En 2007, les achats de moustiquaires dans le monde ont continué d'augmenter, les pouvoirs publics accroissant leurs achats directs. | UN | وفي عام 2007، واصلت عمليات شراء الناموسيات تزايدها على مستوى العالم بسبب زيادة الحكومات مشترياتها المباشرة لها. |
Les États ont continué d'accomplir des progrès dans tous ces domaines. | UN | وقد واصلت الدول إحراز تقدم في جميع تلك المجالات. |
Les Coprésidents ont continué d'encourager les parties à prendre des mesures de confiance. | UN | وقد واصل الرئيسان المشاركان للمؤتمر بيان وجاهة اتخاذ اﻷطراف تدابير لبناء الثقة. |
Les écoles de l'Office ont continué d'être affectées par des interruptions périodiques, bien que dans une moindre mesure que durant les dernières années. | UN | وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة. |
Certaines organisations non gouvernementales ont continué d'envoyer du personnel à Mogadishu, mais seulement pour y assurer une présence minimum. | UN | واستمرت بعض المنظمات غير الحكومية في نقل الموظفين الدوليين إلى مقديشو، ولكن وجودهم أبقي على أدنى المستويات. |
Nombre de réfugiés ont continué d'être très mal logés. | UN | وظلﱠ الوضع السكني غير الملائم مشكلةً للكثيرين من اللاجئين. |
Mais de cela il n'a jamais été question, parce que les États-Unis ont continué d'accorder leur protection diplomatique et politique à l'Éthiopie. | UN | بيد أن هذا لم يتحقق أبدا لأن الولايات المتحدة واصلت مد نطاق مظلتها الدبلوماسية والسياسية الحمائية لإثيوبيا. |
Toutefois, ces derniers ont continué d'appeler à la grève, considérant que la nouvelle loi ne répondait pas à leurs revendications. | UN | إلا أن النقابات واصلت الإضراب مدعية أن القانون لم يلبي مطالبها. |
Au Darfour-Sud, les autorités de l'État ont continué d'entraver la fourniture du carburant nécessaire au fonctionnement des pompes à eau dans les camps de personnes déplacées. | UN | وفي جنوب دارفور، واصلت سلطات الدولة عرقلتها لتسليم الوقود اللازم لتشغيل مضخات المياه في مخيمات المشردين داخليا. |
Les trois Comités ont continué d'informer conjointement le Conseil de sécurité, décrivant les domaines où la coopération et la coordination continuent. | UN | وقد واصلت اللجان الثلاث تقديم إحاطات إعلامية مشتركة إلى مجلس الأمن، تحدد مجالات استمرار التعاون والتنسيق. |
Bon nombre d'Etats, souvent ceux qui disposent des ressources les plus limitées, ont continué d'admettre et d'accueillir d'importantes populations réfugiées sur leur territoire. | UN | فقد واصلت دول عديدة، حتى الدول ذات أقل الموارد، قبول واستضافة أعداد كبيرة من اللاجئين في أراضيها. |
Par ailleurs, les ombudsmans régionaux ont continué d'intensifier les contacts avec les parties prenantes concernées dans la région et ont pu de ce fait intervenir plus efficacement et trouver les bons moyens de régler les différends. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصل أمناء المظالم الإقليميون الإفادة من العلاقات القائمة مع أصحاب المصلحة المعنيين في المنطقة، فتمكنوا بذلك من التدخل في القضايا بفعالية أكبر، واستكشاف خيارات ممكنة لتسوية المنازعات. |
Des émissions traitant du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration ont continué d'être diffusées sur Radio Miraya, dans le Sud. | UN | واصل برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بث برامجه على إذاعة مرايا في الجنوب. |
Pendant le dialogue qui a suivi, un certain nombre de délégations ont continué d'exprimer leur insatisfaction face aux réponses données par l'organisation. | UN | 12 - وفي غضون المناقشات التي تلت ذلك، واصل عدد من الوفود التعبير عن عدم الرضا تجاه الردود التي قدمتها المنظمة. |
Les écoles de l'Office ont continué d'être affectées par des interruptions périodiques, bien que dans une moindre mesure que durant les dernières années. | UN | وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة. |
Les problèmes fondamentaux que pose la mesure des prix, surtout au niveau microéconomique, ont continué d'être abordés lors des récentes réunions. | UN | 10 - وظلت المشاكل الأساسية لقياس الأسعار، وبخاصة على صعيد الاقتصاد الجزئي، تُطرح في الاجتماعات التي عقدت مؤخرا. |
