Il a en outre signalé que quelques sociétés ont fait état des difficultés rencontrées pour lever des fonds en faveur des activités locales de déminage. | UN | وتلاحظ زمبابوي كذلك أن بعض الشركات قد أبلغت عن صعوبة جمع الأموال في الوقت الحاضر من أجل إزالة الألغام محلياً. |
Les Pays-Bas ont fait état de 193 mines antipersonnel de moins qu'en 2010. | UN | وأبلغت هولندا عن عدد من الألغام المحتفظ بها يقل بمائة وثلاثة وتسعين لغماً عما أبلغت عنه في عام 2010. |
Les bureaux de pays ont fait état d'un manque de consultants nationaux dotés des compétences voulues. | UN | فقد أبلغت المكاتب القطرية عن نقص في عدد الخبراء الاستشاريين الوطنيين من ذوي الخبرات اللازمة. |
Toutefois, plusieurs gouvernements ont fait état d’une évolution positive en ce qui concerne le dialogue social. | UN | غير أن عدة حكومات أفادت عن حدوث تطورات إيجابية فيما يتعلق بالحوار الاجتماعي. |
66. Plusieurs témoignages ont fait état de tortures sexuelles sur des détenus de sexe masculin. | UN | 66- أفادت عدة شهادات عن ممارسة التعذيب الجنسي على المعتقلين من الذكور. |
Trente et un pays, représentant l'Afrique, l'Asie, l'Europe et le continent américain, ont fait état d'une recrudescence de l'héroïnomanie. | UN | وقد أبلغ 31 بلدا في افريقيا وآسيا وأوروبا والقارة الأمريكية عن حدوث زيادة في تعاطي الهيروين. |
Les Pays-Bas ont fait état en 2010 de 199 mines conservées de moins qu'en 2009. | UN | وأفادت هولندا، في عام 2010، بالاحتفاظ بعدد يقل ب199 لغماً عما كانت قد أبلغت عنه في عام 2009. |
Les Pays-Bas ont fait état de 193 mines antipersonnel de moins qu'en 2010. | UN | وأبلغت هولندا عن عدد من الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها يقل بمائة وثلاثة وتسعين لغماً عما أبلغت عنه في عام 2010. |
Les Pays-Bas ont fait état en 2010 de 199 mines conservées de moins qu'en 2009. | UN | وأفادت هولندا، في عام 2010، بالاحتفاظ بعدد يقل ب199 لغماً عما كانت قد أبلغت عنه في عام 2009. |
Préoccupée par l'usage illicite potentiel de substances non placées sous contrôle international et les problèmes que celles-ci commencent à poser dont certains pays ont fait état, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء احتمال تعاطي مواد لا تخضع للمراقبة الدولية وما أبلغت عنه بعض البلدان من مشاكل مستجدة تتصل بتلك المواد، |
97. Les pays développés parties ont fait état de 20 accords de partenariat avec des pays parties touchés par année considérée. | UN | 97- أبلغت البلدان الأطراف المتقدمة عن 20 اتفاق شراكة مع بلدان أطراف متأثرة في كل سنة إبلاغ. |
Trois Parties ont fait état d'exportations sans en préciser les destinations, tandis que les cinq dernières autres Parties n'ont indiqué la destination de leurs exportations que pour certaines d'entre elles. | UN | وأبلغت ثلاثة أطراف عن صادرات دون تحديد وجهتها بينما أبلغت الخمسة الباقية عن وجهة بعض صادراتها. |
Au nombre de ceux qui ont fait état des avantages associés à la planification des mesures d'urgence figuraient notamment le Burkina Faso et le Népal, pour lesquels elle avait facilité les interventions à la suite des inondations de 2009. | UN | وكانت بوركينا فاسو ونيبال من البلدان التي أفادت أن التخطيط للطوارئ كان مفيدا في تيسير الاستجابة لفيضانات عام 2009. |
Parmi les pays qui ont fait état de résultats remarquables figurent l'Éthiopie, la Guinée, Madagascar, le Malawi, le Mali, le Maroc et la Mauritanie. | UN | وتشمل البلدان التي أفادت بحدوث تحسن ملحوظ بهذا الشأن كلا من المغرب ومالي ومدغشقر وملاوي وموريتانيا وغينيا وإثيوبيا. |
Des études menées récemment en Afrique du Sud ont fait état de niveaux très élevés de charge corporelle de DDT parmi les personnes vivant dans les habitations pulvérisées. | UN | وقد أفادت الدراسات التي أجريت مؤخراً في جنوب أفريقيا عن وجود مستويات عالية جداً من كميات الـ دي. |
De nombreux pays ont fait état de l'existence d'un organe national de coordination. | UN | وقد أفادت بلدان كثيرة بوجود هيئة تنسيق وطنية. |
L'enquête montre toutefois que la torture n'a joué aucun rôle dans ces décès, ce dont les experts étrangers ont fait état lors d'une conférence de presse. | UN | لكن التحقيق أظهر أن وفاة الشخصين لم تكن من جراء التعذيب، وقد أبلغ الخبراء الأجانب عن ذلك خلال مؤتمر صحفي. |
