"ont contribué aux" - Translation from French to Arabic

    • أسهمت في
        
    • ساهمت في
        
    • أسهموا في
        
    • وأسهم في
        
    • ساهموا في
        
    • تبرعات في إطار
        
    • لها مساهمة في
        
    • في تبرعات قدمتها
        
    L’un des facteurs qui ont contribué aux idées fausses si répandues au sujet des migrations internationales était le manque de données sur ces migrations. UN ونقص البيانات المتعلقة بالهجرة الدولية يشكل عاملا من العوامل التي أسهمت في سوء تفهم الهجرة الدولية على نحو عام.
    Nous apprécions au plus haut point les bons offices de l'Organisation des États américains (OEA), qui ont contribué aux progrès constatés aujourd'hui au Nicaragua. UN وإننا نقدر تقديرا عاليا المساعي الحميدة لمنظمة الدول اﻷمريكية، التي أسهمت في تحقيق هـذا التقدم الملموس في نيكاراغوا.
    La figure 5 présente les 10 principaux donateurs bilatéraux qui ont contribué aux autres ressources en 2010. UN ويمثل الشكل 5 الجهات المانحة الثنائية العشر الرئيسية التي أسهمت في الموارد الأخرى في عام 2010.
    Ces organisations ont su percevoir les attentes et les préoccupations de la société et ont contribué aux transformations sociales de ces dernières années. UN فقد عرفت تلك المنظمات كيف تتمثل توقعات المجتمع وشواغله، كما ساهمت في عملية التحول الاجتماعي في السنوات اﻷخيرة.
    Selon nous, quatre stratégies ont contribué aux progrès réalisés par le Bangladesh en matière de développement humain. UN وفي رأينا أنه ثمة أربع استراتيجيات ساهمت في تقدم التنمية البشرية لبنغلاديش.
    Nous aimerions remercier tous ceux qui, au sein du Gouvernement des États-Unis, ont contribué aux progrès qui ont été réalisés dans le processus de paix au Soudan. UN ونود أن نشكر جميع من أسهموا في التقدم المحرز في عملية السلام في السودان، ولا سيما حكومة الولايات المتحدة.
    Le Séminaire a distingué trois facteurs qui ont contribué aux problèmes de la migration et de la traite : UN وحددت الحلقة الدراسية سمات ثلاث أسهمت في مشكلة الهجرة والاتجار بالأشخاص هي:
    Les Institutions provisoires et les dirigeants des partis n'ont pas condamné publiquement les médias qui ont diffusé des informations qui ont contribué aux violences ethniques. UN ولم تدن المؤسسات المؤقتة أو زعماء الأحزاب إدانة علنية تقارير وسائط الإعلام التي أسهمت في العنف الإثني.
    En outre, l'Iraq affirme que des causes parallèles telles que le surpâturage et la circulation de véhicules toutterrain ont contribué aux dommages prétendument causés à l'environnement. UN ويدعي العراق كذلك أن أسباباً موازية مثل الإفراط في الرعي واستخدام المركبات خارج الطرق قد أسهمت في الضرر البيئي المدعى.
    J'aimerais remercier tous les pays qui ont contribué aux opérations de déminage en Bosnie-Herzégovine. UN وأود أن أشكر جميع البلدان التي أسهمت في عملية إزالة الألغام من البوسنة والهرسك.
    Les États membres de l'Union européenne ont contribué aux efforts du Rapporteur spécial pour recueillir des informations sur les activités des mercenaires et ont toujours accédé à ses demandes de se rendre dans leurs pays. UN وأضافت تقول إن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي أسهمت في جهود المقرر الخاص الرامية إلى تقييم المعلومات المتعلقة بأنشطة المرتزقة، وظل على الدوام يوافق على الطلبات التي يقدمها لزيارة بلدانها.