Les dépenses ont continué d'excéder les recettes, comme en 1997, afin de réduire au minimum les disponibilités au titre des ressources ordinaires. | UN | واستمرت النفقات تتجاوز اﻹيرادات مثلما حدث في عام ١٩٩٧، من أجل المحافظة على سيولة الموارد العادية في حدها اﻷدنى. |
À cet égard, des difficultés ont continué d'être rencontrées avec les forces turques, qui ont refusé de traiter avec la Force sur plusieurs questions, préférant renvoyer celle-ci aux autorités chypriotes turques. | UN | واستمرت الصعوبات في هذا الصدد مع القوات التركية التي رفضت التعامل مع القوة بشأن عدد من المسائل، وأحالت القوة بدلا من ذلك الى السلطات القبرصية التركية. |
En revanche, les pays de la zone franc ont continué d'enregistrer des taux d'inflation minimaux, les prix à la consommation ne progressant que de 1,4 % en 1993. | UN | وظل التضخم في بلدان منطقة الفرنك ضئيلا، إذ لم يتجاوز ارتفاع مستوى اﻷسعار العام ١,٤ في المائة في عام ١٩٩٣. |
Les principaux obstacles rencontrés par le Département au cours de l'exercice biennal ont continué d'être liés au manque de moyens. | UN | وظل نقص الموارد يمثّل العقبة الرئيسية التي واجهتها الإدارة خلال فترة السنتين. |
Parallèlement, des combats ont continué d'éclater dans l'est du pays mais ne se sont pas intensifiés. | UN | وفي الوقت ذاته، استمرت في شرق البلد حالات اندلاع القتال، إن لم تكن قد اشتدت حدتها. |
Les conflits qui ont lieu de par le monde ont continué d'affecter le développement politique, économique et social de nombreux pays et d'une large partie de nos sociétés. | UN | وقد ظلت الصراعات في جميع أنحاء العالم تؤثر على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية في العديد من البلدان، وفي جزء كبير من مجتمعاتنا. |
Les journées annuelles de la toponymie ont continué d'être organisées. | UN | وتواصلت إقامة أيام لأسماء الأماكن سنويا. |
Ailleurs, les Kosovars de souche serbe ont continué d'être victimes de pressions ethniques, notamment dans le centre du Kosovo, alors que le nord du Kosovo et l'enclave de Strpce étaient relativement calmes. | UN | وقد استمرت الضغوط العرقية على صرب كوسوفو في الأماكن الأخرى، ولا سيما في وسط كوسوفو، بالرغم من أن شمال كوسوفو وجيب ستربتسي لا يزالان خاليين من أي عنف يذكر. |
Comme chaque année depuis 2007, en 2013, la portée et l'orientation des activités de coopération de la CNUCED ont continué d'être influencées par une stratégie à deux niveaux. Les services suivants ont été fournis: | UN | 3- وعلى غرار ما شهدته السنوات السابقة منذ عام 2007، استمر اتباع نهج المسار المزدوج في نطاق وتركيز أنشطة التعاون التقني للأونكتاد خلال عام 2013، وذلك عن طريق تقديم الخدمات التالية: |
8. Dans le secteur social, des programmes de réforme ont continué d'être exécutés en vue de mettre en place des systèmes plus efficaces de soins de santé et d'éducation, mais un effort soutenu à moyen terme est nécessaire pour que leurs effets soient largement ressentis. | UN | ٨- وفي القطاعات الاجتماعية، استمر تطبيق برامج اﻹصلاح بهدف إقامة نظم أكثر فعالية وأكثر كفاءة للرعاية الصحية والتعليم، وهو ما سيتطلب جهوداً متواصلة في اﻷجل المتوسط حتى تظهر آثارها على نطاق واسع. |
Des conflits distincts mais de plus en plus interdépendants sur plusieurs continents ont continué d'avoir des implications majeures sur la paix et la sécurité mondiale. | UN | فقد استمرت النزاعات المنفصلة ولكن المترابطة بشكل متزايد في قارات عدة تفرز آثاراً وخيمةً على السلم والأمن العالميين. |
Des demandes de subventions pour 2010 ainsi que des révisions de budget pour les subventions de 2010 ont continué d'être adressées au Fonds par l'intermédiaire de son système de gestion en ligne des subventions. | UN | 26 - تواصَل تقديم طلبات الحصول على المنح لعام 2010، كما تواصل تقديم تنقيحات على ميزانية المنح لعام 2010 عبر النظام الإلكتروني للمنح التابع للصندوق. |
Parallèlement, des rapports de situation sur les incendies ont continué d'être communiqués au Bureau de coordination des affaires humanitaires à Genève. | UN | وفي الوقت ذاته، تَواصل تقديم تقارير عن حالة الحرائق الى مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الانسانية في جنيف. |
En 2012, les réfugiés érythréens ont continué d'affluer dans la région du Tigray, à raison de 800 personnes par mois en moyenne. | UN | 20 - وخلال عام 2012، استمر وصول اللاجئين الإريتريين إلى منطقة تيغري بمعدل وسطي يقارب 800 شخص في الشهر. |