"ont déjà adopté" - Translation from French to Arabic

    • اعتمدت بالفعل
        
    • سنت بالفعل
        
    • اعتمد بالفعل
        
    • شغّلت بالفعل
        
    • اعتمدت فعلا
        
    Les participants ayant répondu jusqu'ici aux enquêtes sont en majorité des entreprises européennes qui ont déjà adopté des politiques de responsabilité sociale. UN وكانت أغلبية المجيبين على الاستقصاءات حتى الآن هي شركات أوروبية اعتمدت بالفعل سياسة المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Les participants ayant répondu jusqu'ici aux enquêtes sont en majorité des entreprises européennes qui ont déjà adopté des politiques de responsabilité sociale. UN وكانت أغلبية المجيبين على الاستقصاءات حتى الآن هي شركات أوروبية اعتمدت بالفعل سياسة المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Note qu'à l'échelle mondiale, nombreux sont les États qui ont déjà adopté des stratégies efficaces pour réduire les cas d'apatridie. UN يلاحظ أن العديد من الدول، على الصعيد العالمي، قد اعتمدت بالفعل استراتيجيات فعالة لخفض حالات انعدام الجنسية.
    De nombreux pays ont déjà adopté une législation interne en la matière. UN وهناك بلدان كثيرة سنت بالفعل مثل هذه التشريعات على المستوى الوطني.
    Une quinzaine de pays, dont tout récemment l'Iraq, ont déjà adopté des politiques ou des textes de loi spécifiquement consacrés aux déplacements internes. UN وقد اعتمد بالفعل نحو 15 بلداً، وآخرها العراق، سياسات أو تشريعات تتناول التشرد الداخلي على وجه التحديد.
    Les organisations qui ont déjà adopté et utilisent un progiciel de gestion intégré (PGI) peuvent plus facilement faire face à de telles obligations et demandes additionnelles en matière d'établissement de rapports. UN وباستطاعة المنظمات التي شغّلت بالفعل نُظم تخطيط موارد المؤسسات وشرعت في استخدامها أن تتكيف بصورة أسهل مع التزامات وطلبات الإبلاغ الإضافية هذه.
    Il engage les autres États qui ont déjà adopté des plans d'action à envisager de mettre en place un processus de consultation analogue pour examiner la mise en œuvre de leurs plans. UN كما شجع الدول الأخرى التي اعتمدت بالفعل خطط عمل على النظر في المبادرة بإجراء عمليات استعراض مماثلة لتنفيذها.
    Qui ont déjà adopté une politique et un cadre de gestion globale des risques devraient les réexaminer et les réviser à la lumière des normes internationales et des pratiques optimales existantes. UN أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية.
    En fait, la plupart des pays ont déjà adopté des mesures unilatérales à cet effet, dont certaines devront sans doute être affinées. UN وفي الواقع، فإن معظم البلدان قد اعتمدت بالفعل تدابير أحادية الجانب تحقيقا لذلك، رغم أنه يرجح أن تكون هناك حاجة لبعض الضبط الدقيق.
    De nombreux États ont déjà adopté une législation nationale pour la protection des individus durant les conflits armés. UN 54 - واستطرد قائلاً إن دولاً كثيرة اعتمدت بالفعل تشريعات وطنية لحماية الأفراد أثناء الصراعات المسلحة.
    Un certain nombre de propositions dont le Congrès national a été saisi visent l'adoption de quotas pour les personnes d'origine africaine et certaines universités d'État ont déjà adopté une politique de quotas pour cette catégorie de personnes. UN فتم تقديم عدد من الاقتراحات المعروضة أمام الكونغرس الوطني وتفيد باعتماد نظام الحصص السياسي للأشخاص الذين من أصل أفريقي، وقد اعتمدت بالفعل الجامعات العامة سياسات للحصص لهؤلاء الأشخاص.
    J'appuie la proposition de mon ami, le Président Chirac, concernant un prélèvement de solidarité sur les billets d'avions et je sais que d'autres pays, comme le Chili, ont déjà adopté ces mesures. UN إنني أؤيد الاقتراح الذي قدمه صديقي الرئيس شيراك بوضع رسوم تضامنية على تذاكر السفر جوا، واعلم أن بلدانا أخرى، مثل شيلي، اعتمدت بالفعل تلك التدابير.
