Ils ont depuis lors mis cette expérience à profit dans les conflits de Tchétchénie. | UN | وقد وظفوا منذ ذلك الحين الخبرة التي اكتسبوها في الصراعات الشيشانية. |
Nos gouvernements successifs ont depuis lors exprimé leur attachement à la Convention. | UN | ولقد أعربت الحكومات المتعاقبة منذ ذلك الحين على التزامها بالاتفاقية. |
La planification et la mise en œuvre du programme de désarmement, démobilisation et réintégration dans le sud et le centre de la Somalie ont depuis lors été suspendues pour des raisons de sécurité. | UN | وقد تم منذ ذلك الحين تعليق تنفيذ جهود نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وبرامجها في جنوب وسط الصومال لأسباب أمنية. |
Les autorités tadjikes ont depuis lors confirmé que 350 soldats environ avaient été envoyés dans la région pour se joindre aux gardes frontière. Français Page | UN | وأكدت السلطات الطاجيكية منذ ذلك الوقت أن قوة قوامها ٣٥٠ جنديا أرسلت الى المنطقة لتنضم الى قوات الحدود. |
Si ces institutions ont depuis lors appuyé la coopération internationale, c'est parce que leurs fondateurs n'ont pas craint de prendre des risques ni de remettre en cause des idées conventionnelles. | UN | وإن قامت تلك المؤسسات منذ ذلك الوقت بتعزيز التعاون الدولي، فﻷن مؤسسيها لم يخشوا ركوب المخاطر أو تحدي أفكار تقليدية. |
Les inspecteurs ont depuis lors adopté ce cadre stratégique. | UN | ومنذ ذلك الحين عمل المفتشون بالإطار الاستراتيجي. |
Les tribunaux militaires ont depuis lors condamné en procédure simplifiée plusieurs responsables des FARDC pour avoir commis des actes de pillage. | UN | ومنذ ذلك الوقت والمحاكم العسكرية تصدر مذكرات اتهام على وجه الاستعجال في حق العديد من قادة هذه القوات بارتكاب أعمال سلب. |
Tous les membres de l'organisation arrêtés durant ces événements ont depuis lors été libérés. | UN | وقد أطلق منذ ذلك الحين سراح جميع أعضاء المنظمة الذي جرى توقيفهم خلال تلك الأحداث. |
Tous les membres de l'organisation arrêtés durant ces événements ont depuis lors été libérés. | UN | وقد أطلق منذ ذلك الحين سراح جميع أعضاء المنظمة الذي جرى توقيفهم خلال تلك الأحداث. |
Les principes fondamentaux de cette procédure ont, depuis lors, été complétés à mesure que s'est développée la pratique du Comité. | UN | وتم منذ ذلك الحين استكمال المبادئ الأساسية لهذا الإجراء، نظراً لأن ممارسات اللجنة قد تطورت. |
Sept personnes ont depuis lors été arrêtées par les policiers de la MINUK en relation avec cet incident. | UN | واعتقلت الشرطة التابعة للبعثة سبعة أفراد منذ ذلك الحين في ما يتصل بذلك الحادث. |
Dix d'entre eux ont, depuis lors, donné leur démission. | UN | وقد استقال عشرة من المشتبه فيهم المذكورين منذ ذلك الحين. |
Une évaluation de la situation et une identification des tâches à transférer aux autorités nationales, accompagnées d'une analyse des lacunes restant à combler, ont depuis lors été achevées. | UN | واكتمل منذ ذلك الحين تقييم الحالة وتحديد المهام التي ستسلم إلى السلطات الوطنية، مع تحليل الثغرات المتبقية. |
Ces capacités ont depuis lors été utilisées pour développer celles de la Mission sur le terrain. | UN | وقد تسنى منذ ذلك الحين تسخير هذه القدرات من أجل تطوير إمكانات البعثة في الميدان. |
Un certain nombre d'entre eux ont, depuis lors, fait des propositions concrètes et offert d'aider la Commission à mettre en place ces mécanismes. | UN | وقد قدم عدد منهم منذ ذلك الوقت عدة مقترحات وعروضا ملموسة ترمي إلى مساعدة اللجنة على وضع هذه الآليات. |
Les tâches relatives au cinquantième anniversaire ont depuis lors été confiées à la Conseillère spéciale du Secrétaire général pour la politique des relations avec le public, et le Département des affaires humanitaires a été chargé de la question de Tchernobyl. | UN | وانتقلت مسؤولية الذكرى الخمسين منذ ذلك الوقت إلى المستشار الخاص لﻷمين العام للسياسات العامة وانتقلت المسؤولية عن تشيرنوبيل إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Les personnes déplacées des deux parties ont depuis lors été réinstallées et réinsérées, chaque partie se chargeant de résoudre son problème à ce sujet sur son propre territoire. | UN | ومنذ ذلك الحين أعيد توطين وتأهيل المشردين على الجانبين حيث يقوم كل جانب بحل مشكلته الخاصة في هذا الصدد داخل أراضيه. |
Le Bureau des services de contrôle interne et une société de conseils privée ont depuis lors examiné le programme en détail. | UN | ومنذ ذلك الحين قام مكتب المراقبة الداخلية وإحدى شركات الخدمات الاستشارية الخاصة باستعراض دقيق للبرنامج. |
Les écoles de ces régions ont depuis lors été rouvertes et les familles sont retournées chez elles dans les zones affectées auparavant. | UN | ومنذ ذلك الحين أعيد فتح المدارس وعاد الناس إلى بيوتهم في المناطق التي كان يدور فيها الصراع. |
Les montants indiqués dans les rapports ont depuis lors été ajustés compte tenu des recommandations du Comité concernant la sécurité et des recommandations de la Cinquième Commission concernant le projet de budget-programme. | UN | ومنذ ذلك الوقت عُدلت لاحقا المبالغ الواردة في التقريرين في ضوء توصيات اللجنة الاستشارية المتعلقة بالأمن وتوصيات اللجنة الخامسة المتعلقة بالميزانية البرنامجية المقترحة. |
28. Des équipes techniques de l'OSCE ont depuis lors entrepris des missions détaillées afin de déterminer les besoins opérationnels de la Mission de vérification. | UN | ٨٢ - ومنذ ذلك الوقت أجــرت أفرقــة الدراسة التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا عمليات بحث تفصيلية لتحديد الاحتياجات التشغيلية لبعثة التحقق في كوسوفو التابعة للمنظمة. |
Des femmes musulmanes ont depuis lors été nommées membres du Conseil de la religion islamique de Singapour, ou Majlis Ugama Islam Singapura (MUIS) et du Conseil d'appel. | UN | وقد عُينت مسلمات منذئذ في المجلس الإسلامي ومجلس الاستئناف. |