"ont cherché refuge" - Translation from French to Arabic

    • التمسوا اللجوء
        
    • لجأ
        
    • ولجأ
        
    • لجأوا
        
    • تلتمس اللجوء
        
    • طلبوا اللجوء
        
    • يلتمسون اللجوء
        
    • ولجأوا
        
    • لاذوا
        
    • عن المأوى
        
    • عن ملجأ
        
    On estime à 800 000 le nombre des personnes qui ont cherché refuge hors de la Bosnie-Herzégovine; le reste cherche refuge à l'intérieur du pays. UN ويقدر أن نحو ٠٠٠ ٠٠٨ منهم قد التمسوا اللجوء خارج البوسنة والهرسك، ويلتمس الباقون ملجأ داخل البلاد.
    Parmi les autres personnes qui ont cherché refuge en Albanie en 1993, se trouvent un certain nombre d'Albanais de souche originaires de Bosnie-Herzégovine, trois Iraquiens et un Macédonien. UN وكان من بين اﻵخرين ممن التمسوا اللجوء في ألبانيا في عام ٣٩٩١ عدد من ذوي اﻷصل اﻷلباني من البوسنة والهرسك، وثلاثة عراقيين ومقدوني واحد.
    Le nombre de déplacés est estimé à 2,1 millions de personnes et quelque 350 000 autres ont cherché refuge dans les pays voisins. UN وقد تعرض ما يقدر بـ 2.1 مليون شخص للتشرد فيما لجأ زهاء 000 350 شخص إلى البلدان المجاورة.
    Les 350 000 autres personnes déplacées ont cherché refuge dans les 118 camps mis en place. UN ولجأ ال000 350 من المشردين داخلياً الآخرين إلى المخيمات البالغ عددها 118 مخيماً.
    Une grande partie des personnes ainsi déplacées errent toujours sur les routes ou ont cherché refuge dans les montagnes. UN والعديد منهم لا يزالون على الطرق أو لجأوا إلى الجبال.
    Seulement 0,7 % des femmes victimes de violence ont cherché refuge dans des centres d'accueil. UN ولم تلتمس اللجوء إلى المآوي سوى 0.7 في المائة من النساء اللاتي تعرضن إلى العنف.
    Je suis certain qu'une vaste majorité de Musulmans de Bosnie, comme ceux qui ont cherché refuge ici, veulent la paix et je suis tout aussi convaincu qu'une vaste majorité de Serbes de ces régions la souhaitent également. UN وإنني على يقين تام من أن الغالبية العظمى من المسلمين في البوسنة، شأنهم في ذلك شأن من طلبوا اللجوء هنا، يجنحون الى السلم، كما إنني على يقين من أن الغالبية العظمى من الصرب في تلك اﻷقاليم يجنحون الى السلم أيضا.
    Sous la supervision du Procureur, l'enquête se poursuit à l'intérieur comme en dehors du Rwanda sur quelque 400 suspects identifiés, parmi lesquels les dirigeants du précédent régime et les principaux organisateurs du génocide, qui ont cherché refuge dans les pays voisins. UN ويجري تحت إشرافه، داخل رواندا وخارجها، التحقيق مع نحو ٤٠٠ من اﻷشخاص الذين حددوا كأشخاص مشتبه فيهم، ومن بينهم قادة النظام السابق ومخططو أعمال إبادة اﻷجناس، الذين التمسوا اللجوء في بلدان مجاورة.
    Le HCR estime que, pendant la même période, plus de 250 000 Sierra-Léonais ont cherché refuge dans les pays voisins. UN وتقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن عدد السيراليونيين الذين التمسوا اللجوء إلى البلدان المجاورة خلال تلك الفترة نفسها يتجاوز ٠٠٠ ٢٥٠ شخص.
    Ces conflits ont fait naître des insurrections en plusieurs parties du pays, d'où il résulte que de très nombreuses personnes sont déplacées à l'intérieur du pays et qu'un nombre considérable de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins, notamment en Thaïlande, au Bangladesh et en Inde. UN وقد أدت هذه النزاعات إلى حدوث أعمال تمرد في عدة أجزاء من البلد مما أسفر عن أعداد كبيرة من المشردين داخلياً وعدد ضخم من الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة، وخصوصاً في تايلند وبنغلاديش والهند.
    36. En raison de l'insécurité régnante, quelque 36 000 Somaliens ont cherché refuge au Kenya au cours du premier semestre 2009 tandis que, depuis le 7 mai, quelque 12 000 personnes ont trouvé un refuge temporaire dans la localité de Boosaaso, dans le nord de la Somalie. UN 36- وكان انعدام الأمن هو السبب في أن 000 36 التمسوا اللجوء في كينيا في النصف الأول من عام 2009، في حين أن قرابة 000 12 شخص وجدوا ملاذاً مؤقتاً في مدينة بوساسو في شمال الصومال منذ 7 أيار/مايو.
    L'État partie devrait poursuivre sa coopération avec le HCR afin de protéger les personnes qui ont cherché refuge au Tadjikistan. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعاونها مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بغية حماية الأشخاص الذين التمسوا اللجوء في طاجيكستان.
