"ont connu des" - Translation from French to Arabic

    • عانت من
        
    • واجهتا أوجه
        
    • شهدت بعض
        
    Ces activités revêtent une importance spéciale pour l'Amérique centrale dont de nombreux pays ont connu des guerres dans les années 1980. UN ولهذا العمل أهمية خاصة في أمريكا الوسطى، لأن العديد من البلدان عانت من حروب في الثمانينات من القرن العشرين.
    Au nom du Gouvernement islandais, je voudrais exprimer nos plus sincères condoléances aux pays qui ont connu des situations d'urgence humanitaire. UN وأود باسم حكومة أيسلندا أن أتقدم بخالص تعازينا إلى البلدان التي عانت من حالات الطوارئ الإنسانية.
    Bien qu'ils aient disposé de ressources considérables, ces instruments ont connu des problèmes qui tenaient à leur conception et à leur fonctionnement. UN وعلى الرغم من الموارد الهائلة التي كرست لهذه الأدوات، إلاّ أنها عانت من مشاكل ارتبطت بتصميمها وتشغيلها.
    Alors que l'Asie de l'Est et l'Asie du Sud-Est ont pu se relever rapidement du marasme économique du début des années 80, il a fallu plus de temps à l'Afrique et à l'Amérique latine qui ont connu des déséquilibres macro-économiques plus importants, une grave crise de la dette extérieure et des difficultés structurelles. UN وقد أمكن لشرق آسيا وجنوب شرق آسيا الانتعاش سريعا لتخرجا من كساد اﻷحوال الاقتصادية الذي اتسم به مطلع الثمانينات من هذا القرن؛ أما أفريقيا وأمريكا اللاتينية اللتان واجهتا أوجه اختلال أكبر في الاقتصاد الكلي وأزمة مديونية خارجية شديدة وقيودا هيكلية، فقد احتاجتا إلى وقت أطول لتحققا الانتعاش.
    Les relations entre les diverses nations, notamment les grandes puissances, ont connu des améliorations partielles. UN والعلاقات بين مختلف الدول، بما فيها الدول الكبرى، شهدت بعض التحسنات الجزئية.
    Plusieurs pays qui ont connu des conflits internes ont progressivement émergé de situations conflictuelles. UN والعديد من البلدان التي عانت من الصراعات الداخلية قد خرجت بخطى ثابتة من حالات الصراع.
    Les auteurs présentent leur projet à l'Assemblée en raison de la situation catastrophique qui résulte de la présence massive de mines et d'autres engins non explosés à laquelle sont confrontés les pays qui ont connu des conflits armés. UN إن مقدمي مشروع القرار يطرحون مشروعهم على الجمعية بسبب الوضع المفجع الناجم عن التواجد الهائل لﻷلغام وغيرها من المتفجرات غير المفجرة في البلدان التي عانت من الصراع المسلح.
    Le Tadjikistan partage avec beaucoup d'autres pays le point de vue de selon lequel effacer les dettes accumulées par les pays qui ont connu des conflits de grande envergure ou des catastrophes naturelles stimulera considérablement la consolidation d'une paix durable sans ces pays. UN وتوافق طاجيكستان على آراء الكثيرين التي تفيد أن التسامح بإلغاء الديون المتراكمة على البلدان التي شهدت صراعات واسعة النطاق أو البلدان التي عانت من كوارث طبيعية من شأنه أن يقدم دفعة قوية لبناء سلام مستدام في تلك البلدان.
    Ces mines continuent d'être une menace pour les populations qui ont connu des conflits, notamment elles ôtent la vie de civils innocents et sont un danger pour ceux qui résident dans des régions où elles ont été utilisées comme armes de combat. UN ولا تزال هذه الألغام تُشكل تهديدا للشعوب التي عانت من الصراعات. وتودي هذه الأسلحة بصفة خاصة بأرواح المدنيين الأبرياء، وتُشكل خطرا على من يعيشون في مناطق استُخدمت فيها هذه الأسلحة كأسلحة قتالية.
    L'expérience passée a montré les difficultés de la communauté internationale à passer de la guerre à une paix durable dans nos États qui ont connu des conflits. UN فالتجربة السابقة كانت قد ألقت الضوء على الصعوبات التي يواجهها المجتمع الدولي في الانتقال من الحرب إلى السلام الدائم في الدول التي عانت من الصراع.
    Nous voudrions également saisir cette occasion pour faire part de notre solidarité et de notre sympathie aux gouvernements et aux peuples qui ont connu des situations d'urgence humanitaire au cours de l'année écoulée. UN نود أيضا اغتنام هذه الفرصة للإعراب عن تضامننا وتعاطفنا مع الحكومات والشعوب التي عانت من حالات الطوارئ الإنسانية خلال العام المنصرم.
    Le Comité doit encourager les pays qui ont connu des problèmes particulièrement graves à cet égard à revoir leurs méthodes de recrutement, à instituer des systèmes de formation qui tiennent compte des questions raciales et à diversifier davantage les effectifs des services de police et d'immigration. UN وعلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري أن تشجع البلدان التي عانت من مشاكل حادة بوجه خاص من هذه الناحية على إعادة النظر في أساليب وطرائق التوظيف ووضع نظم تدريب تراعي مشاكل العنصرية، وتشجيع انضمام قوات أكثر مرونة وتنوعاً إلى مصالح الشرطة والهجرة.
