Il serait donc utile de mentionner un certain nombre d'affaires qui ont eu un effet important dans ces domaines. | UN | ولهذا سيكون من الملائم الإشارة إلى قضايا خاصة كان لها أثر كبير في هذا الصدد. |
Certains comportements et pratiques ont eu un effet négatif sur notre fragile écosystème. | UN | وهناك أنماط معينة من الممارسات والسلوك كان لها أثر سلبي على نظامنا الإيكولوجي الهش. |
Si ces initiatives ont eu un effet positif jusqu'à un certain point, elles n'ont pas pu remédier aux causes profondes du climat général d'insécurité. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام. |
Dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, les attaques terroristes du 11 septembre ont eu un effet important sur nos délibérations. | UN | وفي ميدان نزع السلاح والأمن الدولي، فإن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر خلَّـفت أثرا هاما على مداولاتنا. |
L'auteur estime aussi que ces confirmations de la violation initiale présumée ont eu un effet persistant qui relève de la compétence du Comité. | UN | كما يرى صاحب البلاغ أن تأكيد الانتهاك الأصلي المدعى وقوعه يخلق أثراً مستمراً تختص اللجنة بالنظر فيه. |
● De nombreuses mesures législatives ont été prises, et ont eu un effet positif sur l'élimination de la violence contre les femmes. | UN | :: جرى اتخاذ كثير من التدابير التشريعية مما كان له أثر ايجابي على القضاء على العنف ضد المرأة. |
Les données disponibles indiquent que ces mesures ont eu un effet réel sur l'emploi. | UN | وتوحي البيانات المتاحة بأن هذه الإجراءات كان لها تأثير ملموس على العمالة. |
Au cours de cette brève période, nous avons été les témoins de changements qui ont eu un effet remarquable sur le développement social de chacune de nos sociétés. | UN | وفي هذه الفترة الزمنية القصيرة شهدنا تغيرات كان لها أثر هائل على التنمية الاجتماعية لكل مجتمعاتنا. |
Les problèmes fondamentaux et les principales mesures de restriction qui ont eu un effet négatif sur le droit à un logement suffisant sont les suivants : | UN | أما المشاكل اﻷساسية والقيود الرئيسية التي كان لها أثر سلبي على حق الحصول على سكن لائق فهي كما يلي: |
Cependant, ces mines ont eu un effet dévastateur sur celle-ci, mutilant et tuant et rendant la terre impropre à la production agricole. | UN | لكن كان لها أثر مدمر على أولئك السكان، فشوهتهم وقتلتهم وجعلت أراضيهم غير صالحة لﻹنتاج الزراعي. |
Cependant, le Comité a trouvé des raisons d’espérer dans une série d’événements importants qui ont eu un effet favorable sur le processus de paix. | UN | ٧١ - وفي الوقت ذاته، كان من المشجع للجنة حدوث مجموعة من التطورات المهمة التي كان لها أثر إيجابي على عملية السلام. |
Cependant, le Comité a trouvé des raisons d’espérer dans une série d’événements importants qui ont eu un effet favorable sur le processus de paix. | UN | ٧١ - وفي الوقت ذاته، كان من المشجع للجنة حدوث مجموعة من التطورات المهمة التي كان لها أثر إيجابي على عملية السلام. |
Nous pensons, cependant, que les efforts déployés par l'Envoyé spécial du Secrétaire général en Afrique centrale, M. Mohamed Sahnoun, ont eu un effet positif et devraient être poursuivis en coordination avec la démarche d'autres médiateurs, notamment Aldo Ajello pour l'Union européenne. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن جهود المبعوث الخاص لﻷمين العام إلى أفريقيا الوسطى، محمد سحنون، كان لها أثر إيجابي وينبغي أن تستمر بالتنسيق مع عمل الوسطاء اﻵخرين، وبخاصة ألدو أخيو عن الاتحاد اﻷوروبي. |