    Cependant, l'issu du processus dépend en grande partie de la collaboration dont feront preuve les autorités des pays où les principaux suspects ont cherché refuge. UN غير أن مصير العملية يتوقف بدرجة كبيرة على تعاون سلطات البلدان التي لجأ إليها المشتبهون الرئيسيون.
    De plus, 727 000 Libériens ont cherché refuge dans des pays de la sous-région et auront besoin d'une aide pour rentrer chez eux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لجأ ٠٠٠ ٧٢٧ ليبري إلى بلدان في المنطقة دون اﻹقليمية وسيحتاجون إلى المساعدة للعودة إلى ديارهم.
    En outre, 3,3 millions de Palestiniens ont cherché refuge en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, ce qui a créé dans ces pays une situation complexe et instable. UN وعلاوة على ذلك، فقد لجأ ٣,٣ مليون فلسطيني إلى اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية، مما أدى إلى حالة تتسم بالتعقيد والتقلب في هذه البلدان.
    À cause de ces attaques, 180 000 personnes ont quitté leurs foyers et plus de 16 000 Congolais ont cherché refuge au Sud-Soudan. UN ونتيجة لهذه الهجمات، فر 000 180 شخص من منازلهم ولجأ ما يزيد عن 000 16 كونغولي إلى جنوب السودان.
    Le village a été incendié et les villageois ont cherché refuge dans la ville de Masteri. UN وأحرقت القرية ولجأ الناس إلى مدينة مستيري.
    Pour les 250 000 réfugiés de Myanmar qui ont cherché refuge au Bangladesh en 1991 et 1992, la signature de deux mémorandums d'accord a ouvert la voie au rapatriement librement consenti. UN ومهد توقيع مذكرتي تفاهم السبيل لعودة ما يقرب من ربع مليون لاجئ من ميانمار الى وطنهم طواعية، وكان هؤلاء قد لجأوا الى بنغلادش في الفترة ١٩٩١-٢٩٩١.
    Notant avec préoccupation que le fonctionnement normal du nouveau Gouvernement d’unité nationale continue d’être gravement entravé par divers obstacles, en particulier le non-retour des fonctionnaires et autres cadres administratifs qui ont cherché refuge dans d’autres pays, UN وإذ يلاحظ بقلق أن عواقب جسيمة لا تزال تعرقل فعالية أداء الحكومة الجديدة، ويخص بالذكر منها عدم عودة أفراد الخدمة المدنية وغيرهم من الكوادر المهنية التي تلتمس اللجوء في بلدان أخرى،
    En outre, des conflits interethniques portant sur le droit d'exploiter les terres et les droits de pêche dans la province de l'Équateur (nord-ouest du pays) ont entraîné le déplacement d'environ 130 000 personnes, dont 84 000 ont cherché refuge dans des pays voisins. UN وعلاوة على ذلك فإن الصدامات بين مختلف الأصول العرقية على حقوق الزراعة وصيد الأسماك في المقاطعة الاستوائية في شمال غرب البلاد أدت إلى تشريد نحو 000 130 شخص، منهم 000 84 طلبوا اللجوء في البلدان المجاورة.
    Depuis l'arrivée des premiers réfugiés en provenance des territoires des anciennes républiques de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, la Serbie fait tous les efforts possibles pour améliorer la situation des personnes qui ont cherché refuge sur son territoire. UN ومنذ قدوم أول فوج للاجئين من أراضي الجمهوريات السابقة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بذلت جمهورية صربيا أقصى ما بوسعها لتسهيل وضع اللاجئين الذين يلتمسون اللجوء على أراضيها.
    La référence aux Chams comme partisans de la collaboration avec les nazis n'est qu'une tentative de justifier le massacre contre le peuple cham en 1944 et en 1945 lorsque nombre d'entre eux furent expulsés de force et ont cherché refuge en Albanie. UN إن الاشارة الى شعب الخام بأنهم تواطأوا مع النازيين ليست سوى محاولة لتبرير المذبحة المرتكبة ضد شعب الخام في عامي ٩٤٤١ و ١٩٤٥ عندما طرد كثيرون منهم بالقوة ولجأوا الى ألبانيا.
    De plus, Israël continue de menacer de déporter - ce qui constitue un autre crime de guerre - ceux qui ont cherché refuge dans le sanctuaire de l'église il y a plus d'une semaine. UN وتواصل إسرائيل كذلك التهديد بإبعاد من لاذوا بالكنيسة منذ أكثر من أسبوع، وهي بذلك ترتكب جريمة أخرى من جرائم الحرب.
    Les intéressés ont cherché refuge dans des bâtiments abandonnés, dans le même village, où ils vivent dans des conditions très difficiles, partageant parfois leur abri avec des animaux de ferme. UN وقد بحث الأشخاص الذين شردوا بهذه الطريقة عن المأوى في مباني مهجورة تقع في أجزاء أخرى من القرية، وهم يسكنونها اﻵن في ظروف بالغة الصعوبة، متشاطرين مآويهم، أحيانا، مع المواشي.
    D'une part, un grand nombre de ceux que le régime persécute ont cherché refuge à l'étranger. UN فمن ناحية، غادرت أعداد كبيرة ممن تعرضوا للاضطهاد على يد النظام بحثاً عن ملجأ خارج البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more