"ont déjà pris" - Translation from French to Arabic

    • اتخذت بالفعل
        
    • وقد اتخذ
        
    • قامت بذلك بالفعل
        
    • قد اتخذ بالفعل
        
    • اتخذت فعلا
        
    • سبق أن اتخذت
        
    • قامت بالفعل باتخاذ
        
    • اتخذا بالفعل
        
    • فعلت ذلك بالفعل
        
    La République tchèque fait partie des pays qui ont déjà pris des mesures concrètes pour réduire l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. UN والجمهورية التشيكية هي من بين البلدان التي اتخذت بالفعل إجراءات عملية للتقليل من استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Les autorités du pays ont déjà pris les mesures nécessaires qui permettront à la Suisse de remplir les obligations qui découleront de ce traité. UN إن سلطات بلدي قد اتخذت بالفعل اﻹجراءات اللازمة التي ستتيح لسويسرا أن تفي بما سينشأ عن المعاهدة من التزامات.
    Toutefois, plusieurs pays ont déjà pris des mesures pour réduire ou réorienter leurs subventions. UN ومع ذلك، فإن عدة بلدان قد اتخذت بالفعل خطوات في اتجاه خفض الإعانات أو إعادة توجيهها.
    Les membres de l'AOSIS ont déjà pris un certain nombre d'initiatives dans les domaines prioritaires établis dans le Programme d'action. UN وقد اتخذ أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة النامية بعض المبادرات بالفعل في مجالات اﻷولوية المحددة في برنامج العمل.
    Le CAC rappelle que diverses organisations ont déjà pris des mesures concrètes pour intégrer leurs travaux sectoriels à ceux des commissions régionales en créant des divisions ou des unités administratives communes. UN وتشير لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن عددا من الوكالات والمنظمات قد اتخذ بالفعل خطوات ملموسة ﻹدماج أعمالها القطاعية مع تلك التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية وذلك عن طريق إنشاء شعب أو وحدات مشتركة.
    On y reconnaît que les services de police ont déjà pris les initiatives nécessaires pour agir de manière qualitative-réactive. UN ويتضح من هذه الخطة أن الشرطة اتخذت بالفعل المبادرات اللازمة للعمل بطريقة نوعية - استباقية.
    Nous savons que les fonds et les programmes de l'ONU ont déjà pris des mesures pour intégrer pleinement dans leurs travaux les objectifs de développement social en général, et du suivi de Copenhague en particulier. UN إننا نعلم أن صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة قد اتخذت بالفعل خطوات لوضع أهداف التنمية الاجتماعية عموما وأهداف متابعة كوبنهاغن بصورة خاصة في لب عملها.
    Cela signifie que les pays touchés sont grandement conscients de l'importance des activités de renforcement des capacités de la DDTS, et qu'ils ont déjà pris des mesures à cet égard. UN ويعني هذا أن البلدان المتأثرة على دراية تامة بأهمية مبادرات بناء القدرات ذات الصلة بمسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف، وأنها اتخذت بالفعل خطوات في هذا الصدد.
    Divers organismes sportifs ont déjà pris des mesures dans ce sens. De nombreux sportifs de haut niveau se sont mobilisés dans toutes les disciplines. UN ومضى قائلاً إن عدة منظمات رياضية قد اتخذت بالفعل خطوات في هذا الاتجاه، وإن عدداً من الرياضيين والرياضيات البارزين من جميع الفروع قد احتشدوا لنصرة هذه القضية.
    Il constate avec satisfaction que de nombreux organismes ont déjà pris les dispositions nécessaires pour synchroniser leur cycle de planification avec l'Examen quadriennal complet. UN ويلاحظ المفتش بعين التقدير أن منظمات كثيرة قد اتخذت بالفعل الخطوات الضرورية لمواءمة دوراتها التخطيطية مع الاستعراض الرباعي.