Toutes les personnes rencontrées ont fait état de la situation de dénuement dans laquelle elles vivent. | UN | وقد أشار جميع الأشخاص الذين تم الالتقاء بهم إلى حالة العوز التام التي يعيشون فيها. |
Treize centres ont fait état de moins de 100 visiteurs par mois. | UN | فقد أبلغ 13 مركزا عن عدد يقل عن مائة زائر في الشهر. |
L'annexe IX fournit des informations sur les arrangements d'audit relatifs au PE dont ont fait état un certain nombre d'organismes des Nations Unies. | UN | ويقدم المرفق التاسع معلومات عن ترتيبات مراجعة الحسابات المتعلقة بشركاء التنفيذ على النحو الذي أفاد به عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Toutes les réponses ont fait état de services pour répondre à la violence familiale. | UN | وقد أفاد جميع المستجوبين بأنهم يقدمون خدمات في مجال التعامل مع العنف العائلي. |
Sept personnes interrogées, qui avaient fait défection, ont fait état de viols et d'agressions sexuelles commis par des soldats et des chabbiha. | UN | وكان من بين من أُجريت مقابلات معهم سبعة منشقين ذكروا أيضاً أن الجنود وعناصر الشبيحة يمارسون الاغتصاب والاعتداء الجنسي. |
Toutefois, plusieurs pays ont indiqué que les ressources affectées aux incitations demeuraient insuffisantes et ont fait état de leur intention de prendre des mesures supplémentaires à l'avenir. | UN | ومع ذلك أشارت عدة بلدان إلى أن الموارد المخصصة للحوافز لا تزال غير كافية، وإلى أنها وضعت خططاً لاتخاذ تدابير إضافية في المستقبل. |
Les organismes qui sont totalement ou principalement tributaires de contributions volontaires liées ont fait état de leurs préoccupations à ce sujet, dans la mesure où ils ne peuvent pas avoir une indication claire de l'ampleur des ressources dont ils disposeront pour financer les projets dans un cycle de planification pluriannuel. | UN | وقد أعربت المنظمات التي تعتمد كلياً أو أساساً على التبرعات المخصصة لغرض معين دون غيره عن قلقها إزاء هذا الموضوع، لأن عدم القدرة على التنبؤ بتلك التبرعات لا يعطي فكرة واضحة عن مقدار الموارد التي ستتاح لتمويل المشاريع في دورة تخطيط متعددة السنوات. |
Concernant la photo-oxydation dans l'atmosphère, Crookes et Howe (1993), dans UNEP/POPS/POPRC.7/INF/3, ont fait état de demi-vies égales à 2,7 jours (hypothèse d'une concentration atmosphérique typique de radicaux hydroxyles égale à 5 x 105 molécules/cm3) suite à une expérience en chambre de simulation atmosphérique conduite sur les dichloronaphtalènes. | UN | 49 - وفيما يتعلق بالأكسدة - الضوئية في الغلاف الجوي، أبلغ Crookes وHowe (1993) في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.7/INF/3 أن نصف الحياة البالغ 2,7 يوم (بافتراض التركيز الأساسي للهيدروكسيل العادي في الغلاف الجوي البالغ 5x510 جزيئي (سم3) نتيجة لتجربة غرفة الضباب لثاني النفثالينات. |
En revanche, les rejets de HFC et de SF6 se sont accrus pour la plupart des Parties déclarantes; certaines n'ont signalé aucune émission de HFC pour 1990 et d'autres ont fait état d'une croissance pouvant aller jusqu'à 190 %. | UN | وعلى نقيض ذلك ازدادت انبعاثات مركبات الهيدروفلوروكربون وسادس فلوريد الكبريت بالنسبة لمعظم اﻷطراف التي قدمت بلاغات، حيث أفاد البعض بعدم وجود انبعاثات لمركبات الهيدروفلوروكربون في عام ٠٩٩١ بينما أفاد البعض اﻵخر بزيادات تصل إلى ٠٩١ في المائة. |
Il s'est également entretenu avec des citoyens qui ont fait état de violations de leurs droits de l'homme. | UN | كما التقى بمواطنين أبلغوا عن أنهم وقعوا ضحية انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les droits procéduraux de ces personnes n'ont pas toujours été respectés et des informations ont fait état de mauvais traitements pendant les arrestations ou en détention. | UN | ولم تُحترم دائماً الحقوق الإجرائية لهؤلاء الأشخاص، وقد وردت تقارير تتحدث عن إساءة المعاملة أثناء إلقاء القبض أو الاحتجاز. |
Quelques gouvernements ont fait état de mesures visant à prévenir la toxicomanie sur le lieu de travail et un gouvernement a mentionné des mesures préventives appliquées par des groupes indépendants dans l'industrie du spectacle. | UN | وكما يمكن القول بأن أيا من الدول لم تبلغ عن اتخاذ تدابير لمنع إساءة استعمال المخدرات في مكان العمل، بينما أشارت حكومة واحدة إلى تدابير وقائية اتخذتها مجموعات مستقلة في صناعة الترفيه. |