"ont contesté" - Translation from French to Arabic

    • وطعن
        
    • طعنوا
        
    • وقد طعن
        
    • وقد طعنت
        
    • وطعنت
        
    • وشكك
        
    • شكك
        
    • ونازعت
        
    • يشككا
        
    • اعترضوا على
        
    • فقد طعن في
        
    • شككوا
        
    • استاء
        
    • تشككهم في
        
    • وقد اعترض
        
    Certains députés ont contesté la légalité de leur disqualification; toutefois, quelques uns des candidats mentionnés ci-dessus auraient été réintégrés. UN وطعن بعض أعضاء البرلمان في قانونية إقصائهم، وإن كان أعيد اعتماد عدد قليل ممن ذكروا أعلاه.
    Les intéressés ont contesté la décision devant la Haute Cour de justice. UN وطعن الأشخاص المعنيون في القرار أمام محكمة العدل العليا.
    Ils ont contesté la constitutionalité du Tribunal en faisant valoir la légitimité de l'amnistie que leur accordait l'Accord de paix de Lomé. UN وقد طعنوا في دستورية المحكمة داعين إلى الاعتراف بشرعية العفو العام الممنوح لهم بموجب اتفاق لومي للسلام.
    Les fonctionnaires en poste dans ces deux lieux d'affectation ont contesté la mise en œuvre, par le Secrétaire général, de la décision de la Commission. UN وقد طعن الموظفون العاملون في كلا المركزين في تنفيذ الأمين العام لقرار اللجنة.
    L'opposition ainsi que les membres de la communauté internationale ont contesté les résultats et accusé le Gouvernement de manipulation. UN وقد طعنت المعارضة، كما طعن أعضاء المجتمع الدولي، في النتائج واتهموا الحكومة بالتلاعب فيها.
    Certains Etats parties ont contesté les conclusions du Comité pour des raisons de fait ou des raisons de droit. UN وطعنت بعض الردود في قرارات اللجنة ﻷسباب واقعية أو قانونية.
    Le recouvrement des coûts du PNUD a posé problème aux fonds mondiaux et le FEM tout comme le Fonds mondial ont contesté le niveau des frais généraux. UN وشكلت سياسة استرداد التكاليف في البرنامج الإنمائي مسألة استرعت اهتمام الصناديق العالمية، وشكك مرفق البيئة العالمية والصندوق العالمي في مستوى المصروفات العامة.
    En 2003, la majorité des membres de la Chambre des députés ont contesté ces subventions, qui ont fait l'objet de réductions importantes dans le budget en cours. UN وفي عام 2003، شكك أغلبية أعضاء مجلس النواب في هذه التخصيصات، وخُفضت بشكل كبير في الميزانية الحالية.
    L'auteur et son père ont contesté la validité de l'acte de vente et réaffirmé leurs droits sur ce bien. UN وطعن مقدم البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في العقار.
    L'auteur et son père ont contesté la validité de l'acte de vente et réaffirmé leurs droits sur ce bien. UN وطعن صاحب البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في ملكية البيت.
    Des fonctionnaires des organisations à Rome et à Vienne ont contesté devant le Tribunal administratif de l'OIT la suppression progressive de l'ajustement au titre des connaissances linguistiques. UN 118 - وطعن موظفو المنظمات في كلا الموقعين في إلغاء معامل اللغة أمام المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية.
    Cependant, des membres de l'UPRONA, aile de la réhabilitation, ont contesté la légalité de l'élection de M. Nditije, qualifiant le congrès de < < non-événement > > . UN غير أن أعضاء جناح ' ' الإصلاح`` في اتحاد التقدم الوطني، طعنوا في شرعية انتخاب السيد نديتيجي، مستخفين بالمؤتمر باعتباره ' ' حدثا غير ذي شأن``.
    Le Comité note à ce propos que d'autres demandeurs ont contesté sans succès la constitutionnalité de cette loi, que les constatations qu'il a formulées précédemment dans des affaires analogues n'ont pas été suivies d'effet et que, malgré ces plaintes, la Cour constitutionnelle a réaffirmé la constitutionnalité de la loi relative à la restitution de biens. UN وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى مدعين آخرين طعنوا في دستورية القانون المذكور دون جدوى؛ وأن الآراء السابقة التي أصدرتها اللجنة في قضايا مماثلة لم تنفذ بعد، وأنه بالرغم من تلك الشكاوى، أكدت المحكمة الدستورية دستورية قانون رد الممتلكات.
