Il importe en particulier que soient présentés dans les meilleurs délais les projets de résolution qui ont des incidences sur le budget-programme. | UN | ومن المهم على اﻷخص أن تقدم في أسرع وقت ممكن المشاريع التي تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية. |
Les problèmes que posent la planification et la programmation de ces courants de ressources en changement constant ont des incidences considérables sur le sixième cycle. | UN | أما المشاكل المتصلة بتخطيط وبرمجة تدفقات الموارد المتغيرة هذه فسوف تترتب عليها آثار هائلة بالنسبة للدورة السادسة. |
6. Dans l'intervalle sont intervenus de nouveaux éléments, qui ont des incidences directes sur les prévisions budgétaires et sur les structures envisagées. | UN | ٦ - في تلك اﻷثناء، استجد عدد من التطورات الهامة التي كان لها تأثير مباشر على معالجة هاتين المسألتين. |
Le présent rapport offre l'occasion de réfléchir aux faits nouveaux qui ont des incidences directes ou indirectes sur l'Accord d'Accra. | UN | ويتيح هذا الاستعراض الفرصة للتفكير في التطورات الجديدة التي لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على اتفاق أكرا. |
Les subventions agricoles sont importantes dans ce contexte, en particulier celles qui ont des incidences sur le commerce; | UN | والاعانات الزراعية لها أهمية في هذا السياق، ولا سيما تلك التي لها أثر تجاري؛ |
Sachant que la transition précédant l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone ainsi que cette élimination ont des incidences sur la protection du système climatique, | UN | إذ يلاحظ أن للتحول عن استخدام المواد المستنفدة للأوزون، والتخلص منها تدريجياً، آثاراً على حماية نظام المناخ، |
En outre, ces conférences étant organisées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, elles ont des incidences importantes pour les États, les organismes des Nations Unies, les institutions multilatérales et les sociétés transnationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تنظيم هذه المؤتمرات تحت رعاية الأمم المتحدة، يعني أنه تترتب عليها آثار بالغة الأهمية بالنسبة للدول ووكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المتعددة الأطراف والشركات عبر الوطنية. |
Par l'entremise du Chef des services administratifs, la Section donne des avis et prête son concours au Directeur de l'administration pour toutes les questions qui ont des incidences financières. | UN | ويقدم القسم المشورة والعون لمدير الإدارة عن طريق رئيس الخدمات الإدارية في جميع الشؤون التي تترتب عليها آثار مالية. |
Plusieurs des recommandations figurant dans le présent rapport ont des incidences sur le budget-programme. | UN | والعديد من التوصيات في هذا التقرير تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية. |
Si elles peuvent effectivement procéder de causes régionales, elles ont des incidences mondiales de première importance. | UN | وهي، وإن قد تكون لها بالفعل أسباب جذرية إقليمية، فإنه تترتب عليها آثار عالمية عظيمة الشأن. |
Les décisions qui ont des incidences budgétaires ont été soumises pour examen aux organes intergouvernementaux compétents. | UN | أما جوانب هذه اﻹجراءات التي تترتب عليها آثار في الميزانية فقد قُدمت إلى الهيئات الحكومية الدولية المناسبة لكي تستعرضها. |
Enfin, les activités de suivi demandées dans le projet de résolution, qui ont des incidences budgétaires, ne contribuent en rien à la lutte contre le racisme. | UN | وأخيرا، قال إن أنشطةالمتابعة المنصوص عليها في مشروع القرار، التي تترتب عليها آثار في الميزانية لا تسهم في الكفاح ضد العنصرية. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'imposer des restrictions à la commercialisation d'aliments préjudiciables pour la santé et qui ont des incidences négatives sur la santé des enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بفرض قيود على تسويق الأغذية غير الصحية التي لها تأثير سلبي على صحة الأطفال. |
Les recommandations en suspens du CCI qui ont des incidences à l'échelle du système sont actuellement en cours de mise en œuvre ou seront appliquées en 2011. | UN | وإن توصيات الوحدة التي لها تأثير على نطاق المنظومة، عدد منها قيد التنفيذ وعدد آخر سيتم تنفيذه في عام 2011. |
:: Passer en revue et réformer les politiques de développement économique qui ont des incidences négatives disproportionnées sur les populations rurales; | UN | :: دراسة وإصلاح سياسات التنمية الاقتصادية التي لها تأثير سلبي غير متناسب على السكان الريفيين |
Le Comité est conscient cependant que cette initiative englobe différents axes d'intervention qui ont des incidences administratives et budgétaires. | UN | بيد أن اللجنة تدرك أن المبادرة تشمل عدة مسارات عمل مختلفة لها آثار إدارية ومتعلقة بالميزانية. |