    Il constate avec satisfaction que de nombreux organismes ont déjà pris les dispositions nécessaires pour synchroniser leur cycle de planification avec l'Examen quadriennal complet. UN ويلاحظ المفتش بعين التقدير أن منظمات كثيرة قد اتخذت بالفعل الخطوات الضرورية لمواءمة دوراتها التخطيطية مع الاستعراض الرباعي.
    Je rends hommage à tous les États qui ont déjà pris des dispositions pour renforcer leurs capacités de prévention, notamment en appliquant des mesures qui sont énoncées dans ce rapport. UN وأثني على كل الدول التي اتخذت بالفعل خطوات لتعزيز قدراتها الوقائية، بما في ذلك عن طريق تنفيذ التدابير المبينة في هذا التقرير.
    Nous voudrions, à cette occasion, exprimer notre profonde gratitude aux pays amis qui ont déjà pris - ou qui sont en voie de le faire - des mesures de réduction ou d'annulation de la dette que nous leur devons. UN ونود في هذا الوقت أن نعرب عن امتنانا العميق للبلدان الصديقة التى اتخذت بالفعل - أو التي في سبيلها إلى اتخاذ - تدابير لتخفيض ديوننا لديها أو ﻹلغاء هذه الديون كلية.
    Plusieurs pays à faible revenu et revenu intermédiaire ont déjà pris des mesures efficaces pour établir un socle national de protection sociale. UN وقد اتخذ عدد من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط تدابير ناجحة لإنشاء حد أدنى للحماية الاجتماعية على الصعيد الوطني.
    Environ 30 pays en développement ont déjà pris des mesures pour mettre en place certains éléments du socle de protection sociale. UN 14 - وقد اتخذ بالفعل حوالي 30 بلدا ناميا تدابير لاستحداث عناصر تكفل الحد الأدنى للحماية الاجتماعية.
    Le secrétariat du Fonds a envisagé de mener, en coopération avec les organismes bénéficiaires, une étude sur les accords de partenariat, mais le projet n'a pas suscité un grand enthousiasme dans la mesure où plusieurs organismes ont déjà pris des mesures en vue d'améliorer leurs accords de partenariat avec leurs partenaires d'exécution. UN وناقشت أمانة الصندوق إمكانية إعداد دراسة لترتيبات الشراكة مع الوكالات المتلقية للتمويل من الصندوق، ولكن الدعم كان محدوداً لأن عدداً من الوكالات قد اتخذ بالفعل خطوات للارتقاء بمستوى ترتيبات الشراكة المبرمة مع الشركاء في التنفيذ.
    Certaines agences spatiales ont déjà pris des mesures pour détecter et caractériser les objets proches de la Terre en effectuant des observations à partir d’engins spatiaux et au sol, et en dresser l’inventaire. UN وقد اتخذت فعلا بعض الوكالات الفضائية مبادرات لاكتشاف ووصف اﻷجسام القريبة من اﻷرض عن طريق أخذ بيانات من عمليات الرصد الجارية في المركبات الفضائية وعلى اﻷرض ولوضع قائمة جرد بها .
    Il appelle l'attention sur le fait que, dans certains cas, le droit interne peut empêcher un État Membre de sanctionner les personnes en cause après leur rapatriement, si les responsables de la mission ont déjà pris des mesures unilatérales sur place. UN وتسترعي اللجنة الخاصة الانتباه إلى أن التشريعات الوطنية قد تمنع دولة عضوا، في بعض الحالات، من اتخاذ أي إجراء تأديبي في أعقاب إعادة أفرادها المعنيين إن كان سبق أن اتخذت سلطات البعثة إجراء انفراديا ضدهم في الميدان.
    En attendant la conclusion d'une interdiction mondiale, ils ont déjà pris des mesures unilatérales. UN وقد قامت بالفعل باتخاذ إجراءات من جانب واحد إلى أن يتم فرض حظر عالمي.
    Je crois comprendre que les deux bureaux ont déjà pris des dispositions pour se rencontrer. UN وقد علمت أن المكتبين قد اتخذا بالفعل خطوات لكي يلتقي كل منهما مع الآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more