Les pays pauvres, de plus en plus mis en marge de l'économie mondiale, ont besoin d'un soutien particulier devant leur permettre de récolter les fruits de la mondialisation et de l'intégration. | UN | فالبلدان الفقيرة التي تهمش يوما بعد يوم من الاقتصاد العالمي تحتاج إلى دعم خاص لمساعدتها على جني فوائد العولمة والتكامل. |
Cependant, les entités techniques ont besoin d'un soutien important dans ce domaine, sachant qu'une seule d'entre elles, sur un total de neuf, respecte les exigences du Plan d'action à cet égard. | UN | غير أن الكيانات الفنية تحتاج إلى دعم كبير في هذا المجال، حيث لم يف إلا كيان واحد من بين 9 كيانات بمتطلبات خطة العمل. |
Notant que la plupart des États d'Afrique de l'Ouest, surtout ceux qui sont le plus touchés par le problème du trafic de drogues, ont besoin d'un soutien financier et technique pour combattre efficacement ce problème, | UN | وإذ تلاحظ أن غالبية الدول في غرب أفريقيا، وخصوصا أكثر الدول تضرّراً من مشكلة الاتجار بالمخدرات، تحتاج إلى دعم مالي وتقني لكي تتخذ إجراءات فعّالة لمكافحة تلك المشكلة، |
Ils ont besoin d'un soutien individualisé adapté à leur situation particulière. | UN | فالأطفال يحتاجون إلى دعم فردي يراعي ظروفهم الخاصة. |
Les terroristes utilisant des armes nucléaires ont besoin d'un soutien extérieur (vol, contrebande ou production de matières nucléaires). | UN | وقال إن الإرهابيين النوويين يحتاجون إلى دعم خارجي، وهذا يشمل سرقة المواد النووية أو تهريبها أو إنتاجها. |
Les pays en développement qui fournissent des services de transit ont besoin d'un soutien approprié pour entretenir et améliorer leur infrastructure de transit. | UN | ومن المسلم به أن البلدان النامية التي تقدم خدمات العبور تحتاج الى دعم مناسب من أجل الحفاظ على هياكلها اﻷساسية المتعلقة بالعبور وتحسينها. |
Ces pays ont généralement des coûts de transport et de transit très élevés et ont besoin d'un soutien international prolongé du système des Nations Unies et de l'OMC pour surmonter leurs difficultés structurelles. | UN | فهذه البلدان تدفع عادة أعلى تكلفة للنقل والمرور العابر وتحتاج إلى دعم دولي مستمر من منظومة الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لتتغلب على ما تواجهه من تحديات هيكلية. |
Ce bataillon serait capable d'intervenir rapidement, notamment pour des missions d'instruction et d'intervention ponctuelle à court terme, aux fins de déploiement immédiat en vue d'aider les opérations militaires qui ont besoin d'un soutien dans la zone. | UN | وسيحتفظ بهذه الكتيبة في حالة من التأهب العالي، بما في ذلك التدريب ومهام زيادة عبء العمل القصيرة الأجل، لتكون جاهزة للانتشار الفوري لمساعدة العمليات العسكرية التي تحتاج إلى دعم في منطقة عملياتها. |
Le Japon n'ignore pas que les petits États insulaires en développement et les pays les moins avancés extrêmement éprouvés par le changement climatique alors qu'ils sont les moins responsables du réchauffement planétaire, ont besoin d'un soutien spécial. | UN | 58 - وأضاف أن اليابان تدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نمواً، وهي الأكثر تضرراً من تغير المناخ وإن كانت تسهم بالقدر الضئيل في الاحترار العالمي، تحتاج إلى دعم خاص. |
Ceci étant, la communauté internationale devrait, de son côté, jouer son rôle en aidant les pays à faible revenu importateurs de pétrole qui ont besoin d'un soutien extérieur, à atténuer les effets économiques et sociaux de la récession mondiale, des pénuries de produits alimentaires et de la baisse des recettes d'exportation. | UN | وفي هذا السياق، يجب على المجتمع الدولي أيضا أن يقوم بدوره في مساعدة البلدان الأفريقية المستوردة للنفط ذت الدخل المنخفض، التي تحتاج إلى دعم خارجي للتخفيف من حدة الآثار الاقتصادية والاجتماعية للركود العالمي، ونقص الأغذية، وانخفاض عائدات التصدير. |
