"ont estimé que" - Translation from French to Arabic

    • عن رأي مفاده أن
        
    • عن اعتقادهم بأن
        
    • رأت أن
        
    • رأوا أن
        
    • واعتبرت
        
    • يرون أن
        
    • عن رأي مفاده أنه
        
    • اعتبرت أن
        
    • عن شعورهم بأن
        
    • عن اعتقادهم بأنه
        
    • رأوا أنه
        
    • اعتبروا أن
        
    • وارتأى
        
    • ارتأوا أن
        
    • عن رأيهم بأن
        
    Plusieurs autres orateurs ont estimé que la population enfantine ne constituait pas un bon critère pour l'allocation des ressources. UN وأعرب عدد من المتكلمين اﻵخرين عن رأي مفاده أن عدد اﻷطفال ليس معيارا جيدا ﻷغراض توزيع الموارد.
    Plusieurs autres orateurs ont estimé que la population enfantine ne constituait pas un bon critère pour l'allocation des ressources. UN وأعرب عدد من المتكلمين اﻵخرين عن رأي مفاده أن عدد اﻷطفال ليس معيارا جيدا ﻷغراض توزيع الموارد.
    Ils ont estimé que l'instauration de la Zone sous sa forme actuelle nuirait au développement économique de la région, qui verrait une partie des investissements et du commerce lui échapper. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بصورته الحالية سيؤثر تأثيرا ضارا على التنمية الاقتصادية في المنطقة نتيجة لتحويل اتجاه الاستثمار والتجارة.
    Toutefois, plusieurs représentants de gouvernements ont estimé que certains articles contenus dans le projet ne prêtaient pas à controverse et pouvaient être adoptés en première lecture. UN بيد أن عدة حكومات رأت أن بعض المواد الواردة في مشروع اﻹعلان لا تثير أي مشاكل ويمكن إقرارها في القراءة اﻷولى.
    À cet effet, ils ont estimé que cette augmentation reflétait un intérêt actif et soutenu à l'égard du Mouvement. UN وفي هذا الصدد، فقد رأوا أن مثل هذا التنامي يجسد مدى اﻷهمية الحيوية والمستمرة المعلقة على الحركة.
    Plusieurs délégations ont estimé que la décision du Soudan de faire d'Abyei une circonscription électorale était légitime, cette zone lui appartenant. UN واعتبرت عدة وفود أن قرار السودان ضم أبيي كدائرة انتخابية هو قرار مشروع، لأن المنطقة جزء من السودان.
    Ils ont estimé que de telles mesures menacent la souveraineté des États et entravent leur développement socio-économique. UN وهم يرون أن هذه التدابير تهدد سيادة الدول وتؤثر بصورة ضارة على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية.
    De nombreux représentants ont estimé que, pour être efficace, la prévention devait viser les facteurs économiques et sociaux liés à la corruption. UN وأعرب مندوبون عديدون عن رأي مفاده أن المنع، لكي يكون فعالا، ينبغي أن يعالج الجذور الاجتماعية والاقتصادية للفساد.
    Par la suite, plusieurs délégations ont estimé que la déclaration du Groupe devrait être prononcée par l'un de ses auteurs. UN وعقب ذلك، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن البيان كان ينبغي أن يدلي به أحد مؤلفيه.
    Par la suite, plusieurs délégations ont estimé que la déclaration du Groupe devrait être prononcée par l'un de ses auteurs. UN وعقب ذلك، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن البيان كان ينبغي أن يدلي به أحد مؤلفيه.
    Les secrétaires exécutifs ont estimé que la perspective régionale apporterait au système une contribution importante. UN وأعرب اﻷمناء التنفيذيون عن اعتقادهم بأن منظور المجموع الاقليمي للمنظومة سيكون مساهمة هامة.
    89. Les représentants ont estimé que, dans les deux années à venir, la CNUCED pourrait intensifier ses travaux dans un certain nombre de domaines. UN 89 - وأعرب المندوبون عن اعتقادهم بأن الأونكتاد يستطيع خلال العامين المقبلين أن يُعجِّل بعمله في عدد من المجالات.
    Mais d'autres délégations ont estimé que le système en vigueur était obsolète et qu'il fallait mettre en place un système équitable et permettant de faire des prévisions. UN غير أن وفودا أخرى رأت أن النــظام الحالي نظام فــات أوانه وينبغي تغييره بحيث يصبح نظاما عادلا يمكن التنبؤ به.
