"ont besoin d'un appui" - Translation from French to Arabic

    • تحتاج إلى دعم
        
    • بحاجة إلى دعم
        
    • في حاجة إلى دعم
        
    • تحتاج إلى الدعم
        
    • يحتاجون إلى دعم
        
    • لديها احتياجات
        
    • بحاجة الى دعم
        
    • الى الدعم
        
    Pour faire face à une forte augmentation des effectifs scolaires, les écoles et le système éducatif en général ont besoin d'un appui bien coordonné. UN فالمدارس ونظم التعليم بوجه عام تحتاج إلى دعم منسق للتصدي بنجاح للزيادات الكبيرة في أعداد التلاميذ.
    Toutefois, s'il incombe bien à leurs gouvernements de s'employer à régler cette situation, les pays en développement ont besoin d'un appui financier et technique. UN واستدركت قائلة إنه، وإن كانت الحكومات هي المسؤولة عن معالجة الحالة، فإن البلدان النامية تحتاج إلى دعم مالي وتقني.
    Cependant, ces efforts ont besoin d'un appui international plus représentatif. UN إلا أن هذه الجهود تحتاج إلى دعم دولي أوسع.
    Pour ce faire, ils ont besoin d'un appui accru aux réformes économiques et d'une assistance technique. UN ومن أجل قيام هذه البلدان بذلك، يلاحظ أنها بحاجة إلى دعم متزايد للإصلاحات الاقتصادية، وكذلك إلى مساعدة تقنية.
    Les organisations humanitaires internationales ne ménagent aucun effort pour apporter de l'aide mais elles ont besoin d'un appui bien plus important. UN لا تدخر منظمات المساعدات الإنسانية الدولية جهدا في مد يد العون، غير أنها في حاجة إلى دعم إضافي ضخم.
    Consciente que la plupart des États d'Afrique de l'Est ont besoin d'un appui technique et de concours financiers pour s'attaquer au problème du trafic de drogues d'une manière efficace, UN وإذ تدرك أنّ معظم الدول في شرق أفريقيا تحتاج إلى الدعم التقني والمساعدة المالية للتصدّي بفعالية لمشكلة الاتجار بالمخدرات،
    ComCare vient aussi en aide à ceux qui ont besoin d'un appui à long terme, notamment aux personnes âgées sans soutien familial ou aux personnes handicapées. UN ويقدم الصندوق المساعدة أيضاً لمن يحتاجون إلى دعم طويل الأجل مثل المسنين الذي لا يحظون بدعم أسرهم أو المعاقين.
    Dans ce cadre, et eu égard à l'action no 13 du Plan d'action de Nairobi, les États parties en mesure de le faire ont de nouveau été encouragés à fournir promptement une assistance aux États parties qui de toute évidence ont besoin d'un appui pour s'acquitter des obligations qu'ils tiennent de l'article 4. UN وفي هذا السياق، وفيما يتعلق بالإجراء رقم 13 من خطة عمل نيروبي، تم أيضاً تشجيع الدول القادرة على الإسراع بتقديم المساعدة لدول أطراف أخرى لديها احتياجات واضحة تتعلق بالوفاء بتعهداتها بموجب المادة 4.
    Nos petits pays ont besoin d'un appui institutionnel et du partenariat pour aider à préparer leurs jeunes à adapter leurs connaissances et leurs techniques à un environnement mondial en plein changement. UN إن بلداننا الصغيرة بحاجة الى دعم مؤسسي وشراكة للمساعدة في إعداد شبابنا لتكييف معارفهم ومهاراتهم مع الظروف العالمية المتغيرة.
    Ils ont besoin d'un appui vital de la part des pays à économie développée. UN إنها تحتاج إلى دعم حيوي من البلدان ذات الاقتصادات المتقدمة.
    Les efforts nationaux ont besoin d'un appui extérieur, mais l'APD continue de diminuer, l'allègement de la dette a été insuffisant et le régime commercial international est loin d'être optimal. UN وذكر أن الجهود الوطنية تحتاج إلى دعم خارجي ولكن المساعدة الإنمائية الرسمية ظلَّت في تناقص وقَصُرَ تخفيف الديون عن تلبية الحاجة، كما أن نظام التجارة الدولي بعيد جداً عن المثالية.
    Il faut spécialement prêter attention aux pays en transition vers la démocratie, qui ont besoin d'un appui suffisant pour répondre aux demandes de leur population et appliquer leur programme de réforme et de reprise économique. UN 19 - وينبغي تركيز الاهتمام بوجه خاص على البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الديمقراطية، والتي تحتاج إلى دعم كاف من أجل الاستجابة لمطالب شعوبها وتنفيذ برامجها للإصلاح والانتعاش الاقتصادي.
    En outre, elle ne s'applique qu'aux pays en développement, ce qui n'est pas conforme au caractère universel des droits de l'homme, et part du principe selon lequel seuls les pays en développement ont besoin d'un appui pour faire mieux respecter les droits de l'homme sur leur territoire. UN وعلاوة على ذلك فهو لا يطبَق إلا على البلدان النامية ويغفل الطابع العالمي لحقوق الإنسان ويفترض أن البلدان النامية هي فقط التي تحتاج إلى دعم لتعزيز حقوق الإنسان.
