"ont besoin de protection" - Translation from French to Arabic

    • يحتاجون إلى حماية
        
    • يحتاجون إلى الحماية
        
    • بحاجة إلى الحماية
        
    • بحاجة إلى حماية
        
    • حاجة إلى الحماية
        
    • وتحتاج إلى الحماية
        
    • هم في حاجة إلى حماية
        
    L'OIT estime également qu'il faut accorder une attention particulière à la création et au maintien d'un filet de sécurité sociale approprié pour ceux qui ont besoin de protection. UN وترى المنظمة أيضا أنه ينبغي الاهتمام بصورة خاصة بإنشاء وصيانة شبكة ملائمة لﻵمان الاجتماعي من أجل الذين يحتاجون إلى حماية.
    La loi sur la protection de l'enfance, L.R.T.N.-O. 1988, établit un régime visant l'arrestation et la prise en charge des enfants qui ont besoin de protection. UN ٩٦٧١- ويضع قانون رفاه الطفل لعام ٨٨٩١ مخططاً لتحديد اﻷطفال الذين يحتاجون إلى حماية ورعاية هولاء اﻷطفال.
    Le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) suivent ces déportations et offrent une aide d'urgence aux personnes vulnérables et un appui à celles qui ont besoin de protection. UN وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة برصد عمليات الترحيل وتقديم المساعدة الطارئة في حالات الأشخاص الأكثر ضعفا وتوفير الدعم للأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية.
    Le fait que les réfugiés et les demandeurs d'asile se déplacent de plus en plus dans le cadre de flux migratoires mixtes rend malaisés l'identification de ceux qui ont besoin de protection et l'acheminement de chaque demande vers les instances compétentes. UN ويمثل التحرك المتزايد للاجئين وملتمسي اللجوء في إطار تدفقات مختلطة مشكلة من حيث تحديد من يحتاجون إلى الحماية وإيصال كافة المطالبات الفردية بطريقة سليمة.
    Cette expérience souligne la nécessité cruciale pour la communauté internationale, si elle veut conserver sa crédibilité et maintenir la solidarité, de faire preuve du même degré de préoccupation partout où les enfants ont besoin de protection et de soutien. UN وتبرز هذه التجربة الحاجة الماسة إلى أن يظهر المجتمع الدولي بمظهر من يستجيب بنفس الدرجة كلما وجد أطفال بحاجة إلى الحماية والدعم، وذلك حفاظاً على مصداقية المجتمع الدولي وتوجهه التضامني.
    Les personnes interceptées dont on estime qu'elles ont besoin de protection internationale devraient avoir accès aux solutions durables ; UN وينبغي أن يتمكن الأشخاص المعترَضون، ممن تبين أنهم بحاجة إلى حماية دولية، من تسوية أوضاعهم بصورة دائمة؛
    Les sociétés d'aide à l'enfance peuvent soustraire les enfants à leur foyer s'ils ont besoin de protection. UN ٠٢٩- يمكن لجمعيات مساعدة الطفولة احتجاز اﻷطفال إذا كانوا في حاجة إلى الحماية.
    Le droit du travail stipule des mesures spéciales qui procèdent de la préoccupation spéciale du Gouvernement concernant les personnes qui ont besoin de protection sociale et juridique renforcée. UN ويكفل قانون العمل اتخاذ تدابير خاصة لتيسير توفير عناية خاصة من قبل الدولة للأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية وقانونية مكثفة.
    Des garanties supplémentaires ont été mises en place concernant l'emploi de personnes aptes au travail et en âge de travailler qui ont besoin de protection sociale et qui ne sont pas à même d'affronter la concurrence sur le marché du travail dans des conditions d'égalité. UN وقد أُوجدت ضمانات إضافية لتوظيف الأشخاص القادرين على العمل الذين هم في سن تمكِّنهم من ذلك، والذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية، وغير قادرين على الصمود أمام المنافسة في سوق العمل في ظل المساواة.
    Les autorités croates ont avancé un chiffre voisin de 11 000, ce qui inclut tous les enfants envoyés là pour être mis en sécurité et qui conservent des relations régulières avec leurs parents, et donc ne porte pas seulement sur les enfants qui ont besoin de protection parce qu'ils ont perdu leurs parents ou parce qu'ils sont sans nouvelles d'eux. UN وتشير السلطات الكرواتية إلى رقم يقترب من ٠٠٠ ١١ قاصر. وتشمل هذه اﻷرقام جميع اﻷطفال الذين تم ترحيلهم إلى الخارج حرصا على سلامتهم واﻷطفال الذين لا يزالون على اتصال منتظم بأبويهم وليس فقط اﻷطفال الذين يحتاجون إلى حماية بسبب فقدانهم ﻷبويهم أو بسبب عدم معرفة مصيرهما.
    Une nouvelle initiative de partenariat entre les Départements du développement des collectivités locales et de l'éducation vise à engager des volontaires de la protection des enfants qui seront chargés de trouver et d'aider les enfants des écoles qui ont besoin de protection. UN وتهدف مبادرة شراكة جديدة بين وزارتي التنمية المجتمعية والتعليم إلى تعيين ' موظفين متطوعين لشؤون حماية الأطفال` يقومون بالتعرف على أطفال المدارس الذي يحتاجون إلى حماية ومساعدتهم. المادة 11 - العمالة
