"ont fait apparaître" - Translation from French to Arabic

    • أظهرت
        
    • كشفت
        
    • وكشفت
        
    • وتبين منها
        
    • تبين من مبررات
        
    Certains essais en four ont fait apparaître des augmentations mineures des PCI résultant de l'incinération de déchets. UN فبعض اختبارات القمائن أظهرت زيادات طفيفة في منتج الاحتراق غير الكامل الناتج عن احتراق النفايات.
    En ce qui concerne les mesures à plus long terme, les délibérations du Comité ont fait apparaître une riche diversité d'opinions. UN وحين نظرت تلك اللجنة في التدابير الطويلة الأجل، أظهرت مناقشاتها اختلافا واسع النطاق بين وجهات النظر.
    Plusieurs études ont fait apparaître des déséquilibres entre les sexes dans le système d'éducation. UN وقد أظهرت عدة دراسات وجود اختلالات في نظام تعليم الجنسين.
    Les résultats de l'enquête ont fait apparaître certains problèmes sur lesquels il faudra se pencher plus sérieusement. UN وقد كشفت نتائج ذلك الاستقصاء بعض المجالات الإشكالية التي ستحتاج إلى المعالجة بمزيد من التركيز.
    À l'inverse, d'autres recherches ont fait apparaître une baisse très nette des taux de suicide chez les femmes enceintes qui avaient mené leur grossesse à terme. UN وفي المقابل، كشفت دراسات عن انخفاض هائل في معدلات الانتحار بين النساء الحوامل اللاتي سمحن لأطفالهن بالحياة.
    Les évaluations effectuées a posteriori ont fait apparaître des réactions positives de la part des bénéficiaires. UN وكشفت التقييمات اللاحقة لهذا النشاط آراءً إيجابية من المستفيدين منه.
    Les débats sur ce projet ont été particulièrement confus durant les séances plénières de la Commission et ont fait apparaître surtout un clivage entre les membres partisans d'une appréciation individuelle par les États et ceux qui se prononçaient en faveur d'un mécanisme collégial sans que les conséquences de cette appréciation fussent réellement discutées; UN - وطبع الغموض بصفة خاصة المناقشات المتعلقة بهذا المشروع خلال الجلسات العامة للجنة القانون الدولي() وتبين منها على وجه الخصوص أن ثمة انقساماً بين الأعضاء المساندين للتقييم الفردي من جانب الدول وأولئك الذين يؤيدون آلية جماعية() ولم تُناقش نتائج هذا التقييم حقيقة؛
    Les entretiens qu'a eus la mission ont fait apparaître que toutes les parties s'accordent sur le fait que le système de représentation doit reposer sur des secteurs géographiques déterminés. UN وقد أظهرت المناقشات التي أجرتها البعثة أن هناك توافقا عاما على أن التمثيل سيكون على أساس مناطق محددة تحديدا جغرافيا.
    Les discussions avec les différents groupes ont fait apparaître d'importantes divergences entre Iraquiens sur la question du mode de scrutin. UN وقد أظهرت المناقشات مع شتى الجماعات وجود تباين كبير بين العراقيين بشأن الصيغة المحبذة للتمثيل.
    Les débats ont fait apparaître également que les pays d'autres régions prenaient eux aussi des mesures concrètes. UN وقد أظهرت المناقشة أيضا أن البلدان في المناطق اﻷخرى تقوم أيضا باتخاذ إجراءات عاجلة.
    Néanmoins, les crises récentes qui ont fait apparaître les limites et les risques des marchés ont rapproché l'optique du sousprogramme 1 de la pensée économique dominante. UN ومع ذلك، فإن الأزمات الحديثة التي أظهرت الحدود القصوى للأسواق ومخاطر هذه الأسواق قد قرّبت نهْج البرنامج الفرعي من التيار الرئيسي الاقتصادي.
    Toutefois, les indicateurs de recentrage de la question des sexes dans les divers secteurs ont fait apparaître des tendances plus encourageantes. UN ومع ذلك، أظهرت مؤشرات تعميم مراعاة المنظور الجنساني ضمن فرادى القطاعات اتجاهات تولد المزيد من الأمل.
