"ont causé la mort" - Translation from French to Arabic

    • إلى مصرع
        
    • أسفرت عن مقتل
        
    • أسفرت عن وفاة
        
    • أسفرت عن فقدان أرواح بشرية
        
    • أسفر عن وفاة
        
    • مسؤولة عن وفاة
        
    • عن مصرع
        
    • تسبب في مقتل
        
    Dans l'ensemble, ces inondations ont causé la mort de plus de 4 000 personnes et perturbé la vie de plus de 66 millions. UN وعلى وجه العموم، أدت الفيضانات إلى مصرع أكثر من 000 4 شخص وتقويض أسباب معيشة أكثر من 66 مليون نسمة.
    En 2002, ces opérations ont causé la mort de 452 personnes et en ont blessé 2 309 autres. UN ففي عام 2002، أدت الهجمات الإرهابية الانتحارية إلى مصرع 452 شخصا وإصابة 309 2 أشخاص بجراح.
    L'année 2013 a été marquée par une hausse notable du nombre d'actes de violence, qui ont causé la mort de 7 818 civils, dont au moins 248 enfants. UN 70 - شهد عام 2013 زيادة كبيرة في عدد الحوادث الأمنية التي أسفرت عن مقتل 818 7 مدنيا، بمن فيهم 248 طفلا على الأقل.
    En 2003, 700 catastrophes naturelles sont survenues; elles ont causé la mort de 75 000 personnes et entraîné des pertes économiques dépassant les 75 milliards de dollars. UN ففي سنة 2003 وقعت 700 كارثة طبيعية أسفرت عن وفاة 000 75 شخص وعن خسائر اقتصادية تزيد قيمتها على 75 بليون دولار.
    4. Condamne aussi les actes de terrorisme et autres actes de violence qui ont causé la mort de civils ainsi que de membres des Forces collectives de maintien de la paix de la CEI et des forces russes déployées le long de la frontière; UN ٤ - يدين أيضا اﻷعمال اﻹرهابية وغيرها من أعمال العنف التي أسفرت عن فقدان أرواح بشرية من المدنيين وكذلك من أفراد قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وقوات الحدود الروسية؛
    Atterré par les violences généralisées qui ont suivi au Rwanda et qui ont causé la mort de milliers de civils innocents, dont des femmes et des enfants, le déplacement d'un nombre important de Rwandais, y compris ceux qui avaient cherché refuge auprès de la MINUAR, et une augmentation considérable du nombre des réfugiés cherchant asile dans les pays voisins, UN وإذ يهوله اندلاع العنف على نطاق واسع في رواندا مما أسفر عن وفاة اﻷلوف من المدنيين اﻷبرياء، بمن فيهم النساء واﻷطفال، وتشريد عدد هائل من السكان الروانديين، بما في ذلك هؤلاء الذين لجأوا الى بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وزيادة عدد اللاجئين الى البلدان المجاورة زيادة كبيرة،
    Les forces de sécurité ont causé la mort de 80 Palestiniens en Cisjordanie, dont huit enfants, et de 120 dans la bande de Gaza, dont 28 enfants. UN وكانت قوات اﻷمن مسؤولة عن وفاة ٨٠ فلسطينيا من الضفة الغربية، بينهم ٨ أطفال و ١٢٠ شخصا من قطاع غزة، منهم ٢٨ طفلا.
    Des attentats directs ont causé la mort d'agents des organismes d'aide et ont interrompu provisoirement la distribution de l'aide. UN لقد حدثت عمليات هجوم مباشرة أسفرت عن مصرع بعض عمال المعونة ووقف توصيلها بصفة مؤقتة.
    Ces tirs acharnés du SPLM-N ont causé la mort de 7 civils innocents et fait 22 blessés. UN وقد أدت هذه الاعتداءات المتهورة التي ارتكبتها الحركة المذكورة إلى مصرع سبعة من المدنيين الأبرياء وجرح 22 غيرهم.
    Le 6 décembre, des attentats commis à Kaboul et Mazar-e Charif, qui ont causé la mort de dizaines de civils afghans qui célébraient des cérémonies religieuses, ont été condamnés par l'Organisation des Nations Unies. UN وفي 6 كانون الأول/ديسمبر، أدانت الأمم المتحدة بقوة هجمات وقعت في كابل ومزار شريف، أدت إلى مصرع عشرات من المدنيين الأفغان كانوا متجمعين لإحياء بعض الاحتفالات الدينية.
