"ont du mal à" - Translation from French to Arabic

    • تواجه صعوبات في
        
    • من الصعب على
        
    • يجدون صعوبة في
        
    • تجد صعوبة في
        
    • يواجهون صعوبات في
        
    • يصعب عليهم
        
    • قدرتهن على
        
    • مصاعب في
        
    • يجدن صعوبة في
        
    • يواجهن صعوبات في
        
    • تعاني من صعوبات في
        
    • تجد مشاكل في
        
    • الصعب عليهم
        
    • واجهت صعوبات في
        
    • ويصعب على
        
    En même temps, certains pays signalent qu'ils ont du mal à faire appliquer leurs lois et politiques sur le terrain. UN وفي الوقت نفسه، تفيد بعض البلدان بأنها تواجه صعوبات في الاستفادة من التشريعات والسياسات عند تطبيقها على أرض الواقع.
    Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leur rapport dans les délais impartis. UN وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في الوقت المناسب وبشكل منتظم.
    En particulier, les efforts déployés par le Gouvernement congolais ont été totalement insuffisants en sorte que ses partenaires ont du mal à lui fournir l'assistance technique voulue. UN وكانت جهود الحكومة بصفة خاصة غير كافية على الإطلاق، مما يجعل من الصعب على الشركاء تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة.
    En outre, les nouveaux entrepreneurs ont du mal à obtenir des financements car ils n’ont pas eu le temps de se faire une réputation. UN كما أن منظمي المشاريع الجدد يجدون صعوبة في الحصول على تمويل لافتقارهم إلى السمعة الحسنة لدى المقرضين.
    Nombre de ces États sont des pays en développement qui ont du mal à assumer cette charge financière. UN وكثير من الدول الأعضاء المعنية بلدان نامية تجد صعوبة في تحمُّل الأعباء المالية الناتجة عن عدم السداد.
    Dans le cadre de son appui aux travaux du Tribunal électoral suprême, il aide à fournir des services consultatifs aux citoyens qui ont du mal à obtenir leur carte d'électeur. UN ولدعم أعمال المحكمة الانتخابية العليا، يقوم مجلس المراقبة بالمساعدة عن طريق تقديم خدمات استشارية الى المواطنين الذين يواجهون صعوبات في الحصول على بطاقات تسجيل الناخبين.
    Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à présenter leurs rapports dans les délais impartis. UN وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في الوقت المحدد وبشكل منتظم.
    Les États disposent généralement de la législation de base nécessaire pour assurer la protection des droits des travailleurs et de l'environnement, mais nombre de gouvernements ont du mal à l'appliquer. UN ولدى الحكومات في العادة تشريعات أساسية لحماية حقوق العمال والحفاظ على البيئة، لكن العديد منها تواجه صعوبات في التنفيذ.
    Or, on estime qu'en facilitant l'accès à la justice l'on aide les femmes qui ont du mal à mobiliser des personnes au sein de leurs communautés. UN ويعتبر تيسير الوصول إلى العدالة مساعدة للمرأة التي تواجه صعوبات في التحرك داخل مجتمعها المحلي.
    Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leurs rapports dans les délais impartis et de façon régulière. UN وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في الوقت المحدد وبانتظام.
    L'incidence à long terme de ces évolutions des TIC et de leurs marchés est imprévisible, de sorte que les administrations ont du mal à en anticiper les effets et à planifier en conséquence. UN ولا يمكن توقع الأثر البعيد المدى الذي تحدثه هذه التطورات في تكنولوجيا وأسواق قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وبذلك يصبح من الصعب على الحكومات التكهن بالنتائج والتخطيط تبعاً لذلك.
    Nos chefs politiques ont du mal à garder le silence éternellement. UN إن من الصعب على قيادتنا السياسية أن تلتزم السكوت إلى ما لا نهاية.
    Cette situation a pour conséquence que les personnes accusées de délits graves ont du mal à trouver des avocats disposés à les défendre. UN ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم.
