"ont besoin d'une assistance" - Translation from French to Arabic

    • تحتاج إلى مساعدة
        
    • تحتاج إلى المساعدة
        
    • يحتاجون إلى مساعدة
        
    • يحتاجون إلى المساعدة
        
    • بحاجة إلى المساعدة
        
    • بحاجة إلى مساعدة
        
    • يحتاجون للمساعدة
        
    • يحتاجون إلى مساعدات
        
    • بحاجة إلى مساعدات
        
    • في حاجة إلى المساعدة
        
    • المساعدة لازمة
        
    • يحتاجون إلى المساعدات
        
    • يحتاجون الى مساعدة
        
    • وتلزمهم مساعدة
        
    • في حاجة إلى مساعدة
        
    Ils ont besoin d'une assistance technique pour moderniser les formalités de transit douanier. UN وهي تحتاج إلى مساعدة تقنية في تحديث الإجراءات الجمركية الخاصة بالمرور العابر.
    Toutefois, les pays en développement qui luttent pour maintenir le cours de leur développement ont besoin d'une assistance internationale pour y parvenir et non des critiques tendancieuses dont on les accable. UN وقال إن البلدان النامية التي تناضل من أجل مواصلة التنمية الاقتصادية بها تحتاج إلى مساعدة دولية للاضطلاع بهذه المهمة أكثر مما تحتاج إلى توجيه النقد المغرض لها.
    Plusieurs délégations soulignent que les pays d'origine du monde en développement ont besoin d'une assistance internationale pour faire en sorte que les retours soient durables. UN وأكدت بعض الوفود أن بلدان المنشأ في العالم النامي تحتاج إلى المساعدة الدولية لجعل عمليات العودة مستدامة.
    Assurer un cadre de vie adapté aux personnes âgées qui ont besoin d'une assistance immédiate et contribuer à leur réadaptation; UN ضمان بيئة معيشية مناسبة للمسنين الذين يحتاجون إلى مساعدة فورية والمساهمة في إعادة تأهيلهم؛
    De ce fait, il est essentiel que des secours continuent d'être fournis à environ 1,5 millions de Libériens qui ont besoin d'une assistance dans tous les secteurs clefs. UN ونتيجة لذلك، ظلت اﻹغاثة حاسمة في جميع القطاعات الرئيسية بالنسبة لقرابة ١,٥ مليون من الليبريين الذين يحتاجون إلى المساعدة.
    Au moins 4 millions de personnes ont besoin d'une assistance alimentaire, dont plus d'un million sont menacées de mourir de faim. UN ويوجد ما لا يقل عن ٤ ملايين شخص بحاجة إلى المساعدة الغذائية، ويهدد الجوع حياة أكثر من مليون شخص منهم.
    Les familles ont besoin d'une assistance concrète par le biais de politiques, programmes et services. UN فاﻷسر بحاجة إلى مساعدة ملموسة توفرها السياسات والبرامج والخدمات.
    Par ailleurs, il salue et encourage les efforts faits par la Direction exécutive pour renforcer le dialogue avec les États qui ont besoin d'une assistance technique. UN كذلك تقدر اللجنة وتشجع الجهود التي تبذلها المديرية التنفيذية لتعزيز الحوار مع الدول التي تحتاج إلى مساعدة تقنية.
    Les pays du CARICOM ont récemment réaffirmé leur soutien aux territoires non autonomes qui ont besoin d'une assistance spéciale, en particulier au Gouvernement et à la population de Montserrat. UN وقد تعهدت البلدان اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية مؤخرا بمواصلة دعمها لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تحتاج إلى مساعدة خاصة، ولا سيما حكومة وشعب مونتسيرات.
    Les obligations devront en être conçues eu égard à la situation particulière des pays qui ont besoin d'une assistance. UN وينبغي تطوير طبيعة الالتزامات المتعهد بها، على أساس الاعتراف بالظروف الخاصة للبلدان التي تحتاج إلى مساعدة.
    vi) Réfléchir aux moyens d'aider au mieux les États parties qui ont besoin d'une assistance technique; UN `6` النظر في الطريقة الفضلى لمساعدة الدول الأطراف التي تحتاج إلى مساعدة تقنية؛
    Les pays en développement rencontrent de véritables difficultés dans cette application et ont besoin d'une assistance technique. UN وتواجه البلدان النامية مصاعب حقيقية فيما تتعلق بالتنفيذ، كما تحتاج إلى المساعدة التقنية.
    Les pays sans littoral ont besoin d'une assistance pour faciliter le transit rapide de leurs exportations et importations et pour abaisser les frais de transport et d'assurance. UN وذكر أن البلدان غير الساحلية تحتاج إلى المساعدة لنقل سلعها بصورة سريعة ولخفض تكاليف النقل والتأمين.
    Il faudrait tenir compte du fait que les pays en développement ont besoin d'une assistance technique et financière pour améliorer leurs normes écologiques.] UN ومما ينبغي أخذه في الاعتبار أن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة التقنية والمالية لتحسين معاييرها البيئية[.
    Ils ont en outre noté que leurs pays respectifs ont besoin d'une assistance financière et de personnel qualifié à cet effet. UN وأشار المشاركون كذلك إلى أنهم يحتاجون إلى مساعدة مالية وأفراد مؤهلين، من أجل معالجة مسألة الاحترار العالمي في بلدانهم.
