"ont exprimé le souhait de" - Translation from French to Arabic

    • عن رغبتهم في
        
    • عن الرغبة في
        
    • عن رغبتهما في
        
    • أعربت عن رغبتها في
        
    • رغبتهم في أن
        
    • قد أعربا عن رغبتهما
        
    • أعربن عن رغبتهن في
        
    Les ministres ont exprimé le souhait de voir le Programme d'action mondial appliqué de façon plus vigoureuse, plus rapide et plus efficace. UN وأعرب الوزراء عن رغبتهم في معالجة تنفيذ برنامج العمل العالمي بمزيد من النشاط والسرعة والفعالية.
    Les donateurs du Sud ont exprimé le souhait de mieux évaluer leurs propres résultats UN أعرب مقدمو المعونة من بلدان الجنوب عن رغبتهم في تحسين تقييم النتائج الخاصة بهم
    Le Président dit que les auteurs du projet de résolution ont exprimé le souhait de le voir adopté sans vote. UN 96 - الرئيس: قال إن مقدمي مشروع القرار أعربوا عن رغبتهم في اعتماده دون تصويت.
    Les deux organes ont exprimé le souhait de poursuivre leur coopération. UN وأعرب الطرفان عن الرغبة في أن يتواصل المستوى الراهن للتعاون بينهما.
    Le Conseil note que les deux parties ont exprimé le souhait de voir la mission de maintien de la paix se poursuivre et sollicitent l'assistance de l'ONURC. UN ويحيط مجلس اﻷمن علما بأن كلا الطرفين قد أعربا عن رغبتهما في استمرار بعثة حفظ السلام، وبأنهما يلتمسان المساعدة من أنكرو.
    Je signale qu'Antigua-et-Barbuda, le Botswana et le Japon ont exprimé le souhait de faire partie de la liste des auteurs. UN واسمحوا لي أيضا بأن أضيف أن انتيغوا وبربودا، وبوتسوانا، واليابان قد أعربت عن رغبتها في إدراجها ضمن قائمة المشاركين في تقديمه.
    18. Plusieurs orateurs ont exprimé le souhait de voir le groupe de travail devenir un organe permanent de la Commission. UN 18- وأشار عدة متكلمين إلى رغبتهم في أن يصبح الفريق العامل هيئة دائمة من هيئات اللجنة.
    Les Serbes de la ville ont exprimé le souhait de regagner leurs foyers mais en ont été empêchés par les incendies. UN وكان الصرب المنتمون إلى هذه المدينة قد أعربوا عن رغبتهم في العودة، إلا أنهم لم يتمكنوا من ذلك بسبب الهجمات المقرونة بالحرائق العمد.
    Les participants ont exprimé le souhait de voir développer des synergies au niveau local et éliminer le double emploi entre les divers acteurs participant à l'exécution du programme. UN وأعرب المشتركون عن رغبتهم في تطوير نواحي التآزر على المستوى المحلي والقضاء على ازدواج الجهود فيما بين العناصر الفاعلة المختلفة المشاركة في التنفيذ.
    Par ailleurs, certains Timorais qui avaient quitté le pays de la même manière en 1994 ont exprimé le souhait de revenir en Indonésie parce que les promesses qu'on leur avait faites n'ont pas été tenues et que même leur aspiration à un traitement équitable ne s'est jamais concrétisée. UN وفي نفس الوقت، أعرب بعض التيموريين الشرقيين، الذين كانوا قد غادورا البلد بالطريقة ذاتها في عام ٤٩٩١، عن رغبتهم في العودة إلى وطنهم اندونيسيا ﻷن الوعود التي قدمت لهم لم تنفﱠذ وﻷن أحلامهم، على اﻷقل في المساواة في المعاملة، على اﻷقل، لم تتجسد.
    Ceux-ci étaient très désireux d'apprendre de leurs homologues et ont exprimé le souhait de voir ce partage d'expériences déborder le cadre des ateliers, et de disposer de nouvelles rencontres au cours desquelles les discussions pourraient se poursuivre. UN وأبدى المشاركون تحمسهم للتعلم بعضهم من بعض وأعربوا عن رغبتهم في رؤية تقاسم التجارب يتجاوز حلقات العمل، بعقد منتديات أخرى يمكن أن تستمر فيها مثل هذه المناقشات.
