Les ministres ont engagé un dialogue direct avec plusieurs communautés locales afin de surmonter les obstacles ou la résistance aux retours. | UN | وأجرى الوزراء حوارا مباشرا مع عدة طوائف محلية لتذليل العقبات التي تعترض عمليات العودة أو إنهاء المقاومة المبداة لها. |
:: Les responsables du Département des affaires constitutionnelles ont engagé un dialogue constructif avec les juristes sur les questions de diversité et d'égalité des chances. | UN | :: يجري المسؤولون من وزارة الشؤون الدستورية حوارا بناء مع العاملين بمهنة القانون بشأن قضايا التنوع وتكافؤ الفرص. |
Les membres du Conseil ont engagé un dialogue après avoir entendu les exposés des intervenants suivants : F. Bergsten, Directeur de l’Institute for International Economics; J. Bhagwati, de l’Université de Columbia; et M. Livanos Cattaui, Secrétaire général de la Chambre internationale de commerce. | UN | وأجرى أعضاء المجلس حوارا بعد الاستماع إلى ورقات العرض المقدمة من أعضاء فريق المناقشة: ف. بيرغستن، مدير معهد العلوم الاقتصادية الدولي؛ وج. باغاواتي، من جامعة كولومبيا؛ و م. ليفانوس قطاوي، اﻷمين العام لغرفة التجارة الدولية. |
Nos pays ont engagé un dialogue sur la sécurité régionale qui prend en compte les aspects humanitaires, sociaux et économiques et que l'Uruguay considère comme le processus naturel qui nous mènera vers une véritable intégration régionale. | UN | وقد أجرت بلداننا حوارا بشأن الأمن الإقليمي الذي يراعي الجوانب الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية للمسألة. وتعتقد أوروغواي أن ذلك الحوار هو المسار الطبيعي نحو اندماج إقليمي حقيقي. |
L'Union européenne et l'Égypte ont engagé un dialogue global, prévu dans l'accord d'association qui doit être ratifié prochainement, sur toutes les questions qui sont importantes pour les deux parties. | UN | وقد بدأ الاتحاد الأوروبي ومصر حوارا شاملا بشأن جميع القضايا التي تهم الطرفين، سترد تفاصيله في اتفاق الارتباط الذي سيتم التصديق عليه عما قريب. |
41. Comme suite à une proposition faite par la HautCommissaire en 1999, les participants ont engagé un dialogue sur le rôle du secteur privé et/ou des sociétés dans la promotion et la protection des droits de l'homme, et sur la possibilité que leur responsabilité puisse être engagée lorsqu'elles commettent des violations des droits de l'homme. | UN | 41- وفي إثر اقتراح قدمته المفوضة السامية في عام 1999، استهل المشاركون حوارا بشأن دور القطاع الخاص و/أو قطاع الأعمال التجارية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ومسؤوليته المحتملة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les participants au débat de haut niveau ont engagé un dialogue ouvert et franc dans un climat de coopération et d'entente, ont énoncé un certain nombre de principes directeurs en vue des délibérations et négociations que la Commission poursuivrait, à sa cinquième session, sur le texte du document final et ont formulé plusieurs propositions complémentaires sur des points particuliers. | UN | وقد أجرى المشاركون في الجزء الرفيع المستوى حوارا مفتوحا وصريحا في جو يسوده التعاون والتفاهم، وأعطوا توجيهات سياسية لمواصلة اللجنة للتداول والتفاوض في دورتها الخامسة بشأن نص الوثيقة الختامية، وطرحوا عددا من المقترحات اﻹضافية المحددة. |
Les autorités ont engagé un dialogue avec les organisations des minorités nationales, y compris les organisations roms, sur la mise au point de méthodes efficaces qui permettraient de mieux connaître les conditions de vie de ces groupes afin d'élaborer des politiques les concernant. | UN | وفتحت السلطات حوارا مع المنظمات المعنية بالأقليات الوطنية بما فيها المنظمات المعنية بجماعات الروما، ودار الحوار حول استحداث الوسائل الفعالة للتعرف على ظروف حياة هذه المجموعات بشكل أفضل من أجل صياغة سياسات تعنى بشؤونها. |
Le 14 septembre, une centaine de membres des forces armées ont engagé un dialogue ouvert sur l'égalité des sexes, avec l'assistance du Bureau du Secrétaire d'État à la promotion de l'égalité. | UN | وفي 14 أيلول/سبتمبر، أجرى حوالي 100 من أفراد القوات المسلحة التيمورية حوارا مفتوحا بشأن المساواة بين الجنسين قام بتيسيره مكتب وزير الدولة المكلف بالنهوض بالمساواة. |