    De l'avis de ma délégation, trois faits majeurs ont contribué aux progrès qui ont été réalisés cette année. UN ويرى وفد بلدي، أنه حدثت ثلاثة تطورات كبرى أسهمت في هذا التقدم هذا العام.
    L'hypothèse est que les investissements spéculatifs ont contribué aux vastes fluctuations erratiques des prix. UN والفرضية هي أن الاستثمارات القائمة على المضاربة قد ساهمت في التقلبات.
    Également, mes remerciements s'adressent aux pays qui ont contribué aux consultations dans un esprit de coopération. UN وأعرب عن شكري أيضا للبلدان التي ساهمت في المشاورات بروح من التعاون.
    :: Par habitant, les pays développés ont contribué aux changements climatiques plus que les autres pays; UN :: أن الدول المتقدمة ساهمت في تغير المناخ بقدر أكبر من البلدان الأخرى إذا ما قيس الأمر بالفرد الواحد من السكان
    Les rapports sur la réaction de l'ONU aux événements survenus à Srebrenica et au Rwanda ont révélé de graves insuffisances et ont montré comment ces insuffisances ont contribué aux tragédies qui s'y sont produites. UN والتقارير الخاصة برد فعل الأمم المتحدة على تطور الأحداث في سريبرنتشا وفي رواندا تكشف عن مواطن ضعف هامة وتوضح أن مواطن الضعف المذكورة ساهمت في المآسي التي حدثت.
    Chacun d'entre eux et leurs nombreux collaborateurs et animateurs de débats ont contribué aux efforts faits pour que le Comité spécial puisse s'acquitter de son mandat. UN فجميعهم، وأصدقاؤهم وموَجﱢهو جلساتهم الكثيرون، قد أسهموا في السعي إلى النهوض بولاية اللجنة المخصصة.
    Je tiens à exprimer ma profonde gratitude au PNUD et aux donateurs qui ont contribué aux projets de réforme de la Lettonie. UN وأود أن أعرب عن أعمق امتناني لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وللمانحين الذين أسهموا في مشروعات لاتفيا اﻹصلاحية.
    Des lois archaïques, telles que celle qui limite la juridiction des tribunaux d'instance, ont contribué aux retards. UN وأسهم في التأخيرات تطبيق قوانين عفا عليها الزمن، كالقانون المتعلق بالولاية القضائية المحدودة لمحاكم الصلح.
    Je tiens tout particulièrement à remercier M. Timur Alasaniya, Secrétaire du Groupe de travail, de son inlassable concours; j'exprime également ma reconnaissance aux interprètes et aux autres fonctionnaires du Secrétariat qui ont contribué aux efforts du Groupe de travail. UN وأود بصفة خاصة أن أشكر السيد تيمور ألاسانيا على المساعدة التي قدمها بلا كلل بوصفه أمين الفريق العامل، وأود أيضا أن أعرب عن امتناني للمترجمين الشفويين وموظفي اﻷمانة العامة الذين ساهموا في أعمال الفريق العامل.
    Au total, 54 donateurs bilatéraux ont contribué aux ressources de base d'UNIFEM, contre 48 en 2006. UN وقدم ما مجموعه 54 جهة من الجهات المانحة الثنائية تبرعات في إطار الموارد الأساسية للصندوق، مقارنة بـ 48 جهة منها في عام 2006.
    L'exemple de l'Amérique latine montre que de nombreuses entreprises qui ont intégré leur responsabilité sociale dans leur modèle économique ont contribué aux aspects environnementaux et sociaux du processus de développement. UN وبينت أدلة متعلقة بأمريكا اللاتينية أن كثيراً من الشركات التي تأخذ بالمسؤولية الاجتماعية المؤسسية في نماذج الأعمال التي تتّبعها لها مساهمة في الأبعاد البيئية والاجتماعية لعملية التنمية.
    Sept pays ont contribué aux ressources de base en 2009 et 2010. UN وتتمثل إيرادات المعهد الأساسية في تبرعات قدمتها سبع حكومات في عامي 2009 و 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more