"ont connus" - Translation from French to Arabic

    • شهدتها
        
    Les désastres naturels dévastateurs qu'ont connus récemment certaines parties du monde prouvent à l'évidence la vulnérabilité des habitants de la Terre. UN إن الكوارث الطبيعية المدمرة التي شهدتها بعض أجزاء عالمنا تظهر بوضوح مدى هشاشتنا كسكان لهذه الأرض.
    Les changements démographiques, économiques et politiques qu'ils ont connus ces 60 dernières années leur confèrent, de manière tout à fait compréhensible, un statut plus pertinent. UN ومن المفهوم أنّ التطورات الديمغرافية والاقتصادية والسياسية التي شهدتها تلك البلدان والقارات في السنوات الـ 60 الماضية قد أعطتها مركزا جديدا مناسبا.
    C'est pourquoi le Myanmar préfère procéder avec circonspection de façon à éviter les troubles et les rivalités ethniques qu'ont connus d'autres pays à l'occasion de leur transition vers la démocratie. UN ولذا، تفضل ميانمار التصرف بحذر لتجنب الاضطرابات والصراعات اﻹثنية التي شهدتها بلدان أخرى عند انتقالها إلى الديمقراطية.
    Alors que nous passons en revue les événements de l'année écoulée à la lumière des triomphes et des tragédies qu'ont connus l'Organisation mondiale et la communauté internationale, l'image qui s'impose est celle de conflits persistants et de pauvreté généralisée. UN وعندما نستعرض تطورات السنة الماضية في ضوء الانتصارات والمآسي التي شهدتها هذه الهيئة العالمية وشهدها المجتمع الدولي، فإن الصورة التي تبرز أمامنا عبارة عن صراع لا يتوقف وفقر واسع الانتشار.
    Or, les bouleversements sans précédent qu'ont connus récemment les relations internationales, aussi positifs qu'ils puissent être, ont ralenti l'application de la Déclaration et la mise en oeuvre du projet de conférence internationale. UN غير أن التقلبات التي لا مثيل لها من قبل والتي شهدتها العلاقات الدولية مؤخرا، قد أدت بالرغم من كل ما قد تنطوي عليه من نقاط إيجابية، الى اﻹبطاء في تنفيذ الاعلان وتطبيق مشروع المؤتمر الدولي.
    Les pays du Conseil de coopération du Golfe se sont cette année efforcés de combler les importants déficits des paiements qu'ils ont connus l'an dernier par suite de la détérioration des cours du pétrole en 1998. UN وفي عام 2000، وُجهت الجهود أساسا نحو تصحيح حالات العجز الكبيرة في ميزان المدفوعات التي شهدتها بلدان مجلس التعاون الخليجي في عام 1999 إثر تدهور أسعار النفط في عام 1998.
    Compte tenu des progrès qu'ont connus les technologies de l'information et du nouvel ordre international en matière d'information, les questions et les problèmes actuels sont liés entre eux et véritablement mondiaux, comme s'ils faisaient partie d'un même organisme. UN وفي ضوء أشكال التقدم التي شهدتها تكنولوجيا المعلومات، والنظام الإعلامي الدولي الجديد، أصبحت القضايا والمشاكل الراهنة متشابكة مثل أجزاء من كيان واحد، وعالمية بحق.
    Lorsque je me suis adressé à cette Assemblée l'année dernière, j'ai appelé la communauté internationale à nous appuyer dans le sillage des troubles politiques et économiques que les Fidji ont connus depuis 1987. UN وعندما خاطبت الجمعية العام الماضي، ناشدت دعم المجتمع الدولي وتقديم المساعدة لنا في أعقاب كل الاضطرابات السياسية والاقتصادية التي شهدتها فيجي منذ عام 1987.
    Nous n'avons pas eu de guerres comme l'Europe au siècle dernier, ni les affrontements ethniques ou les conflits religieux qu'ont connus d'autres régions. UN لم نشهد حروباً مثل تلك التي شهدتها أوروبا في القرن الماضي، أو صراعات عرقية أو دينية مثل تلك التي لها تأثير على مناطق أخرى من العالم.