Toutes les recommandations figurant dans les rapports d'évaluation qui ont des incidences du point de vue des ressources sont généralement mentionnées dans le programme de travail et budget. | UN | وبالتالي فإن أي توصيات ترد في هذه التقارير تكون لها آثار كبيرة على الموارد، تذكر عادة في برنامج العمل والميزانية. |
Certaines ont fait l’objet d’un boycottage de la part des consommateurs en réaction à des pratiques qui ont des incidences écologiques et sociales néfastes. | UN | ويتعرض بعضها للمقاطعة من المستهلكين ردا على ممارساتها التي لها آثار بيئية واجتماعية سلبية. |
Les mesures adoptées par l'UE qui ont des incidences directes sur l'Irlande sont les suivantes : | UN | وفيما يلي التدابير ذات الصلة التي اتخذت على صعيد الاتحاد الأوروبي والتي لها أثر مباشر في أيرلندا: |
La production, le commerce et la possession de ces armes ont des incidences éthiques et sociales. | UN | ذلك أن لإنتاج هذه الأسلحة والاتجار بها وحيازتها آثاراً أخلاقية واجتماعية. |
Cela devrait être porté à l'attention des organes directeurs lorsqu'ils doivent prendre des décisions qui ont des incidences financières. | UN | الأمر الذي يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية. |
Toutefois, étant donné que la mise en place d'activités de loisirs et de bien-être et l'introduction des voyages payés de repos et de récupération ont des incidences financières, l'approbation de l'Assemblée générale pour ces initiatives serait requise. | UN | لكن بما أن هناك آثارا مالية تترب عن إيجاد أنشطة الاستجمام والترويح وبدء العمل بسفر الراحة والاستجمام المدفوع التكاليف، فستلزم موافقة الجمعية العامة على هذه المبادرات. |
La bonne gouvernance est l'un des facteurs essentiels qui ont des incidences positives sur les stratégies nationales de développement. | UN | وإدارة الشؤون من العوامل الرئيسية التي تؤثر بشكل إيجابي على استراتيجيات التنمية الوطنية. |
Considérant que les techniques d'information sont un élément indispensable à la planification, au développement et à la prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique, et considérant également qu'elles ont des incidences profondes sur la société, | UN | وإذ تسلم بأن تكنولوجيات المعلومات مستلزمات هامة للتخطيط والتنمية وصنع القرار في مجال العلم والتكنولوجيا، وإذ تسلم أيضا بآثارها البعيدة المدى بالنسبة للمجتمع، |
Nous sommes tous d'accord pour dire que la nature du travail du Conseil de sécurité a radicalement changé depuis la fin de la guerre froide et avec l'accroissement de conflits à l'intérieur des États, qui ont des incidences sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ونحن جميعا نتفق على أن طبيعة عمل مجلس الأمن تغيرت جذريا منذ انتهاء الحرب الباردة ومع زيادة الصراعات داخل الدول، مما يترك آثارا على السلم والأمن الدوليين. |
Une large gamme d'ONT appliqués par différents pays ont des incidences sur un commerce mondial ouvert et transparent en général, et sur les résultats et les perspectives du commerce et du développement des pays en développement en particulier. | UN | وهناك مجموعة كبيرة من الحواجز غير التعريفية التي تضعها مختلف البلدان والتي لها انعكاسات على انفتاح التجارة العالمية وشفافيتها عموماً، وعلى أداء البلدان النامية في مجالي التجارة والتنمية والاحتمالات المرتقبة لها خصوصاً. |
Mais la plupart appellent des décisions de l'Assemblée, ne serait-ce que parce qu'elles ont des incidences budgétaires. | UN | ولكن العدد الأكبر منها يدعو إلى اتخاذ قرارات من جانب هذه الجمعية، ليس أقلها لما يترتب عليها من آثار في الميزانية. |
Parallèlement, on est témoin de cas d'application extraterritoriale de lois et mesures qui ont des incidences juridiques, politiques et économiques ayant des effets pervers sur les relations entre États. | UN | وفي نفس الوقت، نشهد حالات من تطبيق يتجاوز الحدود الوطنية لقوانيـــن وتدابير ذات آثار قانونية وسياسية واقتصادية تشوه العلاقات بين الدول. |
Vu ces effets, qui ont des incidences sur un grand nombre de droits de l'homme, il y a lieu d'examiner la relation entre ces droits et l'environnement. | UN | وبالنظر إلى تلك التأثيرات، التي لها تبعات على مجموعة واسعة من حقوق الإنسان، يكون من المفيد مناقشة العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة. |
Les afflux soudains de réfugiés causent des problèmes supplémentaires sur des économies déjà fragiles et ont des incidences négatives non seulement sur l’infrastructure de ces pays, mais également sur leur environnement. | UN | وتمارس التدفقات المفاجئة للاجئين في غضون فترات قصيرة ضغوطا إضافية على الاقتصادات المحاصرة فعلا، وتؤثر تأثيرا سلبيا ليس فقط على البنية اﻷساسية لتلك البلدان بل أيضا على أحوالها البيئية واﻹيكولوجية. |