    Sur les 47 851 réfugiés, 29 659 ont exprimé le souhait de retourner en Angola, les 18 192 autres optant pour la réintégration en République démocratique du Congo. UN ومن أصل 851 47 لاجئا، أعرب 659 29 لاجئا عن رغبتهم في العودة إلى أنغولا بينما اختار 192 18 آخرين إعادة إدماجهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Cela retentit sur tous les aspects du processus de paix, mais cela crée aussi un cercle vicieux : beaucoup de ceux qui ont exprimé le souhait de se défaire de leurs armes se sentent obligés de les garder tant qu'ils sont menacés par l'insécurité. UN ويحدث ذلك حلقة مفرغة، حيث أن الذين يعربون عن رغبتهم في تسليم أسلحتهم يجدون أنفسهم مضطرين للمحافظة عليها طالما يواجهون انعدام الأمن.
    Les participantes ont exprimé le souhait de poursuivre ce dialogue et de créer un mécanisme ouvert de collaboration et de partage de l'information dans toute la région. UN وأعرب المشاركون عن رغبتهم في مواصلة هذا الحوار وإنشاء قناة مفتوحة من أجل عملية متواصلة للتعاون وتبادل المعلومات في أنحاء المنطقة.
    Ce débat a donné lieu à des échanges intéressants et les membres ont exprimé le souhait de le poursuivre. UN وقد أجرت اللجنة مناقشة مفيدة حول الموضوع وأعربت عن الرغبة في مواصلتها.
    L'un des principaux organes qui appellent une réforme immédiate est le Conseil de sécurité, où de nombreuses régions ont exprimé le souhait de siéger afin qu'il soit plus représentatif. UN ومجلس الأمن أحد الأجهزة الرئيسية التي تتطلّب إصلاحاً فورياً، الذي أعرب عدد من المناطق عن الرغبة في كسب عضويته، لضمان تمثيل أوسع.
    Avant de commencer nos travaux, je souhaite faire savoir à la Conférence que plusieurs ministres, vice-présidents et ministres des affaires étrangères ont exprimé le souhait de participer aux travaux de la Conférence pendant la semaine du 12 mars. UN وقبل أن أبدأ الجلسة، أود أيضاً أن أبلغ المؤتمر بأن بعض الوزراء ونواب لرؤساء الجمهوريات وعدد من وزراء الخارجية أعربوا عن الرغبة في المشاركة في المؤتمر خلال أسبوع 12 آذار/مارس.
    La rencontre a été l'occasion d'un échange de vues franc et en profondeur, pendant lequel les deux parties ont exprimé le souhait de reprendre rapidement le dialogue et les négociations sur la base du consensus de 1992. UN وحدث تبادل آراء صريح ومتعمق أعرب الجانبان خلاله عن رغبتهما في الإسراع في استئناف الحوار والمفاوضات عبر المضيق بالاستناد إلى توافق الآراء الذي تمّ التوصل إليه في عام 1992.
    Le Conseil note que les deux parties ont exprimé le souhait de voir la mission de maintien de la paix se poursuivre et sollicitent l'assistance de l'ONURC. UN " ويحيط مجلس اﻷمن علما بأن كلا الطرفين قد أعربا عن رغبتهما في استمرار بعثة حفظ السلام، وبأنهما يلتمسان المساعدة من أنكرو.
    Le Président dit que les délégations de l'Argentine, du Brésil, du Panama, du Paraguay et de l'Uruguay ont exprimé le souhait de participer à l'examen du point de l'ordre du jour en question. UN 2 - الرئيس: قال إن وفود الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي والبرازيل وبنما أعربت عن رغبتها في المساهمة في نظر البند.
    Les Est-Timorais ont exprimé le souhait de disposer de leur propre force de défense dès l'indépendance, en s'inspirant des recommandations figurant dans l'Option Trois de l'étude récemment établie par le King's College de Londres. UN وقد أعرب أهالي تيمور الشرقية عن رغبتهم في أن يكون لهم لدى الاستقلال قوة دفاع خاصة بهم تمشيا مع ما أُوصي به في الخيار الثالث الوارد في الدراسة التي أجرتها مؤخرا جامعة " King ' s College " في لندن.
    Quelque 54 % des adolescents mongoles interrogés ont exprimé le souhait de bénéficier, dans le cadre scolaire, d'un enseignement sur la santé en matière de reproduction. UN ونسبة 54 في المائة من المراهقات المنغوليات اللاتي جرت مقابلتهن أعربن عن رغبتهن في معرفة المزيد عن الصحة الإنجابية من خلال المناهج المدرسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more