    Le 15 mai le Conseil a entendu un exposé de M. Tuliameni Kalomoh, Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, sur la situation en Somalie, marquée par les violences à Mogadishu, entre les factions rivales, qui ont causé la mort de près de 140 personnes, et de nombreuses victimes, pour la plupart des civils, et provoqué le déplacement de milliers de personnes. UN وفي 15 أيار/مايو استمع المجلس إلى عرض قدمه السيد تولياميني كالومو الأمين العام المساعد للشؤون السياسية حول الحالة في الصومال التي شهدت أعمال عنف في مقديشيو بين الأطراف المتنازعة أدت إلى مصرع حوالي 140 شخصا وإلى سقوط العديد من الضحايا غالبتهم من المدنيين، كما أدت على نزوح آلاف الأشخاص.
    Nous condamnons les attaques militaires perpétrées sans discrimination par Israël, qui ont causé la mort de plus de 2 000 Palestiniens, en particulier des enfants, des femmes et des personnes âgées, ainsi qu'un nombre incalculable de blessés. UN إننا ندين الهجماتِ العسكرية العشوائية التي تنفذها إسرائيل والتي أسفرت عن مقتل ما يزيد على 000 2 من الفلسطينيين، وخاصة الأطفال والنساء والشيوخ، وأدت إلى إصابة عددٍ لا يُحصى بجراح.
    On rappellera que les violations régulières et délibérées du cessez-le-feu commises par les forces armées arméniennes au cours de la période précitée, en particulier leurs incursions répétées au-delà de la Ligne de contact, ont causé la mort de trois soldats azerbaïdjanais. UN وتجدر الإشارة إلى أن الانتهاكات المنتظمة والمتعمّدة لوقف إطلاق النار التي ارتكبتها القوات العسكرية لجمهورية أرمينيا خلال الفترة الآنفة الذكر، وعلى وجه الخصوص غاراتها المتكررة عبر خط التماس، أسفرت عن مقتل ثلاثة جنود أذربيجانيين.
    Poursuivant sa campagne militaire contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza, hier, 27 décembre 2007, Israël a lancé plusieurs raids, ainsi que des attaques aériennes, contre Abasan, le camp de réfugiés d'Al-Bureij au centre de la bande de Gaza et le quartier d'Al-Maghraqa au sud-est de la ville de Gaza, qui ont causé la mort de sept Palestiniens et fait plusieurs blessés. UN وواصلت إسرائيل حملتها العسكرية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة، فشنت يوم أمس، 27 كانون الأول/ديسمبر 2007، عدة غارات وضربات جوية في عبسان ومخيم اللاجئين البريج في وسط قطاع غزة وفي حي المغراقة جنوب شرق مدينة غزة، أسفرت عن مقتل سبعة فلسطينيين وإصابة عدة أشخاص آخرين بجراح.
    5. Condamne énergiquement les attentats contre le personnel de la MINUAR et d'autres personnels des Nations Unies qui ont causé la mort de plusieurs membres du personnel de la MINUAR et en ont blessé d'autres, et demande à tous les intéressés de mettre fin à ces actes de violence et de respecter pleinement le droit international humanitaire; UN ٥ - يدين بقوة الهجمات على أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وغيرهم من أفراد اﻷمم المتحدة، التي أسفرت عن وفاة وإصابة العديد من أفراد البعثة ويطلب إلى جميع من يعنيهم اﻷمر وضع حد ﻷعمال العنف هذه واحترام القانون اﻹنساني الدولي احتراما كاملا؛
    5. Condamne énergiquement les attentats contre le personnel de la MINUAR et d'autres personnels des Nations Unies qui ont causé la mort de plusieurs membres du personnel de la MINUAR et en ont blessé d'autres, et demande à tous les intéressés de mettre fin à ces actes de violence et de respecter pleinement le droit international humanitaire; UN ٥ - يدين بقوة الهجمات على أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وغيرهم من أفراد اﻷمم المتحدة، التي أسفرت عن وفاة وإصابة العديد من أفراد البعثة ويطلب إلى جميع من يعنيهم اﻷمر وضع حد ﻷعمال العنف هذه واحترام القانون اﻹنساني الدولي احتراما كاملا؛
