratifié le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et ont appelé à l'incorporation dans le droit interne du projet de loi de 2010 relatif à la prévention et à l'interdiction de la torture. UN وذكرت المؤسستان أنه لا يزال يتعين على أوغندا التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب، ودعت إلى إدراج أحكام مشروع قانون حظر التعذيب والوقاية منه لعام 2010 في القانون.
    Des délégations ont appelé à accélérer le traitement des pesticides périmés, qui menacent la santé de millions de personnes et l'environnement et qui sont la conséquence d'une mauvaise gestion des produits chimiques et d'une consommation excessive de pesticides. UN ودعت إلى الإسراع بعملية التصدّي لمشكلة مبيدات الآفات المتقادمة التي تهدّد البيئة وصحّة ملايين البشر نتيجة لإدارة المواد الكيميائية على نحو غير سليم والإفراط في استهلاك مبيدات الآفات.
    Devant ce chaos, les représentants de la ligue des mondes autonomes ont appelé à la cessation immédiate des hostilités. Open Subtitles وسط الفوضى، ممثلون عن رابطة العالمين المستقلين دعت إلى الوقف الفوري للأعمال القتالية.
    Des mouvements d'extrême-droite ont pu répandre la haine de l'étranger grâce à des médias employés à mauvais escient, qui ont appelé à la haine contre les musulmans et ont défiguré leurs symboles sous le couvert de la liberté d'expression. UN وثمة حملات يمينية متطرفة قد تمكنت من بث البغض ضد الأجانب في إطار سوء استخدام بعض الوسائط الإعلامية التي دعت إلى كراهية المسلمين، والتي قامت أيضا بتشويه شعاراتهم تحت ستار حرية التعبير.
    Les membres du Conseil ont fait part de leur préoccupation devant les combats qui faisaient rage à Bani Walid et ont appelé à un règlement pacifique du conflit. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار القتال في بني وليد وحثوا على التوصل إلى تسوية سلمية للوضع.
    Ils ont appelé à consentir des efforts afin que le cycle de Doha débouche sur un système commercial multilatéral qui corresponde véritablement aux préoccupations en matière de développement. UN علاوة على ذلك، دعوا إلى بذل الجهود بحيث تساعد نتائج تلك الجولة في إنشاء نظام تجاري متعدد الأطراف يستجيب بحق للشواغل الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more