"ont contractées" - Translation from French to Arabic

    • على نفسها
        
    • والأعباء الباهظة
        
    Elle a aussi demandé à l'expert indépendant d'examiner la situation des droits de l'homme au Burundi et de vérifier que les autorités s'acquittent des obligations qu'elles ont contractées. UN كما طلبت إلى الخبير المستقل دراسة حالة حقوق الإنسان في بوروندي والتحقق من وفاء السلطات بما قطعته على نفسها من التزامات.
    Dans ce contexte, il est particulièrement important que tous les États demeurent attachés aux obligations qu'ils ont contractées au titre d'accords spécifiques aux niveaux multilatéral, régional, sous-régional et bilatéral. UN وفي هذا السياق، فإن من اﻷهمية بمكان أن تبقى كل الدول وفية للالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب اتفاقات محددة على المستويات المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والثنائية.
    Réaffirmant que tous les Etats Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان،
    Réaffirmant que tous les Etats Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء إلتزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان،
    La chute des prix de nombreux produits d'exportation des pays d'Afrique de l'Ouest au cours des dernières années et les obligations qu'ils ont contractées au titre du service de la dette sont également mentionnées comme éléments du déclin économique. UN 42 - كما أن انخفاض أسعار الكثير من السلع الأساسية التي تصدرها بلدان غرب أفريقيا في السنوات الأخيرة والأعباء الباهظة لخدمة الديون اعتبرا أيضاً من العوامل التي ساهمت في التدهور الاقتصادي.
    Réaffirmant que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN إذ تعيد التأكيد على أن جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ملزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وبتنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    En même temps, les États auront la responsabilité morale et politique de demander aux autres États de respecter volontairement les obligations qu'ils ont contractées. UN ومن نفس المنطلق، تظل تقع على عاتق الدول مسؤولية أخلاقية وسياسية تتمثل في دعوة الدول الأخرى للتصرف وفقا للالتزامات التي قطعتها على نفسها طوعا.
    À cet égard, il importe que les États dotés d'armes nucléaires donnent l'exemple et s'acquittent des obligations qu'ils ont contractées en vertu du TNP et des engagements qu'ils ont pris à la Conférence d'examen de 2000. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن تكون الدول الحائزة للأسلحة النووية قدوةً وأن تفي بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب المعاهدة والتعهدات التي أعلنتها في مؤتمر استعراض عام 2000.
    Réaffirmant que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN إذ تؤكد من جديد أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يتوجب عليها تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Elle contribuera aux activités de sensibilisation aux obligations légales qui y sont associées, que les États ont contractées par le biais de traités internationaux, notamment la Convention sur les droits de la personne handicapée et son protocole facultatif. UN كما ستسهم الخبيرة المستقلة في إذكاء الوعي بشأن الالتزامات القانونية ذات الصلة التي قطعتها الدول على نفسها من خلال المعاهدات الدولية، وبخاصة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري.
    La dette extérieure a été accablante pour de nombreux pays en développement, et en particulier pour le groupe des pays les moins avancés, qui sont en train de crouler sous le poids des obligations qu'ils ont contractées, sans trouver de solutions réelles susceptibles de les aider à venir à bout de la crise. UN وقد صار عــبء الديــون الخارجية عبئا ثقيلا على كثير من البلدان النامية وخاصة على مجموعة أقل البلدان نموا التي تغوص تحت وطأة الالتزامات التي قطعتها على نفسها دون أن ترى حلا حقيقيا يساعدها في التغلب على أزمتها.
    Elle a aussi demandé à l'expert indépendant d'examiner la situation des droits de l'homme au Burundi et de vérifier que les autorités s'acquittent des obligations qu'elles ont contractées, de présenter un rapport intérimaire sur la mise en œuvre de cette résolution à l'Assemblée générale, à sa cinquante-neuvième session, et de faire rapport à la Commission, à sa soixante et unième session. UN كما طلبت إلى الخبير المستقل دراسة حالة حقوق الإنسان في بوروندي والتحقق من وفاء السلطات بما قطعته على نفسها من التزامات، وتقديم تقرير مؤقت عن تنفيذ هذا القرار إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين، وتقرير إلى اللجنة في دورتها الحادية والستين.