    Les enfants ayant un handicap physique ou mental ou des troubles du langage ainsi que ceux qui ont besoin d'une assistance spéciale ont la possibilité de recevoir un enseignement à domicile. UN والأشخاص المصابون بعجز بدني أو في القدرة على الكلام أو في القدرة على الفهم أو بعجز عقلي، والأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة، تكفل لهم إمكانية الالتحاق بإحدى المدارس في محل إقامتهم.
    Il a offert l'appui de l'ONU pour renforcer les mécanismes nationaux de coordination et a demandé que le Gouvernement facilite l'accès des acteurs humanitaires à toutes les personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence. UN وعرض دعم الأمم المتحدة لتعزيز آليات التنسيق الوطنية وطلب أن تقوم الحكومة بتيسير وصول العاملين في المجال الإنساني إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة العاجلة.
    Les pays en développement en particulier ont besoin d'une assistance pour traduire leurs obligations découlant de la Convention en mesures concrètes au plan national. UN وأضافت أن البلدان النامية على وجه الخصوص بحاجة إلى المساعدة في ترجمة التزامها بالاتفاقية إلى عمل على الصعيد الوطني.
    Ils ont besoin d'une assistance urgente et spéciale pour se faire une place dans l'économie mondiale. UN وهذه الدول بحاجة إلى مساعدة عاجلة وخاصة كيما تجد مكانا لها على ساحة الاقتصاد العالمي.
    Ces recommandations concernent, par exemple, l'allocation des fonds publics pour le règlement des problèmes sociaux et de logement de ceux qui ont besoin d'une assistance particulière, ainsi que des projets visant à résoudre les problèmes affectant les Roms en raison de la situation socio—économique actuelle. UN وتشمل هذه التوصيات على سبيل المثال تخصيص الاعتمادات المالية من الدولة لحل المشاكل الاجتماعية ومشاكل اﻹسكان ﻷولئك الذين يحتاجون للمساعدة الخاصة، كما تشمل الخطط لحل المشاكل التي تواجه الغجر نتيجة لﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية الراهنة.
    Cet exercice a montré clairement qu'en dépit de l'assistance de la communauté internationale, la Croatie a assumé une bonne partie du lourd fardeau que représentent le grand nombre de personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence. UN واتضح من هذه الممارسة أنه على الرغم من مساعدات المجتمع الدولي فإن كرواتيا قد تحملت نصيبا كبيرا من العبء الثقيل الناجم عن اﻷعداد الضخمة من اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات الطوارئ.
    Ils ont besoin d'une assistance ciblée pour surmonter ces obstacles particuliers, tout comme les petits États insulaires en développement qui sont pauvres. UN وهي بحاجة إلى مساعدات محددة الأهداف للتغلب على العقبات الخاصة بكل منها، شأنها في ذلك شأن الدول الجزرية الصغيرة والفقيرة النامية.
    En outre, les pays de transit en développement ont besoin d'une assistance technique et financière pour étoffer leurs équipements de transport en transit. UN وبلدان العبور النامية هي أيضا في حاجة إلى المساعدة التقنية والمالية من أجل تطوير مرافق هيكلها الأساسي الخاص بالنقل العابر.
    Pour passer d'un régime de préférences à un régime concurrentiel et procéder aux ajustements nécessaires, les pays africains ont besoin d'une assistance. UN أن المساعدة لازمة أثناء التكيف تحولا من نظام يستند الى اﻷفضليات الى نظام قائم على المنافسة.
    Malte est vigoureusement et depuis toujours engagée aux côtés de ceux qui ont besoin d'une assistance humanitaire. UN وتلتزم مالطة التزاما قويا وطويل الأمد بمد يد المساعدة لمن يحتاجون إلى المساعدات الإنسانية.
    Ceux qui ont besoin d'une assistance humanitaire sont maintenant plus de quatre millions, dont 2,7 millions en Bosnie-Herzégovine. UN فقد جاوز عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون الى مساعدة إنسانية اﻵن ٤ ملايين نسمة، منهم ٢,٧ من ملايين اﻷشخاص يعيشون داخل حدود البوسنة والهرسك.
    Considérant que les enfants réfugiés non accompagnés sont au nombre des réfugiés les plus vulnérables et ont besoin d'une assistance spéciale et de soins spéciaux, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القُصر غير المصحوبين هم من أضعف فئات اللاجئين وتلزمهم مساعدة خاصة ورعاية خاصة،
    Ils ont besoin d'une assistance internationale qui, loin de leur imposer le protectorat d'un autre Etat ou de créer des conditions propres à les enfermer dans une sorte de sphère d'influence, respecterait et protégerait leur souveraineté et leur indépendance. UN وأشير هنا إلى الدول الفاشلة، فهي في حاجة إلى مساعدة دولية لا تفرض عليها حماية دولة أخرى ولا تهيء الظروف لاستيعابها في منطقة نفوذ ما بل مساعدة تحترم وتحمي سيادتها واستقلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more