Peuvent en bénéficier les personnes qui ont atteint l'âge du départ à la retraite et qui résident de façon permanente en Norvège. | UN | والأشخاص المؤهلون لذلك هم أولئك الذين بلغوا سن التقاعد وهم مقيمون إقامة دائمة في النرويج. |
La compagnie a mis fin aux contrats des auteurs lorsqu'ils ont atteint l'âge de 60 ans, suivant en cela sa politique de départ obligatoire à la retraite à partir d'un certain âge. | UN | وأنهت الشركة عقود أصحاب البلاغ لما بلغوا 60 سنة من عمرهم عملاً بسياسة للتقاعد الإلزامي تستند إلى العمر. |
Le travail à temps plein n'est autorisé que pour les personnes qui ne sont pas des jeunes, c'est-à-dire qui ont atteint l'âge de 18 ans. | UN | أما العمل لكامل الوقت، فيكون لغير الأحداث أي الذين بلغوا سن الثامنة عشرة. |
Le droit à une telle pension est reconnu aux femmes qui ont atteint l'âge de 60 ans et aux hommes qui ont atteint l'âge de 65 ans. | UN | وللنساء اللاتي بلغن سن 60 سنة والرجال الذين بلغوا سن 65 سنة الحق في الحصول على معاش الشيخوخة. |
Le nombre de pays qui ont atteint l'objectif d'un taux de croissance annuel moyen du produit national brut d'au moins 6 % est passé de 3 en 1992 à 12 en 1995. | UN | وزاد عدد البلدان التي حققت الرقم المستهدف لمعدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي ونسبته ٦ في المائة في السنة من ٣ بلدان في عام ٢٩٩١ إلى ٢١ بلدا في عام ٥٩٩١. |
Et ceux qui ont atteint l'âge de 21 ans sont éligibles et peuvent occuper des emplois publics. | UN | والذين بلغوا سن 21 مؤهلون لانتخابهم في المراكز العامة. |
Certaines personnes ont été expulsées lorsqu'elles ont atteint l'âge de 16 ans. | UN | فقد طُرد بعض اﻷشخاص عندما بلغوا السادسة عشرة من عمرهم. |
L'article 2 de cette loi établit le droit des citoyens qui ont atteint l'âge de 18 ans de participer librement à un référendum. | UN | وتحدد المادة ٢ من هذا القانون حقوق المواطنين الذين بلغوا الثامنة عشرة من العمــر في حريـة الاشتـراك فـي الاستفتاءات. |
À l'échelle mondiale, les deux tiers de toutes les personnes qui ont atteint l'âge de 65 ans depuis le début de l'humanité vivent aujourd'hui. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يعيش الآن على سطح الأرض ثلثا جميع الأشخاص الذين بلغوا 65 سنة على الإطلاق منذ فجر الإنسانية. |
Il visera principalement les personnes qui ont atteint l'âge de 18 ans depuis l'établissement des listes en 2005 et celles qui ne s'étaient pas inscrites à l'époque. | UN | وستعالج أساسا حالة الأفراد الذين بلغوا سن 18 منذ تسجيل عام 2005 والذين لم يسجلوا أنفسهم في ذلك الحين. |
Les pensions sociales, versées aux personnes dont les besoins essentiels ne sont pas satisfaits, si elles ont atteint l'âge de 65 ans ou sont invalides; | UN | معاشات اجتماعية تقدم كاستحقاق اختياري للذين لا يملكون ما يضمن حاجاتهم المعيشية، وقد بلغوا 65 عاماً أو كانوا مصابين بعجز؛ |
En outre, il est préoccupé de ce que la loi, dans la plupart des territoires d'outremer, ne prévoit de protection spéciale que pour les enfants qui ont atteint l'âge de 17 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة قلقة لأن القانون في جل أقاليم ما وراء البحار لا ينص على توفير حماية ورعاية خاصتين للأطفال الذين بلغوا سن السابعة عشرة. |