    Parmi ces agents, quelque 150 ont contesté la décision susmentionnée devant les tribunaux du pays. UN وقد طعن حوالي 150 من أفراد الشرطة هؤلاء في هذا القرار أمام المحاكم الوطنية.
    Les autorités libyennes ont contesté la recevabilité des affaires en question. UN وقد طعنت السلطات الليبية في مقبولية الدعاوى.
    25. Les autorités du Myanmar ont contesté l’objectivité et la validité des sources faisant état de ces arrestations et détentions, arguant que les renseignements étaient pour la plupart inexacts car ils émanaient d’éléments hostiles au Gouvernement. UN ٢٥ - وطعنت سلطات ميانمار في صحة وموضوعية مصادر هذه المعلومات. وعلى حد قول المسؤولين في ميانمار فإن معظم المعلومات الموفرة غير دقيق ﻷنها آتية من مصادر معادية للحكومة.
    Plusieurs orateurs ont contesté l'échelle mobile, source éventuelle de laborieuses négociations. UN وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة.
    Par ailleurs, quelques membres du Parlement fédéral de transition ont contesté le bien-fondé du Congrès d'Asmara. UN ومن جانب آخر، شكك بعض أعضاء البرلمان الاتحادي الانتقالي في أهمية مؤتمر أسمرة.
    26. Plusieurs États ont contesté la compétence des organes relatifs aux droits de l'homme pour appliquer les droits de l'homme de façon extraterritoriale ou en cas de conflit armé ou d'occupation. UN 26- ونازعت دول عدة في أهلية هيئات حقوق الإنسان لأن تطبق قانون حقوق الإنسان على الانتهاكات التي ترتكبها الدول خارج أراضيها أو أثناء النزاعات المسلحة وعمليات الاحتلال.
    Compte tenu de la situation du pays et sachant que ni le Conseil des migrations ni la Commission de recours des étrangers n'ont contesté le fait que le requérant ait été torturé au Bangladesh, le requérant maintient qu'il court personnellement un risque réel et prévisible d'être arrêté et torturé s'il est renvoyé au Bangladesh. UN وبالنظر إلى الحالة السائدة في البلد وإلى كون مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب لم يشككا في حقيقة تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في بنغلاديش، فإنه يعتقد أنه سيظل يواجه خطراً متوقعاً وكبيراً وشخصياً يتمثل في تعرضه للاعتقال والتعذيب إذا ما أُجبر على العودة إلى بنغلاديش.
    20. Le Gouvernement indique ensuite qu'après le prononcé du verdict, les quatre intéressés ont contesté et interjeté appel. UN 20- وعلاوة على ذلك، تفيد الحكومة بأن الأفراد الأربعة اعترضوا على الحكم بعد صدوره وطعنوا فيه.
    Bien que le bon déroulement du recensement et la véracité des résultats aient été vérifiés par des observateurs internationaux, les dirigeants de la communauté de souche albanaise ont contesté ces résultats. UN وعلى الرغم من تحقق المراقبين الدوليين من صحة النتائج وسلامة سير التعداد، فقد طعن في النتائج قادة السكان الذين ينحدرون من أصل ألباني.
    Toutefois, plusieurs participants ont contesté que l'interdiction de la double incrimination - non bis in idem - fût un principe reconnu du droit international. UN إلا أن عددا من المشتركين شككوا في مسألة ما إذا كان حظر " المحاكمة والاستهداف لها على ذات الجرم مرتين " - عدم جواز المحاكمة عن الجريمة ذاتها مرتين - هو من المبادئ التي يعترف بها القانون الدولي.
    46. D'emblée, la plupart des habitants d'Aruba ont contesté cette condition. La classe politique locale n'a cessé de dénoncer ce qu'elle considérait comme une indépendance imposée. UN ٦٤- ومنذ البداية، استاء أغلب أبناء أروبا من هذا الوضع المثير للنزاع، ودأب سياسيو أروبا على اﻹعراب عن رفضهم لما بدا لهم أنه استقلال مفروض.
    27. En 1953, certains membres de l'Assemblée générale ont contesté le bien-fondé de plusieurs jugements rendus par le Tribunal et ont proposé que les indemnités accordées par le Tribunal ne soient pas payées. UN ٧٢ - وفي سنة ١٩٥٣ أعرب بعض أعضاء الجمعية العامة عن تشككهم في سلامة عدة أحكام أصدرتها المحكمة اﻹدارية واقترحوا عدم دفع التعويضات التي تحكم بها المحكمة.
    Ses avocats ont contesté les poursuites dont il faisait l'objet devant la juridiction militaire. UN وقد اعترض محاموه على محاكمته أمام محكمة عسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more