    La délégation coréenne invite le Secrétariat à tirer les enseignements de la mise en œuvre du Système intégré de gestion et de l'expérience des autres organisations internationales qui ont déjà adopté le progiciel. UN وذكر أن وفد بلده يحث الأمانة العامة على استخلاص الدروس المستفادة من تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل ومن تجارب المنظمات الدولية الأخرى التي اعتمدت بالفعل نظاما لتخطيط الموارد في المؤسسة.
    :: Qui ont déjà adopté une politique et un cadre de gestion globale des risques devraient les réexaminer et les réviser à la lumière des normes internationales et des pratiques optimales existantes. UN :: أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية.
    65. Les premiers enseignements tirés dans les pays qui ont déjà adopté les ISA sont que la qualité de la vérification des comptes s'est améliorée. UN 65- وهناك بعض الأدلة المبكِّرة على حدوث تحسُّن في نوعية مراجعة الحسابات، وهي أدلة مستقاة من بلدان اعتمدت بالفعل المعايير الدولية لمراجعة الحسابات.
    Un certain nombre d'États ont déjà adopté de nouvelles réglementations sur la base des directrices, procèdent à une révision de leur législation existante ou en organisent une. UN وأضاف أن عددا من الدول إما أن تكون قد اعتمدت بالفعل لوائح جديدة على أساس " المبادئ التوجيهية " أو أنها تجري استعراضا رسميا للقوانين المحلية القائمة أو لا تزال تخطط لذلك.
    Il est également recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour inscrire dans la loi l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille et, à cet effet, d'étudier l'expérience des autres pays qui ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. UN كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الفعالة لتمنع قانوناً استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وأن تبحث، في هذا السياق، تجارب البلدان الأخرى التي سنت بالفعل تشريعات شبيهة بهذا التشريع.
    Il est également recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour inscrire dans la loi l'interdiction des châtiments corporels au sein de la famille et, à cet effet, d'étudier l'expérience des autres pays qui ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. UN كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الفعالة لتمنع قانوناً استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وأن تبحث، في هذا السياق، تجارب البلدان الأخرى التي سنت بالفعل تشريعات شبيهة بهذا التشريع.
    Lors de cette réunion, on a souligné la nécessité d'harmoniser la législation, en particulier entre les États de l'Union économique et monétaire ouest-africaine, qui ont déjà adopté des lois uniformes contre le blanchiment d'argent, et les autres États de la CEDEAO. UN وأبرز ذلك الاجتماع ضرورة مواءمة التشريعات، لا سيما بين دول الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا، الذي اعتمد بالفعل قوانين موحدة لمكافحة غسل الأموال، وسائر الدول الأعضاء في الإيكواس.
    Les organisations qui ont déjà adopté et utilisent un progiciel de gestion intégré (PGI) peuvent plus facilement faire face à de telles obligations et demandes additionnelles en matière d'établissement de rapports. UN وباستطاعة المنظمات التي شغّلت بالفعل نُظم تخطيط موارد المؤسسات وشرعت في استخدامها أن تتكيف بصورة أسهل مع التزامات وطلبات الإبلاغ الإضافية هذه.
    Plusieurs pays ont déjà adopté des dispositions dans ce sens. La délégation japonaise aimerait que le Secrétariat fasse le point de la législation en vigueur dans les principaux lieux d'affectation de l'ONU, notamment des dispositions concernant l'exécution de jugements de tribunaux étrangers et les procédures d'extradition. UN وأشارت إلى أن كثيرا من البلدان قد اعتمدت فعلا أحكاما في هذا الاتجاه، ويود الوفد الياباني أن تقدم اﻷمانة العامة عرضا للتشريع الساري في أهم مقار اﻷمم المتحدة ولا سيما اﻷحكام الخاصة بتنفيذ أحكام المحاكم اﻷجنبية وإجراءات التسليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more