    Réaffirmant que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN " إذ تؤكد من جديد أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يتوجب عليها تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    À cet égard, l'experte indépendante s'efforcera de contribuer à faire davantage prendre conscience des nombreuses obligations légales que les États ont contractées pour concrétiser l'égalité entre les sexes par divers traités internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وفي هذا الصدد، ستسعى الخبيرة المستقلة إلى الإسهام في إذكاء الوعي بالالتزامات القانونية العديدة التي قطعتها الدول على نفسها لتحقيق المساواة بين الجنسين من خلال مجموعة من معاهدات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    12. Exhorte également les États à s'assurer de la mise en œuvre à l'échelle nationale des engagements qu'ils ont pris et des obligations qu'ils ont contractées aux niveaux régional et international en devenant parties aux différents instruments internationaux garantissant le plein exercice de tous les droits et libertés fondamentaux des filles et des femmes; UN " 12 - تحث أيضا الدول على كفالة الوفاء على الصعيد الوطني بالالتزامات والتعهدات التي قطعتها على نفسها على الصعيدين الدولي والإقليمي بوصفها دولا أطرافا في مختلف الصكوك الدولية التي تكفل التمتع التام بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة والفتاة؛
    12. Exhorte également les États à s'assurer de la mise en œuvre à l'échelle nationale des engagements qu'ils ont pris et des obligations qu'ils ont contractées aux niveaux régional et international en devenant parties aux différents instruments internationaux garantissant le plein exercice de tous les droits et libertés fondamentaux des filles et des femmes; UN 12 - تحث أيضا الدول على كفالة الوفاء على الصعيد الوطني بالالتزامات والتعهدات التي قطعتها على نفسها على الصعيدين الدولي والإقليمي بوصفها دولا أطرافا في مختلف الصكوك الدولية التي تكفل التمتع التام بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة والفتاة؛
    11. Exhorte également les États à s'assurer de la mise en œuvre à l'échelle nationale des engagements qu'ils ont pris et des obligations qu'ils ont contractées aux niveaux régional et international en devenant parties aux différents instruments internationaux garantissant le plein exercice de tous les droits et libertés fondamentaux des filles et des femmes ; UN 11 - تحث أيضا الدول على كفالة الوفاء على الصعيد الوطني بالالتزامات والتعهدات التي قطعتها على نفسها على الصعيدين الدولي والإقليمي بوصفها دولا أطرافا في مختلف الصكوك الدولية التي تكفل التمتع التام بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة والفتاة؛
    Dans sa résolution 2004/82, que le Conseil économique et social a approuvée dans sa décision 2004/224, la Commission des droits de l'homme a prié son président de désigner un expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme au Burundi et de vérifier que les autorités s'acquittent des obligations qu'elles ont contractées. UN 1 - طلبت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2004/82، الذي وافق عليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مقرره 2004/224، إلى رئيس لجنة حقوق الإنسان تعيين خبير مستقل لدراسة حالة حقوق الإنسان في بوروندي والتحقق من وفاء السلطات بما قطعته على نفسها من التزامات.
    11. Recommande également vivement aux États de veiller à honorer, aux niveaux national et régional, les engagements qu'ils ont pris et les obligations qu'ils ont contractées, en devenant parties aux divers instruments internationaux garantissant le plein exercice de tous les droits et libertés fondamentaux des filles et des femmes; UN " 11 - تحث كذلك الدول على كفالة الوفاء على الصعيد الوطني بالالتزامات والتعهدات الدولية والإقليمية التي قطعتها على نفسها بوصفها دولا أطرافاً في مختلف الصكوك الدولية التي تكفل التمتع التام بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة والفتاة، أو بوصفها موقعة على تلك الصكوك؛
    La chute des prix de nombreux produits d'exportation des pays d'Afrique de l'Ouest au cours des dernières années et les obligations qu'ils ont contractées au titre du service de la dette sont également mentionnées comme éléments du déclin économique. UN 42 - كما أن انخفاض أسعار الكثير من السلع الأساسية التي تصدرها بلدان غرب أفريقيا في السنوات الأخيرة والأعباء الباهظة لخدمة الديون اعتبرا أيضاً من العوامل التي ساهمت في التدهور الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more