    Le Tadjikistan approuve l'attention prioritaire que l'ONU accorde à l'amélioration de l'efficacité de l'assistance fournie aux pays qui ont connu des conflits internes et il appuie les activités de la Commission de consolidation de la paix, qui a pour mandat de garantir la coordination et d'améliorer l'efficacité de l'assistance internationale accordée à ces pays. UN وتؤيد طاجيكستان كون الأمم المتحدة تولي الأولوية لتعزيز فعالية المساعدة للبلدان التي عانت من الصراعات الداخلية، وتدعم أنشطة لجنة بناء السلام، التي تتضمن ولايتها المساهمة في كفالة تنسيق وتعزيز فعالية المساعدات الدولية لتلك البلدان.
    En revanche, les pays importateurs de pétrole ont connu des déficits croissants (jusqu'à 7,5 %) à mesure que les prix du pétrole sur le marché mondial ont augmenté. UN أما البلدان المستوردة للنفط فقد عانت من ناحية أخرى تفاقما في حالات العجز (إلى 7.5 في المائة) مع ما شهدته أسعار النفط في السوق العالمي من ارتفاع.
    Conformément au règlement de l'Union européenne relevant le seuil de l'aide de l'État aux sociétés qui ont connu des difficultés après le 1er juillet 2008, le Ministère du travail, de la famille et des affaires sociales ainsi que le Ministère de l'économie ont lancé un appel d'offres public encourageant le transfert de travailleurs et l'emploi indépendant pour les années 2009 et 2010. UN وعملا بلائحة الاتحاد الأوروبي التي رفعت عتبة الحصول على مساعدات الدولة فيما يتعلق بالشركات التي عانت من صعوبات بعد 1 تموز/يوليه 2008، نشرت وزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية بالتعاون مع وزارة الاقتصاد مناقصة عامة تشجع نقل العمال والتوظيف الذاتي عامي 2009 و2010.
    M. Baldo (Centre international pour la justice transitionnelle) dit que le Centre aide les sociétés qui ont connu des atrocités et des violations massives des droits de l'homme. UN 94 - السيد بالدو (المركز الدولي للعدالة الانتقالية): قال إن المركز يقدم الدعم إلى المجتمعات التي عانت من الفظائع الجماعية وانتهاكات حقوق الإنسان.
    d) Mieux faire comprendre à la population les mesures concrètes de désarmement visant à maintenir et à consolider la paix et la sécurité dans les régions qui ont connu des conflits armés en rassemblant et en diffusant des informations sur les conséquences directes et indirectes de l'accumulation, de la prolifération et de l'usage d'armes, y compris d'armes légères; UN )د( إيجاد تفهم عام أفضل لتدابير نزع السلاح العملية المقصود بها صون السلام واﻷمن وتوطيدهما في المناطق التي عانت من المنازعات المسلحة، عن طريق جمع المعلومات وبثها عن النتائج المباشرة وغير المباشرة لﻹفراط في تجميع ونشر واستخدام اﻷسلحة بما في ذلك اﻷسلحة الخفيفة؛
    15. Mme CHAIEB (Algérie) signale que ces trois dernières années, certaines familles dont le pouvoir d'achat a baissé, ayant des revenus faibles ou n'ayant pas de revenu ont connu des problèmes de nutrition mais qu'un programme de lutte contre les carences protéino—énergétiques est appliqué sur le terrain. UN ٥١- السيدة شايب )الجزائر(: أوضحت أن بعض العائلات التي عانت من انخفاض في قوتها الشرائية أو كانت تملك دخلاً ضعيفاً أو لم تكن تملك دخلاً على اﻹطلاق، قد واجهت مشكلات في التغذية على مدى السنوات الثلاث اﻷخيرة. إلا أنه يجري اﻵن في الميدان تنفيذ برنامج لمكافحة نقص البروتينات والسعرات.
    Alors que l'Asie de l'Est et l'Asie du Sud-Est ont pu se relever rapidement du marasme économique du début des années 80, il a fallu plus de temps à l'Afrique et à l'Amérique latine qui ont connu des déséquilibres macro-économiques plus importants, une grave crise de la dette extérieure et des difficultés structurelles. UN وقد أمكن لشرق آسيا وجنوب شرق آسيا الانتعاش سريعا لتخرجا من كساد اﻷحوال الاقتصادية الذي اتسم به مطلع الثمانينات من هذا القرن؛ أما أفريقيا وأمريكا اللاتينية اللتان واجهتا أوجه اختلال أكبر في الاقتصاد الكلي وأزمة مديونية خارجية شديدة وقيودا هيكلية، فقد احتاجتا إلى وقت أطول لتحققا الانتعاش.
    Certains pays comme l'Afghanistan et le Sri Lanka ont connu des conflits et l'Inde est confrontée à plusieurs défis de caractère socioéconomique. UN وقد شهدت بعض البلدان نزاعات، مثل أفغانستان وسري لانكا، وتواجه الهند عدة تحديات على المستوى الاجتماعي والاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more