    Ces derniers ont estimé que certaines modifications, telles que l'établissement d'une présidence tournante et l'élargissement de la composition de la Conférence, rendraient cette instance plus représentative et davantage productive. UN لقد رأت أن تغييرات معينة، كتناوب الرئاسة وتوسيع العضوية، سيجعل الهيئة أكثر تمثيلا ومثمرة بدرجة أكبر.
    D'autres orateurs, cependant, ont estimé que les conventions et normes internationales existantes suffisaient à traiter les problèmes. UN لكن متكلّمين آخرين رأوا أن الاتفاقيات والمعايير الدولية الحالية تكفي لمعالجة هذه المشاكل.
    Cependant, ils ont estimé que leur communauté se trouvait dans une situation insatisfaisante. UN غير أنهم رأوا أن طائفتهم توجد في حالة غير مرضية.
    Certains représentants ont estimé que le programme serait utile pour le renforcement des capacités, la mise en valeur des ressources humaines et la coordination efficace de l'aide extérieure. UN واعتبرت الوفود أن البرنامج القطري هام من حيث بناء القدرات، وتنمية الموارد البشرية، والكفاءة في تنسيق المساعدة الخارجية.
    Les auteurs ont estimé que l'ajout de ces mots était superflu mais ont accepté qu'ils soient insérés dans l'intérêt du consensus. UN وأضافت أن مقدّمي مشروع المقرر يرون أن العبارة الإضافية لا لزوم لها، ولكنهم وافقوا على إدراجها حرصا على توافق الآراء.
    A cet égard, certains ont estimé que, puisque le démarrage des travaux d'exploitation minière des fonds marins allait être retardé, cela donnerait largement le temps de mener des recherches poussées visant à protéger le milieu marin. UN ومن هذه الناحية، جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالنظر الى أن بدء التعدين في قاع البحار العميق سيتأخر فسيتيح هذا وقتا كافيا ﻹجراء بحوث متأنية بهدف حماية البيئة البحرية.
    Cependant, de nombreuses délégations ont été contre la transmission anonyme d'une communication à l'État partie concerné, car ils ont estimé que les États ne seraient pas en mesure de l'examiner ou de lui appliquer un remède adéquat. UN غير أن وفوداً كثيرة اعترضت على إحالة البلاغ دون تحديد هوية صاحبه إلى الدولة الطرف المعنية، لأنها اعتبرت أن ذلك قد يحول دون قدرة الدول على النظر في البلاغ أو تقديم جبر ملائم لصاحبه.
    Des délégations ont estimé que le travail entrepris était utile aux organisations et au Conseil d'administration. UN وأعرب الوفود عن شعورهم بأن الممارسة مفيدة للمنظمات وللمجلس التنفيذي.
    Parmi les hommes, 4,1 % ont estimé que les femmes n'avaient aucune raison de refuser d'avoir des rapports sexuels avec leurs maris. UN أما بالنسبة للرجال، فأعرب 4.1 في المائة منهم عن اعتقادهم بأنه ليس هناك ما يبرّر رفض المرأة ممارسة الجنس مع زوجها.
    Mais pour des raisons d'ordre moral et d'efficacité, ils ont estimé que l'on doit s'atteler à rechercher la vérité, à déterminer l'origine des produits et à poursuivre les coupables. UN ولكنهم رأوا أنه يجب، لأسباب أخلاقية ولأسباب تتصل بالفعالية، السعي لمعرفة الحقيقة وتبيّن منشأ المواد وملاحقة الآثمين.
    64. D'autres représentants encore ont estimé que la distinction faite à l'article 5 était arbitraire et inadéquate. UN ٦٤ - إلا أن ممثلين آخرين اعتبروا أن التمييز الوارد في المادة ٥ اعتباطي وغير كاف.
    Certains ont estimé que celuici devrait également examiner les droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables au sein de la société. UN وارتأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر أيضاً في حقوق المرأة والطفل والجماعات المستضعفة في المجتمع.
    Ils ont estimé que la communauté internationale n’était pas suffisamment informée des activités du Tribunal et qu’elle avait l’impression qu’il ne se passait pas grand-chose. UN فقد ارتأوا أن المجتمع الدولي غير مطلع بما فيه الكفاية على أنشطة المحكمة. وأن المجتمع العالمي يرى أن المحكمة لا تفعل شيئا يُذكر.
    Ils ont estimé que cette situation justifiait d’autant plus le maintien de la FINUL. UN وأعربوا عن رأيهم بأن هذه الحالة تشكل تبريرا إضافيا لﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more