"ont des conséquences" - Translation from French to Arabic

    • لها عواقب
        
    • لها آثار
        
    • تترتب عليها آثار
        
    • آثارا
        
    • تؤثر تأثيرا
        
    • آثاراً
        
    • لها تأثير
        
    • لها أثر
        
    • تترتب عليها عواقب
        
    • تنطوي على آثار
        
    • تؤثر تأثيراً
        
    • تؤدي إلى عواقب
        
    • لها نتائج
        
    • تترتب عليها نتائج
        
    • تخلف عواقب
        
    Les décisions que nous prenons ont des conséquences plus profondes. Open Subtitles والقرارات التى نتخذها ستكون لها عواقب أكثر عمقا.
    Les chefs de secrétariat ont pour rôle de demander aux organes délibérants de donner suite aux recommandations qui ont des conséquences législatives. UN والرؤساء التنفيذيون مسؤولون عن طلب اتخاذ إجراءات من جانب اﻷجهزة التشريعية فيما يتعلق بالتوصيات التي لها آثار تشريعية.
    Nous pensons que les mesures imposées à Cuba ont des conséquences négatives graves pour le développement et le bien-être généraux du peuple cubain. UN إننا نعتقد بأن التدابير المفروضة على كوبا تترتب عليها آثار سلبية خطيرة في التنمية الشاملة والرفاه لشعب كوبا.
    Ces deux aboutissements ont des conséquences très différentes pour l'organisme dans son ensemble. UN وكل من النتيجتين تترك آثارا مختلفة اختلافا كبيرا على الكائن العضوي بكامله.
    Ses pratiques malveillantes, d'une grande diversité, ont des conséquences graves pour tous les droits de l'homme et touchent tous les groupes de population. UN ونطاق هذه السياسات الخبيثة واسع وهي تؤثر تأثيرا شديدا على جميع حقوق الإنسان وتمس جميع قطاعات السكان.
    Bien évidemment, ces deux éléments ont des conséquences financières et logistiques très complexes. UN ومن الواضح أن لكلتا الوظيفتين آثاراً مالية ولوجستية معقدة للغاية.
    Les guerres civiles et, en général, la haine entre les gens pour des raisons diverses et souvent très difficilement compréhensibles, ont des conséquences sur des êtres humains innocents qui sont souvent les plus directement touchés. UN والحروب اﻷهلية والكراهية العامة بين الشعوب، التي تحدث لأسباب شتى يصعب جدا فهمها في أغلب الأحيان، كثيرا ما يكون لها تأثير مباشر وفي المقام اﻷول على أناس أبرياء.
    De nombreuses études ont montré que la sécurité et la santé mentale des mères ont des conséquences directes sur le développement harmonieux du nourrisson. UN وقد أظهرت العديد من الدراسات أن سلامة الأمهات وصحتهن العقلية لها أثر مباشر على النمو الصحي للرضع.
    Le Conseil de sécurité et certains États membres imposent des sanctions qui ont des conséquences catastrophiques pour les peuples et les pays concernés. UN وقد فرض مجلس اﻷمن ودول معينة من اﻷعضاء جزاءات كانت لها عواقب وخيمة على الشعوب والبلدان المعنية.
    Ces allégations ont des conséquences non négligeables, d'ordre politique et économique en particulier, pour l'État partie concerné. UN فهذه الادعاءات لها عواقب لا يُستهان بها، ولا سيما ما تسببه من أضرار سياسية واقتصادية للدولة الطرف المعنية.
    Ces changements qui interviennent dans le cadre élargi de la coopération mondiale pour le développement ont des conséquences multiples pour le système de développement des Nations Unies. UN وهذه التغيرات في البيئة الأوسع نطاقا للتعاون الإنمائي العالمي لها آثار متعددة بالنسبة لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il est désormais tout à fait clair que ces tendances migratoires ont des conséquences à court comme à long terme sur les pays d'origine et les pays d'accueil. UN واتجاهات الهجرة هذه، كما يتضح الآن بجلاء، لها آثار على المدى القريب وعلى المدى البعيد في آن معا، في بلدان المنشأ والبلدان المتلقية على السواء.
    Le Bhoutan a promulgué des lois qui ont des conséquences directes et graves sur les femmes. UN وقد تم في بوتان سن عدد من القوانين تترتب عليها آثار مباشرة وخطيرة بالنسبة للمرأة في بوتان.
    . En fait, à maints égards, le peu de cas fait du droit de participation est à l'origine de politiques inadéquates et discriminatoires qui ont des conséquences négatives sur les droits de l'homme. UN بل إن عدم الاهتمام بالحق في المشاركة، في الكثير من الأحيان هو سبب السياسات العامة الناقصة والتمييزية التي تترتب عليها آثار سلبية في مجال حقوق الإنسان.