    Animés par des membres du personnel des Services de l'emploi, ces ateliers s'adressent aux personnes qui ont du mal à trouver un emploi. UN ويقوم بإجراء هذه الورش موظفو دوائر العمالة وهي موجَّهة للأشخاص الذين يجدون صعوبة في العثور على عمل.
    Cette mesure bénéficiera surtout aux femmes qui souhaitent travailler, mais qui ont du mal à trouver des services de garderie de qualité pour leurs enfants à un coût abordable. UN وهذا مفيد، بشكل خاص، للمرأة التي ترغب في العمل ولكن تجد صعوبة في تغطية تكلفة رعاية الطفل الجيدة.
    C'est un grand privilège car, en général, les jeunes et notamment les jeunes femmes ont du mal à se faire entendre. UN إنه امتياز كبير لأن الشباب، بوجه عام - ولا سيما الشابات - يواجهون صعوبات في التعبير عن آرائهم.
    Les Canadiens ont du mal à le voir, on a pas beaucoup de juifs. Open Subtitles الكنديّون يصعب عليهم تمييز السخرية لأن ليس لدينا طائفة يهودية كبيرة
    Les jeunes mères ont parfois tendance à être dépressives et anxieuses, en particulier lorsqu'elles sont livrées à ellesmêmes, et elles ont du mal à s'occuper de leur enfant. UN وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن.
    Les pays en développement ont du mal à collecter des données leur permettant d'estimer leur production agricole. UN وتواجه البلدان النامية مصاعب في عملية جمع البيانات التي تتيح لها تقدير حجم إنتاجها الزراعي.
    Étant donné la tendance à employer les jeunes en leur donnant un contrat à durée déterminée, elle se demande ce que fait la loi sur les relations professionnelles pour les problèmes des nombreuses femmes atteignant la cinquantaine qui ont du mal à trouver du travail. UN ونظرا للاتجاه المتبع في تعيين الشباب في وظائف قصيرة الأجل، تساءلت كيف يعالج قانون علاقات العمل المشاكل التي يواجهها عدد كبير من النساء في سن الخمسينيات يجدن صعوبة في إيجاد عمل.
    Toutefois, comme elles ne possèdent pas en général les papiers nécessaires, elles ont du mal à trouver du travail et le problème s'aggrave de l'agitation à laquelle sont en proie les pays voisins. UN بيد أنهن يواجهن صعوبات في الحصول على عمل نظرا لعدم توافر الوثائق اللازمة لديهن بصفة عامة. ويزيد المشكلة تفاقما حدوث اضطرابات في البلدان المجاورة.
    Si le nombre et la taille des réseaux locaux augmentent, ce qui est un fait positif, certains réseaux ont du mal à recruter des membres et à développer leurs activités. UN 67 - تشكل زيادة عدد الشبكات المحلية وحجمها تطورا إيجابيا. إلا أن بعض الشبكات تعاني من صعوبات في ضم الأعضاء وزيادة الأنشطة التي تضطلع بها.
    Il importe en effet d'aider les pays qui ont du mal à faire face seuls aux tempêtes de la mondialisation. UN ومن المهم أن نساعد البلدان التي تجد مشاكل في النجاة من عواصف العولمة بالاعتماد على ذاتها فحسب.
    Beaucoup de personnes migrent aujourd'hui des zones rurales vers les villes et ont du mal à y trouver un emploi. UN واليوم، يهاجر الكثير من الناس من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. ومن الصعب عليهم العثور على فرص عمل.
    Cependant, un grand nombre de pays ont du mal à poursuivre les objectifs du Millénaire pour le développement en tenant pleinement compte de leur interdépendance, ce qui donnerait pourtant de meilleurs résultats. UN 16 - بيد أن العديد من البلدان واجهت صعوبات في إقامة روابط فعلية في التنفيذ بين الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة. فوجود روابط سياساتية في جميع التدخلات يؤدي إلى نتائج أفضل.
    Les pays de l'Alliance ont du mal à voir dans la souplesse réclamée par certaines parties à l'Annexe I autre chose qu'un refus de responsabilité et un effort tendant à incriminer les grands pays en développement. UN ويصعب على التحالف رؤية ما يسمى بالمرونة، التي يسعى إلى تحقيقها بعض أطراف المرفق اﻷول، على أنها أي شيء يقل عن تنازل عن المسؤولية ومحاولة لنقل العبء إلى البلدان النامية الكبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more