"ont compris" - Translation from French to Arabic

    • أدركوا
        
    • أدركت
        
    • فهموا
        
    • يفهمون
        
    • وقد أدرك
        
    • وأدركت
        
    • يدركون
        
    • أدرك كل
        
    • أدركا
        
    • قد إكتشفوا
        
    • لقد فهم
        
    Ils ont compris que je détenais tous les secrets du monde. Open Subtitles ولكن سرعان ما أدركوا بأني أعلم كل أسرار العالم
    Ils ont compris que la paix des braves est la paix qu'il faut rechercher pour leurs peuples, et pas la paix de la tombe. UN لقد أدركوا أن سلام الشجعان هو السلام الذي يجب أن يسعوا إليه من أجل شعوبهم، وليس سلام القبور.
    La majorité des délégations ont compris qu'il faut dépasser les débats stériles touchant les mérites relatifs de tel ou tel système. UN وقد أدركت معظم الوفود ضرورة اﻹقلاع عن الخوض في مناقشات عقيمة بشأن المزايا النسبية لهذا النظام أو ذاك.
    Ceux-ci ont pris conscience du manque de ressources et ont compris que le processus lancé par la Haut-Commissaire en 2009 avait pour objectifs la transparence, l'ouverture et l'adaptabilité. UN وقد أدركت الدول الأعضاء أن الموارد قليلة وفهمت أن هدف العملية التي شرعت فيها المفوضية السامية في عام 2009 هي تحقيق الشفافية والانفتاح والقدرة على التكيف.
    Nos politiciens ont compris que la meilleure façon de réduire les frais généraux du gouvernement était d'utiliser les TIC. UN إن ساستنا فهموا أن الطريقة الأجدى لتخفيض التكاليف العامة للحكومة هو استعمال تكنولوجيات الإعلام والاتصال.
    Les mathématiciens qui comprennent ça, dès qu'ils l'ont compris, disent : Open Subtitles علماء الرياضيات الذين يفهمون ذلك ما أن يفهموها، يقولون:
    Les universitaires sahariens ont compris où est l'avenir et, connaissant bien l'historique du conflit, ils appellent la communauté internationale à suivre la logique et la raison et à approuver la solution proposée par le Maroc. UN وقد أدرك الأكاديميون الصحراويون أين يكمن المستقبل؛ ولإدراكهم التام لخلفية النزاع، فإنهم يدعون المجتمع الدولي إلى الاستماع إلى صوت الحكمة والمنطق وتأييد الحل الذي يقترحه المغرب.
    Ceux qui se sont entendus pour créer le Conseil de sécurité ont compris la responsabilité spéciale que la Charte décrit ainsi : UN والذين وافقوا على انشاء مجلس اﻷمن أدركوا المسؤولية الخاصة التي يصفها الميثاق قائلا
    Comme l'Assemblée pourra le constater, les Africains ont compris la nécessité de se prendre en charge et de devoir d'abord compter sur eux-mêmes. UN إن اﻷفارقة، كما يُرى، قد أدركوا الحاجة إلى الاضطلاع بمسؤولياتهم وإلى الاعتماد على أنفسهم قبل كل شيء.
    Quand ils ont compris ça, quelqu'un a ouvert le feu. Open Subtitles وعندما أدركوا أنه لم يكن ستعمل المعرض، بدأ شخص ما في اطلاق النار. وهذا هو كل ما أعرفه.
    Ils ont compris qu'on les traquait avec des caméras thermiques, donc ils ont augmenté leur température corporelle de 29° à 37. Open Subtitles يبدو أنهم أدركوا أننا كنا نتبعهم من خلال التصوير الحراري لذا قاموا برفع حرارتهم الداخلية من 84 درجة إلى 96.4
    Elles ont compris ce que je faisais et ont commencé à s'exterminer. Open Subtitles أدركوا ما كان يحدث وبدؤوا في إبادة بعضهم البعض
    Le système des Nations Unies et les organismes d'aide ont compris qu'ils devaient gérer les risques pour pouvoir continuer à opérer dans les situations d'urgence les plus complexes. UN لقد أدركت الأمم المتحدة ومنظمات المعونة أنها يجب أن تدير المخاطر كي تواصل العمل في أكثر حالات الطوارئ تعقيداً.