    Les armes légères sont les armes de choix dans des conflits violents qui ont des conséquences dévastatrices multidimensionnelles sur les sociétés. UN فالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة هي الأسلحة المختارة في الصراعات العنيفة التي تترك آثارا مدمرة متعددة على المجتمعات.
    Le Plan d'action tient compte du fait que les crises humanitaires ont des conséquences diverses et créent des besoins différents pour les hommes, les femmes, les garçons et les filles. UN وتدرك خطة العمل هذه أن الأزمات الإنسانية تخلف آثارا مختلفة وتخلق لدى الرجال والنساء والفتيان والفتيات احتياجات مختلفة.
    De la sorte, les politiques en matière d'éducation, d'emploi, de santé, d'administration de la justice, de formation professionnelle, de culture ou de loisirs ont des conséquences directes sur la population des jeunes. UN وعلى هذا النحو فإن سياسات التعليم والتوظيف والصحة والعدالة والتدريب والثقافة والترفيه تؤثر تأثيرا مباشرا على الشباب.
    Les mines antipersonnel ont des conséquences catastrophiques pour les populations civiles. UN إن لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثاراً مفجعة على السكان المدنيين.
    De tels actes ont des conséquences graves non seulement pour la victime et le pays hôte mais aussi pour la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies. UN فهذه الأفعال لها تأثير جسيم، لا على الضحية والبلد المضيف فحسب، بل وعلى مصداقية الأمم المتحدة.
    Comme on pouvait s'y attendre, les difficultés actuelles de la situation économique nationale ont des conséquences négatives sur les recettes publiques, et ce, à un moment où il est de plus en plus nécessaire d'aider ceux qui ont été frappés par la crise. UN وكما كان متوقعاً، فإن البيئة الاقتصادية المحلية الصعبة حالياً لها أثر سلبي على إيرادات الحكومة، في حين تزداد الحاجة إلى مساعدة من تقطعت بهم السُبل جراء الأزمة.
    Il convient de souligner que les nombreuses menaces représentées par le commerce illicite d'armes légères ont des conséquences dévastatrices et demeurent un sujet de préoccupation pour tous les pays et régions. UN ومن الأهمية ملاحظة ذلك لأن التهديدات المتعددة التي يفرضها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تترتب عليها عواقب وخيمة وتظل مبعث قلق بالنسبة لجميع البلدان والمناطق.
    Dans sa version actuelle, le texte ne mettra pas un terme à l'emploi des armes à sous-munitions qui ont des conséquences inacceptables pour les civils et, partant, sa délégation ne peut s'y rallier. UN ولن يضع النص، كما هو الآن، حداً لاستخدام الذخائر العنقودية التي تنطوي على آثار ذات طابع إنساني لا يمكن قبولها بالنسبة إلى المدنيين وعليه فإن وفده لا يمكنه إقراره.
    Les problèmes qui ont des conséquences négatives sur la santé des femmes sont nombreux et vont de la malnutrition aux infirmités liées à la maternité. UN وهناك كثير من المشكلات التي تؤثر تأثيراً سلبياً على صحة المرأة، من سوء التغذية إلى أمراض الأمومة.
    Les actes visés au paragraphe 3 du présent article, lorsqu'ils sont perpétrés contre une installation stratégique ou ont des conséquences graves, sont passibles d'une peine d'emprisonnement allant de 10 à 20 ans, ou d'une peine d'emprisonnement à perpétuité. UN وعندما ترتكب الأفعال المحددة في الفقرة 3 من هذه المادة ضد مرفق استراتيجي أو تؤدي إلى عواقب خطيرة يعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح من 10 سنوات إلى 20 سنة أو بالسجن مدى الحياة.
    Cela est possible lorsque les États se rendent compte que, dans une économie mondiale, leurs politiques nationales ont des conséquences internationales. UN وهذا ممكن إذا أدركت الدول أن السياسات القومية تكون لها نتائج دولية في الاقتصاد العالمي.
    C'est l'élément déterminant pour prévenir à l'avenir les conflits qui ont des conséquences graves et durables pour l'humanité. UN هذا هو العنصر الرئيسي للحيلولة في المستقبل دون اندلاع صراعات تترتب عليها نتائج خطيرة ودائمة تؤثر على الجنس البشري.
    Il note que ces mariages sont interdits par le paragraphe 2 de l'article 16 de la Convention, et qu'ils ont des conséquences graves pour les filles, notamment pour leur santé. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الزيجات تحظرها الفقرة 2 من المادة 16 من الاتفاقية وأنها تخلف عواقب خطيرة تضر الفتيات، لا سيما صحتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more