    Les données ont fait apparaître que les dépenses de la famille ont excédé ses revenus d'un montant qui correspond plus ou moins à la somme perçue de manière occulte. UN وقد أظهرت البيانات أن نفقات الأسرة تجاوزت دخلها بمبلغ يقارب المبلغ الذي تلقاه صاحب البلاغ في شكل رشوة.
    Ses éléments de base, bien qu'ils soient dotés d'une extension indéfinie dans le temps, ont fait apparaître des fissures internes qui semblent s'aggraver. UN ولقد كشفت أسسهما، وإن كانت تحظى بامتداد لا ينتهي على مدى الحياة، عن تصدعات داخلية يبدو أنها عميقة.
    Pendant l'exercice 1999, il a été procédé à 26 audits spécialisés, qui ont fait apparaître 22 cas d'infractions aux règles de passation de marchés, portant sur une valeur totale de 37 millions de dollars; UN وقد استكملت 26 عملية مراجعة خاصة كشفت عن وجود 22 حالة لإساءة الشراء، بلغت القيمة الكلية لهذه العقود 37 مليون دولار؛
    Les débats ont fait apparaître une polarisation des vues. UN وقد كشفت المناقشات عن وجود استقطاب في وجهات النظر.
    Ainsi, les analyses de données réalisées en 2000 ont fait apparaître de graves pénuries qui ont incité les Gouvernements britannique, néerlandais et canadien à verser des fonds supplémentaires pour qu'il n'y ait pas rupture de stocks. UN فعلى سبيل المثال، كشفت عمليات تحليل البيانات في عام 2000 حالات نقص هامة حدت بحكومة كل من المملكة المتحدة وهولندا وكندا على توفير أموالا إضافية لتجنب حالات الانقطاع في عملية الإمداد بالسلع.
    Certes, aucun modèle ne convient à tous et l'éducation doit s'adapter aux particularismes locaux et nationaux, mais des études ont fait apparaître les facteurs contribuant à un enseignement de qualité qui favorise l'égalité des sexes : UN وفي حين أنه لا يوجد نموذج واحد ملائم للجميع، وأن التعليم يجب أن يناسب دائماً الأطر المحلية والوطنية، فإن الأبحاث كشفت عن عناصر تساعد على كفالة تعليم جيد النوعية يعزز المساواة بين الجنسين.
    Par ailleurs, les discussions menées jusqu'ici ont fait apparaître certains des défauts et des faiblesses du Conseil, notamment dans ses méthodes de travail. UN ومن ناحية أخرى، كشفت المناقشات التي جرت حتى اﻵن عن بعض عيوب المجلس وأوجه قصوره، وبخاصة في أساليب عمله.
    Les discussions ont fait apparaître de larges désaccords concernant les stratégies de sortie, en particulier la question d'un calendrier approprié. UN وكشفت المناقشات عن وجود اختلاف واسع في الآراء بشأن استراتيجيات الخروج من الأزمة، وخاصة ما يتعلق بمسألة التوقيت المناسب.
    Les discussions ont fait apparaître de larges désaccords concernant les stratégies de sortie, en particulier la question d'un calendrier approprié. UN وكشفت المناقشات عن وجود اختلاف واسع في الآراء بشأن استراتيجيات الخروج من الأزمة، وخاصة ما يتعلق بمسألة التوقيت المناسب.
    - Les débats sur ce projet ont été particulièrement confus durant les séances plénières de la Commission du droit international et ont fait apparaître surtout un clivage entre les membres partisans d'une appréciation individuelle par les États et ceux qui se prononçaient en faveur d'un mécanisme collégial (voir par. 152 ci-dessus) sans que les conséquences de cette appréciation fussent réellement discutées; UN - وطبع الغموض بصفة خاصة المناقشات المتعلقة بهذا المشروع خلال الجلسات العامة للجنة القانون الدولي() وتبين منها على وجه الخصوص أن ثمة انقساما بين الأعضاء المساندين للتقييم الفردي من جانب الدول وأولئك الذين يؤيدون آلية جماعية (انظر الفقرة 152 أعلاه) ولم تُناقش نتائج هذا التقييم حقيقة؛
    :: Les causes des troubles psychiatriques ayant entraîné l'absence ont fait apparaître que 30 % des cas étaient liés au travail. UN تبين من مبررات الأسباب المتعلقة بالمرض النفساني العقلي لفترات الغياب أن نسبة 30 في المائة من الحالات كانت تتصل بالعمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more