Il en est ainsi de la participation des populations réfugiées et déplacées, ainsi que de toutes les personnes qui ont atteint l'âge de 18 ans depuis la dernière révision de la liste électorale en 2011. | UN | وهذا ينطبق على مشاركة اللاجئين والنازحين، وكذلك جميع أولئك الذين بلغوا سن 18 عاماً منذ آخر مراجعة للقائمة الانتخابية في عام 2011. |
On estime que l'effectif global des FARDC se situe entre 130 000 et 155 000 militaires, dont 60 000 ont atteint l'âge de la retraite ou devraient y arriver bientôt. | UN | ويُقدّر قوام القوة عموماً بما يتراوح من 000 130 إلى 000 155 فرد، من بينهم حوالي 000 60 فرد بلغوا أو أوشكوا أن يبلغوا سن التقاعد. |
Le BGRH a autorisé le Tribunal à maintenir en fonction des fonctionnaires qui ont atteint l'âge normal de la retraite, aux conditions suivantes : | UN | منح مكتب إدارة الموارد البشرية للمحكمة صلاحية الاحتفاظ في الخدمة بالموظفين الذين بلغوا السن العادية للتقاعد وفقا للشروط التالية: |
Il s'agit d'un travail qui est inacceptable parce que les enfants visés, trop jeunes, devraient être scolarisés, ou parce que même s'ils ont atteint l'âge minimum pour occuper un emploi, le travail qu'ils accomplissent est impropre à une personne de moins de 18 ans. | UN | وهذا عمل غير مقبول لأن الأطفال المعنيين هم في سن صغيرة جدا وينبغي أن يكونوا بالمدارس، أو لأنهم وإن كانوا قد بلغوا الحد الأدنى لسن العمل لا يناسب العمل الذي يقومون به شخصاً يقل عمره عن 18 عاماً. |
Il s'agit de la mise à jour des listes des candidats qui ont atteint l'âge de 18 ans et sont en droit de voter, mais aucun effort n'a été fait dans ce sens. | UN | ويتعلق الأمر كذلك باستكمال قوائم المرشحين الذين بلغوا الثامنة عشرة من العمر فصار من حقهم التصويت، ولكن لم يبذَل أي جهد في هذا الاتجاه. |
- La polygamie pour les personnes qui ont atteint l'âge requis pour se marier à compter du 1er janvier 2005; | UN | - تعدد الأزواج أو الزوجات بالنسبة لمن بلغوا السن المحدد للزواج، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005؛ |
L'admission des enfants qui ont atteint l'âge de sept ans dans la première classe de l'école primaire est obligatoire. Par la suite, les enfants qui ont achevé leurs études primaires passent en cinquième classe dans les écoles de base. | UN | وقبول الأطفال الذين بلغوا السابعة من العمر في الصف الدراسي الأول إلزامي؛ ثم ينتقل الأطفال الذين أكملوا منهاج الدراسة الأولية إلى الصف الدراسي الخامس في مدارس التعليم الأساسي. |
Par conséquent, la production et la possession de matériels pornographiques mettant en scène des enfants, tout comme d'autres activités illégales au long de la chaîne de productionconsommation, constituent des infractions, même lorsque les enfants concernés ont atteint l'âge légal du consentement. | UN | ويعني هذا أن إنتاج المواد الإباحية عن الأطفال وحيازتها، إلى جانب الأنشطة الأخرى المخلة بالقانون التي تتكون منها السلسلة، ابتداء من الإنتاج وانتهاء بالاستهلاك، تُعتبر جرائم حتى لو كان الأطفال المشاركون فيها قد بلغوا سن الرضا. |
25. Le Bélarus figure parmi les 27 pays du monde qui ont atteint l'objectif fixé en matière de participation des femmes aux processus décisionnels. | UN | 25- وكانت بيلاروس أحد البلدان اﻟ 27 في العالم التي حققت الرقم المستهدف لمشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار. |