Ceci étant, la communauté internationale devrait, de son côté, jouer son rôle en aidant les pays à faible revenu qui ont besoin d'un soutien extérieur à atténuer les effets économiques et sociaux de la récession mondiale, des pénuries de produits alimentaires et de la baisse des recettes d'exportation. | UN | وفي هذا السياق ، يجب أن يقوم المجتمع الدولي أيضاً بدوره في مساعدة البلدان الأفريقية المنخفضة الدخل والمستوردة للنفط التي تحتاج إلى دعم خارجي للتخفيف من الآثار الاقتصادية والاجتماعية للانكماش العالمي ، ونقص الأغذية، وانخفاض حصائل التصدير. |
Les États affectés par des conflits qui ont besoin d'un soutien en matière de renforcement de leurs capacités dans des domaines particuliers peuvent également être des fournisseurs de capacités dans d'autres domaines en raison de leur expérience. | UN | 20 - ويمكن أن تكون الدول المتضررة من النزاعات التي تحتاج إلى دعم بناء القدرات في مجالات معينة من مقدمي القدرات أيضاً، اعتماداً على خبرتها في مجالات أخرى. |
Par ailleurs, la mise en œuvre de l'initiative Healthy Beginnings Enhanced Home Visiting offre un meilleur soutien aux familles qui ont besoin d'un soutien supplémentaire au cours des premières années. | UN | كما توفر مبادرة " دعم الزيارة المنزلية من أجل بداية صحية " مزيداً من الدعم للأسر التي تحتاج إلى دعم إضافي في السنوات الأولى. |
Ces familles ont besoin d'un soutien particulier et spécifique dans la mesure où il est extrêmement difficile pour les parents de concilier vie familiale et travail et parce que les risques d'exclusion sociale y sont particulièrement importants. | UN | وهذه العائلات تحتاج إلى دعم إضافي وخاص نظرا لأنها تواجه صعوبات أكبر في التوفيق بين العمل والأسرة وتتعرض لخطر الاستبعاد الاجتماعي بدرجة أكبر. المادة 14 - المرأة الريفية |
f) À veiller à ce qu'un nombre suffisant de centres d'hébergement soient dotés d'un personnel spécialisé et des moyens voulus pour accueillir les femmes victimes de violence, notamment les membres de groupes défavorisés qui ont besoin d'un soutien particulier; | UN | (و) كفالة توفير عدد كاف من الملاجئ المزودة بموظفين أكفاء وبموارد مالية كافية، للنساء ضحايا العنف، بما في ذلك المنتميات للفئات المحرومة التي تحتاج إلى دعم خاص؛ |
11. Organismes participants L'ACSAD fera office d'organisme consultatif de supervision et de coordination du projet, en partenariat avec les institutions nationales des États arabes chargées de l'exécution et avec les organismes et institutions de financement si certains États arabes ont besoin d'un soutien financier pour l'exécution du projet. | UN | يعمل المركز العربية لدراسات المناطق الجافة والأراضي القاحلة - أكساد - كجهة استشارية وإشرافية وتنسيقية للمشروع بمشاركة المؤسسات الوطنية المعنية في الدول العربية المسؤولة على التنفيذ، وبمشاركة المنظمات والمؤسسات التمويلية إذا لزم الأمر في أي دولة عربية تحتاج إلى دعم مادي للتنفيذ. |
Les membres du Parlement travaillent avec les Conseils de développement communautaire, l'Autorité monétaire de Singapour et d'autres organisations pour mettre sur pied une série de programmes à l'intention des femmes et des enfants qui ont besoin d'un soutien. | UN | وتعمل أعضاء البرلمان النساء مع مجالس التنمية المجتمعية، والهيئة النقدية لسنغافورة، وغيرهما من المنظمات لتخطيط سلسلة من البرامج للنساء والأطفال الذين يحتاجون إلى دعم. |
Il faut continuer à surveiller les progrès réalisés dans un avenir rapproché, en particulier dans le cas des enfants vulnérables qui ont besoin d'un soutien ou de services supplémentaires. | UN | ومن المهم مواصلة رصد التطورات في المستقبل القريب، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى دعم أو خدمات إضافية. |
Les pays en développement qui fournissent des services de transit ont besoin d'un soutien approprié pour entretenir et améliorer leur infrastructure de transit. | UN | ومن المسلم به أن البلدان النامية التي تقدم خدمات العبور تحتاج الى دعم مناسب من أجل الحفاظ على هياكلها اﻷساسية المتعلقة بالعبور وتحسينها. |
Les pays en développement qui fournissent des services de transit ont besoin d'un soutien approprié pour entretenir et améliorer leur infrastructure de transit. | UN | ومن المسلم به أن البلدان النامية التي تقدم خدمات العبور تحتاج الى دعم مناسب من أجل الحفاظ على هياكلها اﻷساسية المتعلقة بالعبور وتحسينها. |