L'UNICEF et les organisations non gouvernementales chargées de la protection des enfants ont engagé un dialogue avec les Forces de défense populaires de l'Ouganda (UPDF) et les Unités de défense locales alliées (LDU) au sujet du recrutement et de l'utilisation d'enfants. | UN | 52 - وبدأت اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية المعنية بحماية الأطفال حوارا مع قوات الدفاع الشعبي الأوغندية، ووحدات الدفاع المحلي التابعة لها، بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
On le sait, en janvier de cette année, l'Inde et le Pakistan ont engagé un dialogue global pour régler la totalité de leurs problèmes, dont celui de Jammu-et-Cachemire. | UN | فمن المعروف أن الهند وباكستان بدأتا في كانون الثاني/يناير من هذه السنة حوارا شاملا من أجل حل كل القضايا بما فيها جامو وكشمير. |
Nous avons eu aussi un dialogue très stimulant lors du lancement du Forum biennal pour la coopération en matière de développement - une plate-forme mondiale unique en son genre où tous les acteurs ont engagé un dialogue sur des questions politiques clefs qui concernent la coopération pour le développement dont des questions portant sur la quantité, la qualité et l'impact de l'aide et sur la coordination de l'aide. | UN | وقد أجرينا أيضا حوارا محفّزا جدا مع انطلاق منتدى التعاون الإنمائي الذي يعقد مرّة كل سنتين، وهو منبر عالمي فريد، تشارك من خلاله جميع الأطراف في حوار بشأن مسائل السياسات الرئيسية التي تؤثر على التعاون الإنمائي، والتي تشمل مسائل مثل كمية المعونة، ونوعيتها وأثرها وتنسيقها. |
Les îles Caïmanes ont engagé un dialogue avec l'OCDE à ce sujet, et examinent la meilleure façon d'étendre aux États-Unis la portée du Traité d'assistance juridique mutuelle, auquel le Royaume-Uni est partie. | UN | وبدأت جزر كايمان حوارا مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن هذه المسائل وتنظر في كيفية توسيع نطاق معاهدة المساعدة القانونية المتبادلة، التي تشكل المملكة المتحدة طرفا فيها، على أفضل وجه لتشمل الولايات المتحدة. |
Durant la période considérée, les autorités nationales ont engagé un dialogue politique avec les partis politiques et les organisations de la société civile au sujet de la réforme électorale. | UN | 3 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، استهلت السلطات الوطنية حوارا سياسيا مع الأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني بشأن الإصلاحات الانتخابية. |
Les pays de la région ont engagé un dialogue et échangé des vues afin de définir le rôle des différentes parties pour la Décennie et de mettre sur pied un cadre régional pour l'éducation en vue du développement durable dans les États arabes. | UN | وتبادلت البلدان في المنطقة الآراء وأجرت حوارا لتحديد أدوار مختلف الجهات المعنية المتعلقة بالعقد وقدمت تفاصيل عن إطار العمل الإقليمي بشأن التعليم من أجل التنمية المستدامة للدول العربية(). |
L'ONU et l'Union africaine ont défini leurs domaines respectifs d'action dans le cadre du mécanisme tripartite; la Mission des Nations Unies et l'Union africaine ont engagé un dialogue concernant les travaux du Comité préparatoire du dialogue et de la consultation Darfour-Darfour, et des équipes de l'ONU et de l'Union africaine travaillent actuellement à Addis-Abeba à la mise au point de la seconde phase du programme d'appui. | UN | وقد حدد الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة مشاركة كل منهما في الآلية الثلاثية؛ وتجري بعثة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي حوارا متواصلا بشأن عمل اللجنة التحضيرية للحوار والتشاور بين أهالي دارفور؛ وتعمل الأفرقة التابعة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي معا حاليا في أديس أبابا لوضع الصيغة النهائية لمجموعة تدابير الدعم القوية. |
56. Rocio Avila (responsable du Programme industries extractives, Oxfam America, bureau régional d'Amérique du Sud, Pérou) a exposé le cas de la mine de cuivre de Tintaya, au Pérou, dans lequel la société Xstrata et les communautés locales ont engagé un dialogue pour résoudre un différend de longue date. | UN | 56- عرضت روسيو أفيلا (مسؤولة برنامج الصناعات الاستخراجية، شركة أوكسفام أمريكا، المكتب الإقليمي لأمريكا الجنوبية، بيرو) حالة منجم نحاس تينتايا في بيرو، التي استهلت فيها شركة كستراتا والمجتمعات المحلية حوارا لحل نزاع قديم العهد. |