    Un consensus se dégage sur le fait que le phénomène des mouvements mixtes touche les pays développés comme les pays en développement mais que les pays en développement ont besoin d'un appui international pour améliorer leur capacité à y faire face de façon efficace. UN وقد كان هناك توافق آراء على أن ظاهرة التحركات المختلطة هذه تؤثر في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء، ولكن البلدان النامية تحتاج إلى دعم دولي لتحسين قدرتها على مواجهة هذه الظاهرة بفعالية.
    Ce projet devrait permettre de distribuer des logiciels à toutes les autorités nationales qui ont besoin d'un appui juridique et pratique pour l'application des dispositions de la Convention. UN وتم نتيجة لهذه المبادرة إعداد برنامجيات ستوزع على كافة السلطات الوطنية التي تحتاج إلى دعم قانوني وعملي في تطبيق أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Pour pouvoir créer des entreprises, les jeunes ont besoin d'un appui technique et financier. UN فالشباب بحاجة إلى دعم مالي وتقني لإطلاق روح العمل التجاري الحر لديهم.
    Pour attirer les capitaux étrangers, les pays comme le Mali doivent renforcer leurs infrastructures de base et les capacités de leurs ressources humaines. Pour ce faire ils ont besoin d'un appui financier considérable. UN وبغية جذب المزيد من رؤوس الأموال الأجنبية، ينبغي للبلدان المماثلة لمالي أن تقوي بنيتها التحتية الأساسية وقدرات مواردها البشرية، وهي بحاجة إلى دعم مالي كبير لتحقيق هذه الغاية.
    Les pays les moins avancés, en particulier, ont besoin d'un appui financier pour acquérir des TIC et des compétences et donc développer l'administration et le commerce en ligne. UN 32 - وأضاف قائلاً إن أقل البلدان نمواً هي بالذات في حاجة إلى دعم مالي للحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى المهارات ومن ثم تطوير مبادرتي الحكومة الإلكترونية والتجارة الإلكترونية.
    Les pays de la CARICOM ont besoin d'un appui plus prononcé de la communauté internationale en cas de catastrophes naturelles, auxquelles la région est particulièrement vulnérable. UN 24 - وأضاف قائلا إن بلدان الجماعة الكاريبية في حاجة إلى دعم دولي أكبر في حالات الكوارث الطبيعية التي تتعرض لها المنطقة بشدة.
    Cette initiative fait pendant aux efforts menés par le PNUE pour promouvoir la sécurité chimique dans les pays à économie en croissance rapide qui s'industrialisent et se modernisent à une très grande vitesse et qui ont besoin d'un appui en matière de prévention des accidents chimiques majeurs et de préparation à des tels accidents. UN وتستكمل هذه المبادرة جهود اليونيب للنهوض بالسلامة الكيميائية في الاقتصادات السريعة النمو التي تشهد عمليات تصنيع وتحديث صناعي سريعة للغاية، والتي تحتاج إلى الدعم في منع حوادث المواد الكيميائية الكبرى والتأهب لها.
    Les pays principalement affectés par la culture illicite de pavot à opium, et de cocaïer ont besoin d'un appui financier et technique accru et soutenu de la communauté internationale si l'on veut qu'ils puissent atteindre les objectifs fixés en matière d'élimination des cultures illicites lors de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN 58- والبلدان الرئيسية المتضررة من زراعة خشخاش الأفيون وشجيرة الكوكا بصورة غير مشروعة تحتاج إلى الدعم المالي والتقني الإضافي والمستدام من المجتمع الدولي من أجل بلوغ الأهداف التي حدّدتها الدورة الاستثنائية العشرون فيما يتعلق بالقضاء على المحاصيل غير المشروعة.
    Je note que les combattants du Mouvement ont besoin d'un appui logistique non militaire (logements, fournitures médicales et soins, vêtements, nourriture et eau). UN وأشير إلى أن مقاتلي الحركة يحتاجون إلى دعم لوجستي غير عسكري، كالمأوى والمستلزمات الطبية والعلاج والملبس والغذاء والماء.
    Dans ce cadre, et eu égard à l'action no 13 du Plan d'action de Nairobi, les États parties en mesure de le faire ont de nouveau été encouragés à fournir promptement une assistance aux États parties qui de toute évidence ont besoin d'un appui pour s'acquitter des obligations qu'ils tiennent de l'article 4. UN وفي هذا السياق، وفيما يتعلق بالإجراء رقم 13 من خطة عمل نيروبي، تم أيضاً تشجيع الدول القادرة على الإسراع بتقديم المساعدة لدول أطراف أخرى لديها احتياجات واضحة تتعلق بالوفاء بتعهداتها بموجب المادة 4.
    En même temps, les responsables des audits financiers et de gestion travaillant dans les autres unités administratives de la Division (investigation, inspection et évaluation) ont besoin d'un appui informatique (programmation et analyse) pour exécuter ces programmes de travail. UN وفي الوقت نفسه، فإن المدققين الماليين واﻹداريين في الوحدات اﻷخرى )التحقيق والتفتيش والتقييم( بحاجة الى دعم في مجالي البرمجة والنظم عند قيامهم بتنفيذ برامجهم.
    Les programmes embryonnaires actuels sont chancelants et ont besoin d'un appui urgent. UN أما البرامج اﻷولية الراهنة فإنها هشة وفي حاجة عاجلة الى الدعم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more