    La plupart des gouvernements africains ont compris que, agissant individuellement, ils sont incapables de relever les défis que pose la mondialisation économique. UN وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية.
    Toutes les tierces parties, sans exception, qui à un moment ou à un autre se sont penchées sur la crise ont compris que l'agression avait été commise par l'Érythrée contre l'Éthiopie. UN وجميع اﻷطراف الثالثة التي عُنيت بهذه اﻷزمة في وقت أو آخر أدركت كلها دون استثناء أن إريتريا قد ارتكبت عدوانا ضد إثيوبيا.
    les plus sages ont compris depuis longtemps que le dégré de plaisir, que le sexe apporte, a été largement surévalué dans notre société. Open Subtitles العقلاء منذ فترة طويلة فهموا مدى الجنس كمصدر للمتعة، والذي بُولغ فهمه في مجتمعنا
    Vous savez, les hommes ont compris la basique impulsion pour le sexe et l'ont transformée en une épreuve inconnaissable. Open Subtitles تعرف، البشر قد فهموا قوة الدافع الأساسي لممارسة الجنس. وحولوها إلى إختبار مجهول.
    Mais vos élus du conseil municipal ont compris notre philosophie. Open Subtitles اعرض الموضوع على اعضاء مجلس الشعب انهم يفهمون اكثر منا
    Les dirigeants mondiaux ont compris que les sociétés ne pouvaient pas prospérer si la santé de la population était menacée par des maladies transmissibles évitables, si les enfants ne disposaient pas d'une éducation de base, si les jeunes n'avaient pas de chances et si les femmes n'étaient pas démarginalisées. UN وقد أدرك قادة العالم أنه لا يمكن للمجتمعات أن تزدهر إذا ما كانت صحتها مهددة بأمراض معدية يمكن الوقاية منها، وإذا ما كان أطفالها يفتقرون إلى التعليم الأساسي، وشبابها إلى الفرص، ونساؤها إلى التمكين.
    Les États ont compris que pour tenter de régler les problèmes, il était d'abord nécessaire de collecter et d'analyser des informations relatives à l'état actuel de la mer. UN وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات.
    Ils ont compris que cette violence avait porté tort à leur réputation et compromis l'appui de la communauté internationale. UN وأصبحوا يدركون أن ذلك العنف أضر بسمعتهم وبالدعم الذي يحظون به لدى المجتمع الدولي.
    Qu'il me soit permis de saluer, ici, la détermination du peuple sud-africain et le courage de deux hommes, le Président Mandela et le Vice-Président De Klerk, qui ont compris, l'un et l'autre, le sens de l'histoire et qui ont choisi la voie de la raison et le chemin du dialogue. UN وإني أشيد بتصميم شعب جنوب افريقيا وبشجاعة رجلين، هما الرئيس مانديلا ونائب الرئيس دي كليرك، إذ أدرك كل منهما اتجاه التاريخ واختار طريق التعقل وسبيل الحوار.
    Mais on murmurait que c'était un secret que les nazis ne pouvaient pas connaître parce que les nazis ont compris les premiers pas vers la vie éternelle Open Subtitles ولكن كانت هنالك إشاعات بأنه سرٌ لايمكن إطلاع النازيين عليه لأنهم قد إكتشفوا
    Dans le monde entier, il ont compris, depuis de nombreuses générations, l'importance de ce nous appelons maintenant le développement durable. UN لقد فهم السكان اﻷصليون في كافة أنحاء العالم على مدى أجيال كثيرة أهمية ما نسميه اﻵن التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more