La mobilisation des ressources, le soutien aux pays ayant des besoins particuliers et la cohérence des politiques ont fait l'objet de débats thématiques. | UN | وأجريت مناقشات مواضيعية بشأن حشد الموارد، ودعم البلدان ذات الاحتياجات الخاصة، واتساق السياسات. |
Les dispositions à prendre pour la mise en place d'une fonction d'audit interne de la Caisse ont fait l'objet de discussions approfondies. | UN | وأجريت مناقشات مستفيضة بشأن الترتيبات الرامية الى إنشاء مهمة مراجعة داخلية لحسابات الصندوق. |
Tous les bureaux de partis politiques ont fait l'objet de visites et de contrôles réguliers de la part des patrouilles de la police civile fonctionnant 24 heures sur 24. | UN | وجرت زيارات ومراقبة منتظمة لجميع مكاتب اﻷحزاب السياسية على مدار الساعة بواسطة دوريات من الشرطة المدنية. |
Ces activités ont fait l'objet de consultations avec un certain nombre d'ONG et d'organismes gouvernementaux compétents. | UN | وجرت استشارة عدد من المنظمات غير الحكومية والوكالات الحكومية ذات الصلة إبان هذه الممارسة. |
Ces problèmes ont fait l'objet de bien des discussions entre gouvernements récemment, et plusieurs mesures ont été prises. | UN | هذه المشاكل كانت موضع مناقشات كثيرة بين الحكومات مؤخرا، وجار اتخاذ تدابير مختلفة. |
Face à ces violations, qui ont fait l'objet de multiples rapports, des résolutions ont été adoptées, des conférences ont été convoquées et le régime de Belgrade et ses lieutenants ont été réduits au statut de parias. | UN | وإزاء هذه الانتهاكات التي كانت موضوع العديد من التقارير تم اعتماد قرارات وعقدت مؤتمرات وتقرر عزل نظام بلغراد وأعوانه. |
Les sites de destruction des armes chimiques ont fait l'objet de 915 inspections. | UN | وأجريت نحو 915 عملية تفتيش متعلقة بمرافق تدمير الأسلحة الكيميائية. |
La malnutrition et l'obésité maternelles ont fait l'objet de recherches sur les femmes et les filles enceintes ainsi que leurs effets sur la mortalité infantile et les retards de développement physique et cognitif, qui compromettent durablement la sante économique des pays. | UN | وأجريت دراسة عن سوء تغذية وسمنة الأمهات بين النساء والفتيات الحوامل، مما يؤدي إلى وفيات الأطفال وضعف النمو البدني والتطور المعرفي بما يترك آثارا ضارة على الصحة الاقتصادية للبلدان. |
Divers secteurs ont fait l'objet de délibérations entre experts: délocalisation des services grâce aux TIC, produits issus des énergies renouvelables, textiles et vêtements, électronique, poissons et produits de la pêche, produits sidérurgiques. | UN | وأجريت مداولات بين الخبراء بشأن التعاقد الخارجي على الخدمات بالاعتماد على تكنولوجيا المعلومات، ومنتجات الطاقة المتجددة، والمنسوجات والملبوسات، والإلكترونيات، والمنتجات السمكية والبحرية، والفولاذ. |
Les différentes questions ont fait l'objet de discussions thématiques, et des projets de résolution ont été présentés et examinés de la 9e à la 18e séance, du 13 au 16 et du 19 au 23 octobre (voir A/C.1/64/PV.9 à 18). | UN | وأجريت مناقشات مواضيعية عن البنود، وعرضت مشاريع قرارات وجرى النظر فيها، في الجلسات من 9 إلى 18، المعقودة في الفترتين من 13 إلى 16 ومن 19 إلى 23 تشرين الأول/أكتوبر (انظر الوثائق A/C.1/64/PV.9-18). |
Ainsi, 368 agents menant des activités à l'échelle internationale ont fait l'objet de contrôle, ce qui a permis de découvrir 115 infractions. | UN | وجرت مراقبة 368 وكيلا للنقل الدولي والكشف عن 115 مخالفة. |
Les questions touchant les droits de l'homme et ceux des femmes en particulier ont fait l'objet de débats et d'analyses. | UN | وجرت مناقشة وتحليل قضايا حقوق الإنسان وحقوق المرأة. |
Les principes et éléments des instruments proposés ont fait l'objet de longs débats. | UN | وجرت أيضا مناقشة مستفيضة للمبادئ وعناصر من الصكوك المقترحة. |
Depuis l'apparition du phénomène terroriste, nombre d'affaires ont fait l'objet de procès in absentia. Un nombre important de condamnations par contumace a donc été prononcé, mais elles ne sont pas définitives. | UN | وجرت المحاكمة غيابياً في العديد من القضايا منذ ظهور اﻹرهاب، وصدر بالتالي عدد هام من اﻷحكام باﻹدانة غيابياً، غير أن هذه اﻷحكام ليست نهائية. |
Cela laisse ouvertes un certain nombre de questions qui ont fait l'objet de discussions préliminaires. | UN | ويتجنب هذا اثارة عدد من المسائل التي كانت موضع مناقشة تمهيدية. |