Ces rumeurs, combinées aux dissensions internes que connaît le Mouvement de libération du peuple centrafricain (MLPC) au pouvoir, ont eu un effet négatif sur le paysage politique du pays. | UN | وتركت هذه الشائعات، المقترنة بانشقاقات في صفوف وحركة تحرير شعب أفريقيا الوسطى، الحاكمة، أثرا سلبيا على المسرح السياسي في جمهورية أفريقيا الوسطى حاليا. |
Les conclusions du Comité d'enquête ont eu un effet marqué sur les mécanismes de bonne gouvernance et de vigilance dans les organisations du système des Nations Unies. | UN | وخلفت نتائج التحقيق الذي أجرته اللجنة أثرا كبيرا على آليات الإدارة والرقابة في المؤسسات التابعة للأمم المتحدة. |
Depuis lors, nos efforts de répression, ainsi que nos efforts d'éducation et de prévention, ont eu un effet positif sur la société. | UN | ومنذئذ ما فتئت جهودنا في مجال اﻹنفاذ وكذلك جهودنا في مجالي التوعية والوقاية تحدث أثرا إيجابيا على مجتمعنا. |
Étant donné que les allocations du Président et du Vice-Président sont établies en dollars des États-Unis, les fluctuations du taux de change ont eu un effet minime. | UN | وبما أن بَدَلات الرئيس ونائب الرئيس محددة بدولار الولايات المتحدة، فإن تقلبات سعر الصرف خلّفت أيضا أثرا طفيفا. |
L'auteur estime aussi que ces confirmations de la violation initiale présumée ont eu un effet persistant qui relève de la compétence du Comité. | UN | كما يرى صاحب البلاغ أن تأكيد الانتهاك الأصلي المدعى وقوعه يخلق أثراً مستمراً تختص اللجنة بالنظر فيه. |
Toutefois, les règles de conditionnalité imposées ont eu un effet inverse, puisque le pourcentage des pauvres n'a pas beaucoup diminué et qu'en bien des cas, malgré l'apparente amélioration de la situation, le nombre des personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. | UN | إلا أن الامتثال للمشروطية كان له أثر غير متناسب، حيث لم يسجل معدل انتشار الفقر تراجعا كبيرا بل إن عدد السكان الذين يعيشون تحت وطأة الفقر قد زاد في حالات كثيرة رغم ما يبدو من تحسن في الحالة. |
L’affaissement des prix et la détérioration des termes internationaux de l’échange des biens et des matières premières ont eu un effet global préjudiciable sur l’emploi. | UN | وإن التغيرات غير المؤاتية في الأسعار ومعدلات التبادل التجاري الدولية بالنسبة للسلع الأساسية والمواد الخام كان لها تأثير سلبي في العمالة بشكل عام. |
Les différentes commissions des Nations Unies ont démontré que les postes de contrôle, les bouclages des villes et des villages palestiniens et les couvre-feux ont eu un effet dévastateur sur l'économie palestinienne. | UN | وقد أظهرت تقارير لجان تابعة للأمم المتحدة أن نقاط التفتيش وعمليات الإغلاق ومنع التجول كانت لها آثار مدمرة على الاقتصاد الفلسطيني. |
La Mission estime aussi que l'isolement des autorités de Gaza et les sanctions prises contre ce territoire ont eu un effet négatif sur la protection de la population. | UN | وترى البعثة أيضاً أن فرض العزل على السلطات القائمة في غزة والعقوبات المفروضة على القطاع لهما أثر سلبي على حماية السكان. |
77. Les pluies d'une intensité sans précédent qui ont commencé vers la fin de 1997 ont eu un effet dévastateur dans la région de Dadaab, au Kenya, où se trouvent trois importants camps qui accueillent à l'heure actuelle plus de 125 000 réfugiés. | UN | ٧٧- إن هطول اﻷمطار الغزيرة المنقطع النظير الذي بدأ بالقرب من نهاية عام ٧٩٩١ قد أحدث آثاراً تدميرية في منطقة داداب في كينيا، حيث توجد ثلاثة مخيمات لاجئين كبيرة. وتأوي هذه المخيمات حالياً أكثر من ٠٠٠ ٥٢١ لاجئ. |
Elles ont eu un effet funeste sur les efforts de reconstruction et les programmes de développement. | UN | وكان لها أثر مدمّر على جهود إعادة التعمير وبرامج التنمية. |