    L'expérience de la médiation en Afrique depuis les indépendances des États africains est riche d'enseignements sur le rôle de ce mécanisme dans le règlement de nombreuses crises internes ou de conflits interétatiques que nos pays ont connus. UN وتجربة الوساطة في أفريقيا منذ استقلال الدول الأفريقية مليئة بالدروس المستفادة بشأن دور هذه الآلية في تسوية العديد من الأزمات الداخلية أو الصراعات بين الدول التي شهدتها بلداننا.
    En Afrique, les foyers de tension, les différends et les conflits qu'ont connus plusieurs de ses régions et dont certains persistent à ce jour, ont accablé le continent, provoqué la dilapidation de ses énergies et potentialités, porté préjudice à son processus de développement, freiné son rythme de croissance et laissé des séquelles dont les sociétés africaines continuent de subir les conséquences. UN وفي أفريقيا، فإن بؤر التوتر والنـزاعات والصراعات التي شهدتها عدة من مناطقها، والتي لا يزال بعضها قائما إلى اليوم، أنهكت القارة وتسببت بهدر طاقاتها واستنـزاف إمكانياتها، وأثّرت على مسيرتها الإنمائية، وعطّلت نسق نموها، وخلّفت آثارا سلبية لا تزال المجتمعات الأفريقية تعاني من تبعاتها.
    Pour nous tous au Monténégro, l'ONU a toujours représenté un lien irremplaçable entre divers États, divers peuples et diverses cultures, notamment dans les moments de crise - les tragédies, les conflits et les guerres - que les Balkans ont connus récemment. UN وقد ظلت الأمم المتحدة بالنسبة لنا جميعا، نحن في الجبل الأسود، دائما تقدم وسائل لا تضاهى للاتصال بين مختلف الدول، والشعوب والحضارات، ولا سيما خلال أوقات الأزمات التي شهدتها منطقة البلقان فيما يتعلق بالمآسي وصراعات الحرب التي دارت رحاها مؤخرا.
    En d'autres termes, si les pays obtiennent des succès comparables à ceux qu'ont connus les États de Californie, du Massachusetts, de l'Arizona et de l'Oregon, il n'y en aura pas moins davantage de fumeurs dans 20 ans et dans 50 ans qu'il y en avait au début du siècle. UN وبعبارة أخرى، سيكون عدد المدخنين في عام 2020 وعام 2050 أكبر مما كان عليه عددهم في بداية القرن، حتى وإن حققت البلدان نجاحات بالمستويات التي شهدتها ولايات كاليفورنيا وماساتشوستس وأريزونا وأوريغون في الولايات المتحدة الأمريكية.
    31. En outre, l'intervenant note avec préoccupation que, bien qu'au niveau mondial, la tendance soit à l'intégration économique, les graves problèmes financiers qu'ont connus les pays en développement dans les années 80 n'ont toujours pas été résolus et les plans de développement n'ont pas donné les résultats escomptés. UN ٣١ - وتابع كلامه قائلا إنه يلاحظ، فضلا عن ذلك، بقلق بالغ، أنه رغم الاتجاه نحو التكامل الاقتصادي على الصعيد العالمي، فإن المشاكل المالية الكبيرة التي شهدتها البلدان النامية في الثمانينات لم يتم التوصل إلى تسويتها بعد وأن خطط التنمية لم تثمر النتائج المتوقعة.
    Mais il faut bien dire que parler à l'heure actuelle de sujétion, de domination et d'exploitation, ou mentionner la notion de décolonisation comme applicable aux Territoires, c'est ignorer les grands changements politiques et socio-économiques que ces territoires ont connus depuis 35 ans. UN أما من الناحية اﻷخرى فاستخدام كلمات مثل الاستعباد والاضطهاد والاستغلال، في تلك القرارات، في الوقت الحاضر، وإدراج إشارات الى أن مفاهيم مثل القضاء على الاستعمار تنطبق على هذه اﻷقاليم، إنما هو بمثابة تجاهل للتغيرات السياسية والاقتصادية الاجتماعية الضخمة التي شهدتها هذه اﻷقاليم في السنوات اﻟ ٣٥ الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more