Les prérogatives respectives des États Membres et du Secrétariat en ce qui concerne les chan-gements à apporter au Règlement et aux règles ont fait l'objet de longues discussions au sein du CPC. | UN | وأشار إلى أن الامتيازات الخاصة بالدول الأعضاء وبالأمانة العامــة في ما يتعلق بإدخال تغييرات على النظام الداخلي وعلى القواعد كانت موضع مناقشات طويلة داخل لجنة البرنامج والتنسيق. |
Comme cela s'était passé lors d'ateliers précédents, les liens unissant le Conseil à la Cour pénale internationale (CPI) et à d'autres tribunaux internationaux ont fait l'objet de plusieurs interventions. | UN | وكما كان الحال في حلقات العمل السابقة، فإن علاقة مجلس الأمن بالمحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الدولية الأخرى كانت موضوع عدد من التدخلات. |
Les questions suivantes ont fait l'objet de débats: | UN | كانت المسائل التالية محور اهتمام المناقشات: |
En cette qualité, fait office de juge auprès de la juridiction financière de première instance, chargée de déterminer la responsabilité financière des fonctionnaires qui ont fait l'objet de procédures financières. | UN | وتعمل بهذه الصفة كقاضية في المحكمة الابتدائية المالية، حيث تقرر المسؤولية القانونية المالية لموظفي الخدمة المدنية ممن خضعوا لدعاوى مالية. |
259. Les programmes scolaires ont fait l'objet de profonds remaniements, qui se poursuivent encore actuellement. | UN | ٩٥٢- وخضعت البرامج المدرسية لتغير جذري، وما زالت هذه العملية مستمرة. |
Les questions suivantes ont fait l'objet de débats: | UN | كانت المسائل التالية محور الاهتمام خلال المناقشات: |
36. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture attend des autorités de chaque État visité qu'elles vérifient si les personnes ayant coopéré avec lui ont fait l'objet de représailles et qu'elles prennent d'urgence des mesures pour protéger tous les intéressés. | UN | 36- وتتوقع اللجنة الفرعية أن تتقصى سلطات كل دولة تمت زيارتها عن وقوع أي أفعال انتقامية نتيجة للتعاون مع اللجنة الفرعية وأن تتخذ إجراءات عاجلة لحماية جميع الأشخاص المعنيين. |
Des magasins et des entreprises de toutes les régions du monde ont fait l'objet de boycotts motivés par leurs opérations lucratives sur le territoire palestinien occupé. | UN | وقُوطعت محلات وشركات في أنحاء العالم استناداً إلى تعاملاتها سعياً وراء الربح في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'élimination de la pauvreté et les autres questions ont fait l'objet de nombreuses discussions dans le passé. | UN | إن مسألة القضاء على الفقر ومسائل أخرى كانت محل مناقشات كثيرة في الماضي. |
Le Comité est préoccupé en particulier de voir que les projets de loi sur la violence au sein de la famille (protection de la famille), sur les biens matrimoniaux et sur l'égalité des chances qui ont fait l'objet de différentes versions depuis 1999, n'ont toujours pas été adoptés. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها على وجه الخصوص من التأخير في إقرار مشروع قانون العنف المنزلي (حماية الأسرة)، ومشروع قانون الممتلكات الزوجية ومشروع قانون تكافؤ الفرص، الذي كان قيد الإعداد في صيغ مختلفة منذ عام 1999. |
Plus récemment, en particulier dans le domaine du microdésarmement, quelques aspects relatifs aux armes classiques et le rôle des mesures de confiance ont été mis en relief et ont fait l'objet de délibérations internationales de grande envergure. | UN | ولقد تم مؤخرا إبراز بعض جوانب الأسلحة التقليدية ودور تدابير بناء الثقة، لا سيما داخل ميدان نزع السلاح المصغر، وكانت موضع مداولات عالمية على نطاق واسع. |
95. Le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement 49 cas de disparition nouvellement signalés, dont 15 se sont produits en 2000 et 34 entre 1990 et 1999; 16 cas ont fait l'objet de la procédure d'action urgente. | UN | 95- وقد أحال الفريق العامل إلى الحكومة 49 حالة أبلغ عنها حديثاً منها 15 حالة وقعـت في عام 2000 و34 حالة وقعت في الفترة بين عام 1990 وعام 1999؛ وتمت احالة 16 حالة منها في إطار الاجراءات العاجلة. |
9) D'autres " alternatives aux réserves " , qui se traduisent par des déclarations unilatérales formulées en relation avec un traité, ont fait l'objet de projets de directives figurant dans la section 1.4 du Guide de la pratique. | UN | 9) وهناك " بدائل تحفظات " أخرى، تتجلى في إعلانات انفرادية تصدر فيما يتعلق بمعاهدة، وتشكل موضوع مشاريع مبادئ توجيهية واردة في الفرع 1-4 من دليل الممارسة. |