    On a mis en place des garanties supplémentaires concernant l'emploi de personnes qui ont besoin de protection sociale et qui ne sont pas à même d'affronter la concurrence sur le marché du travail dans des conditions d'égalité, dont les jeunes, les femmes vivant seules ou ayant une famille nombreuse, les femmes qui élèvent des enfants mineurs ou des enfants invalides, ou les femmes à l'âge de la préretraite. UN ولقد وضعت ضمانات إضافية بشأن تشغيل من يحتاجون إلى حماية اجتماعية ومن لا يستطيعون مواجهة المنافسة في سوق العمل في إطار شروط من المساواة، مما يشمل الشباب والنساء اللائي يعشن بمفردهن والنساء من ذوات الأسر الكبيرة العدد ومن يقمن بتربية أطفال صغار أو عجزة أو من يبلغن السن السابق على التقاعد.
    200. L'État accorde une attention particulière à certains groupes de la population qui ont besoin de protection sociale, rencontrent des difficultés pour trouver du travail ou sont défavorisés sur le marché du travail. UN 200- وتولي الدولة عناية خاصة لفرادى فئات السكان الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية أو يواجهون صعوبات في إيجاد عمل أو الفئات الضعيفة في سوق العمل.
    La coopération entre gouvernements est également importante, en particulier pour partager l'expérience et la responsabilité du contrôle aux frontières, et pour assurer la protection des migrants, particulièrement ceux qui ont besoin de protection internationale, tels que les demandeurs d'asile, les réfugiés, les femmes et les enfants. UN والتعاون الحكومي الدولي مهم أيضا، وخاصة في تبادل التجارب وتقاسم المسؤولية عن مراقبة الحدود، وفي ضمان حماية المهاجرين، وخصوصا المهاجرين الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية مثل ملتمسي اللجوء السياسي واللاجئين والنساء والأطفال.
    Il faut donc les examiner pour s'assurer qu'ils respectent le droit international et souligner qu'il importe de ne pas traiter comme des délinquants des innocents qui ont besoin de protection et d'humanité. UN وينبغي تحليل هذه الترتيبات تحليلاً نقدياً لضمان امتثالها للقانون الدولي - مع التأكيد على ضرورة تجنب تجريم الأبرياء الذين يحتاجون إلى الحماية والمعاملة الإنسانية:
    A défaut d'harmonisation, le trafic de personnes et la course à l'asile ne pourront que se poursuivre au détriment de ceux qui ont besoin de protection et de l'intérêt supérieur des pays concernés. UN وإن عدم إجراء تلك المواءمة لن يؤدي إلا إلى استمرار الاتجار بالأشخاص و " البحث عن سياسة اللجوء المناسبة " ، على حساب أولئك الذين يحتاجون إلى الحماية وفرادى الدول المعنية، على السواء.
    Les zombies ont besoin de protection. Open Subtitles الزومبي يحتاجون إلى الحماية
    Au fur et à mesure que les enfants grandissent, ils ont besoin de protection, surtout parce qu'un nombre croissant d'entre eux rencontrent des difficultés causées par des problèmes de développement tel que l'autisme. UN وفيما ينضج نمو الأطفال فإن حياتهم تظل بحاجة إلى الحماية وخاصة في ضوء أن عدداً كبيراً منهم يواجه تحديات ناجمة عن مشاكل النمو ومنها مثلاً آفة التوحد.
    72. En 2006, les Maldives ont entrepris de décentraliser les services de protection de l'enfance et de la famille dans les atolls, en mettant en place des FCSC qui offrent des services aux familles et aux enfants qui ont besoin de protection et d'appui. UN 72- وفي عام 2006، بدأت ملديف تطبق اللامركزية على خدمات حماية الطفل والأسرة في الجزر المرجانية بإنشاء مراكز لخدمات الطفل والأسرة تقدم الرعاية إلى الأسر والأطفال الذين هم بحاجة إلى الحماية والدعم.
    Les personnes interceptées dont on estime qu'elles ont besoin de protection internationale devraient avoir accès aux solutions durables ; UN وينبغي أن يتمكن الأشخاص المعترَضون، ممن تبين أنهم بحاجة إلى حماية دولية، من تسوية أوضاعهم بصورة دائمة؛
    Et après leur déplacement, les populations concernées sont trop souvent traitées comme des ennemis qu'il faut soumettre davantage, plutôt que comme des concitoyens qui ont besoin de protection et de secours. UN وما أن يحدث التشريد يعامل في الغالب السكان المشردون باعتبارهم أعداء ويتعرضون إلى المزيد من العقاب، بدلاً من معاملتهم كمواطنين رفقاء في حاجة إلى الحماية والمساعدة وإيجاد حل لمحنتهم.
    Le HCR estime que 49 de ces 831 personnes ont besoin de protection. UN واعتبرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن 49 شخصا من هؤلاء الأشخاص الـ 831، هم في حاجة إلى حماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more