Dans ces conditions, de nombreuses familles ont choisi d'avoir moins d'enfants. | UN | وفي ظل هذه الظروف، اختارت أسر كثيرة اﻷخذ بنظام تحديد النسل. |
Mais cela est devenu un succès diplomatique lorsque les États-Unis ont choisi d'appuyer l'Indonésie plutôt que les Pays-Bas. | UN | ولكن ذلك الفشل تحول الى نجاح سياسي عندما اختارت الولايات المتحدة تأييد اندونيسيا بدلا من هولندا. |
Les groupes susmentionnés ont choisi d'appartenir à la communauté grecque. | UN | وقد اختارت المجموعات المشار اليها الانتماء الى الطائفة اليونانية. |
En vertu de l'article 109 de la Constitution, ils ont le droit d'être représentés à la Chambre de la communauté à laquelle ils ont choisi d'appartenir. | UN | وتنص المادة ٩٠١ من الدستور على حقهم في أن يمثلوا في المجلس الشعبي للطائفة التي اختاروا الانتماء اليها. |
Nombreux sont ceux qui ont choisi d'y participer, avec la conviction que ces élections étaient la meilleure chance offerte au pays de changer de mode de gouvernement. | UN | وأضاف قائلا إن كثيرين قد اختاروا المشاركة، اعتقادا منهم بأن الانتخابات هي الفرصة الأفضل لتغيير طريقة حكم ميانمار. |
Un grand nombre de grandes compagnies minières adhèrent désormais aux normes de l'Initiative mondiale sur les rapports de performance, et d'autres ont choisi d'adopter d'autres normes. | UN | ويشترك الكثير من الشركات الكبرى الآن في معايير مبادرة الإبلاغ العالمية، بينما اختارت شركات أخرى تبني معايير مغايرة. |
Dans l'exercice de ce droit, plusieurs États ont choisi d'inclure l'énergie nucléaire dans leur panier énergétique. | UN | وقد اختارت دول عديدة، في ممارستها لهذا الحق، إدراج الطاقة النووية في تشكيلة مصادر الطاقة التي تستخدمها. |
Mais les autorités azerbaïdjanaises ont choisi d'ignorer ce geste de bonne volonté et n'ont rien fait pour mettre la population civile hors de danger. | UN | ومع ذلك، اختارت السلطات الأذربيجانية تجاهل بادرة حسن النية تلك ولم تفعل أي شيء لوقاية السكان المدنيين من الأذى. |
En 1942, les États-Unis ont choisi d'y établir leur base militaire pour le Pacifique. | UN | وفي عام 1942، اختارت الولايات المتحدة الأمريكية كاليدونيا جديدة لتكون قاعدة عسكرية لها في المحيط الهادئ. |
L'intérêt commun des États suppose que les traités auxquels ils ont choisi d'être partie soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها. |
Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient aussi respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وغرض المعاهدات التي اختارت أن تكون طرفاً فيها. |
Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient aussi respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وغرض المعاهدات التي اختارت أن تكون طرفاً فيها. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient également respectés, quant à leurs but et objet, par toutes les parties. | UN | إن المصلحة المشتركة للدول تقتضي احترام جميع الدول للمعاهدات التي اختارت أن تكون طرفا فيها. |
Malheureusement, l'Algérie et le POLISARIO ont choisi d'ignorer la résolution 1359 et ont refusé la négociation qui leur était proposée par le Secrétaire général. | UN | وللأسف، اختارت الجزائر والبوليساريو تجاهل القرار 1359 ورفضا التفاوض الذي اقترحه عليهما الأمين العام. |
Il est dans l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient aussi respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تحظى المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها باحترام جميع اﻷطراف لهدفها وغرضها. |
Très souvent, les Parties ont choisi d'utiliser la méthodologie du GIEC en l'adaptant à leur situation particulière. | UN | وقد اختارت اﻷطراف، في حالات عديدة، تكييف منهجية الفريق الحكومي الدولي كي تعكس ظروفها الوطنية على نحو أوضح. |
Il est dans l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient aussi respectés, quant à leurs buts et objectifs, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تحظى المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها باحترام جميع اﻷطراف ﻷهدافها وأغراضها. |
En application du paragraphe 3 de l'article 2 de la Constitution, ces minorités ont choisi d'appartenir à la communauté grecque de Chypre. | UN | وقد اختاروا الطائفة اليونانية في قبرص، بمقتضى الفقرة 2، من المادة 2، من الدستور. |
Si besoin est, le statut juridique de ces enfants, qui ont choisi d'être réintégrés localement en Guinée, devrait être réglé par le Gouvernement guinéen. | UN | وستقوم حكومة غينيا، حسب الاقتضاء، بتناول مسألة الوضع القانوني لهؤلاء الأطفال الذين اختاروا الاندماج محليا في غينيا. |
C'est exactement pour cette raison que les poissons-clowns ont choisi d'y vivre. | Open Subtitles | لهذا السبب بالضبط سمكة العظمية أن اختاروا العيش هناك |
Le conseil a rejeté ta proposition. Ils ont choisi d'avancer d'autres programmes. | Open Subtitles | رفضت الهيئة إقتراحك، لقد اختاروا تطوير برامج أخرى. |