    5. Condamne énergiquement les attentats contre le personnel de la MINUAR et d'autres personnels des Nations Unies qui ont causé la mort de plusieurs membres du personnel de la MINUAR et en ont blessé d'autres, et demande à tous les intéressés de mettre fin à ces actes de violence et de respecter pleinement le droit international humanitaire; UN " ٥ - يدين بقوة الاعتداءات على أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وغيرهم من أفراد اﻷمم المتحدة، التي أسفرت عن وفاة وإصابة العديد من أفراد البعثة ويطلب إلى جميع من يعنيهم اﻷمر إنهاء أعمال العنف هذه واحترام القانون اﻹنساني الدولي احتراما كاملا؛
    4. Condamne aussi les actes de terrorisme et autres actes de violence qui ont causé la mort de civils ainsi que de membres des Forces collectives de maintien de la paix de la CEI et des forces russes déployées le long de la frontière; UN ٤ - يدين أيضا اﻷعمال اﻹرهابية وغيرها من أعمال العنف التي أسفرت عن فقدان أرواح بشرية من المدنيين وكذلك من أفراد قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وقوات الحدود الروسية؛
    4. Condamne aussi les actes de terrorisme et autres actes de violence qui ont causé la mort de civils ainsi que de membres des Forces collectives de maintien de la paix de la CEI et des forces russes déployées le long de la frontière; UN " ٤ - يدين أيضا اﻷعمال اﻹرهابية وغيرها من أعمال العنف التي أسفرت عن فقدان أرواح بشرية من المدنيين ومن أفراد قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وقوات الحدود الروسية؛
    Atterré par les violences généralisées qui ont suivi au Rwanda et qui ont causé la mort de milliers de civils innocents, dont des femmes et des enfants, le déplacement d'un nombre important de Rwandais, y compris ceux qui avaient cherché refuge auprès de la MINUAR, et une augmentation considérable du nombre des réfugiés cherchant asile dans les pays voisins, UN وإذ يهوله اندلاع العنف على نطاق واسع في رواندا مما أسفر عن وفاة اﻷلوف من المدنيين اﻷبرياء، بمن فيهم النساء واﻷطفال، وتشريد عدد هائل من السكان الروانديين، بما في ذلك هؤلاء الذين لجأوا الى بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وزيادة عدد اللاجئين الى البلدان المجاورة زيادة كبيرة،
    Les forces de sécurité ont causé la mort de 80 Palestiniens en Cisjordanie, dont huit enfants, et de 120 dans la bande de Gaza, dont 28 enfants. UN وكانت قوات اﻷمن مسؤولة عن وفاة ٨٠ فلسطينيا من الضفة الغربية، بينهم ٨ أطفال و ١٢٠ شخصا من قطاع غزة، منهم ٢٨ طفلا.
    Les affrontements entre les manifestants et les Forces de défense israéliennes ont causé la mort d'un Palestinien et fait environ 180 blessés. UN وأسفرت الاشتباكات بين المتظاهرين والقوات الإسرائيلية عن مصرع فلسطيني واحد وإصابة نحو 180 شخصا بجروح.
    L'étendue de ces inondations est immense; elles ont causé la mort de plus de 1 500 personnes et menacent la vie de très nombreuses autres. De plus, 20 millions de personnes se retrouvent maintenant sans abri. UN إن حجم الفيضانات كبير حيث تسبب في مقتل أكثر من 500 1 شخص، ويتزايد عدد الأشخاص الذين حياتهم في خطر، وعدد الأشخاص الذين أصبحوا من دون مأوى يقدر بـ 20 مليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more