"ont fait montre" - Translation from French to Arabic

    • أبدتها
        
    • أبدوا
        
    • أظهرها
        
    • تحلتا
        
    L'approche constructive et la souplesse dont ont fait montre toutes les délégations ont contribué pour une grande partie au climat positif qui a caractérisé les consultations. UN وأسهم النهج البناء والمرونة التي أبدتها جميع الوفود بقدر كبير في الجو الايجابي الذي اتسمت به المشاورات.
    J'ai également été profondément impressionné par l'esprit de compromis et de souplesse dont ont fait montre l'ensemble des délégations tout au long de la session de la Commission. UN وكذلك أثرت في نفسي كثيرا روح التراضي والمرونة التي أبدتها جميع الوفود طوال دورة اللجنة برمتها.
    Je voudrais exprimer ma sincère reconnaissance à tous les États Membres pour la souplesse dont ils ont fait montre au cours des consultations, et ce jusqu'à la toute dernière minute. UN وأود أن أعرب عن امتناني البالغ لجميع الدول الأعضاء على المرونة التي أبدتها طوال المشاورات وحتى آخر ثانية.
    Il me paraît bien légitime que j'associe à cet hommage sincère que je lui rends ses collègues du Bureau ainsi que les Présidents des Groupes de travail qui ont fait montre d'un grand dévouement et d'une maîtrise remarquable dans la direction des négociations. UN ويبدو أنه من اللائق أيضا أن نشيد إشادة حارة به وزملائه أعضاء المكتب ورؤساء اﻷفرقة العاملة الذين أبدوا تفانيا عظيما وتحكما رائعا في توجيه مفاوضاتنا.
    Seule la bonne volonté dont ont fait montre les dirigeants du Tadjikistan a permis l'amorce et la poursuite du processus de négociations. UN ولولا اﻹرادة الطيبة التي أظهرها زعماء طاجيكستان لما تسنى بدء العملية التفاوضية وتطويرها.
    Je salue le courage politique dont ont fait montre les dirigeants israéliens et palestiniens pour parvenir à une solution durable. UN وأحيي القيادتين الإسرائيلية والفلسطينية على الشجاعة السياسية التي تحلتا بها في جهودهما لإقرار سلام دائم.
    La Chine se félicite des progrès enregistrés par les récents pourparlers de Genève sur la question du nucléaire iranien et salue la souplesse dont ont fait montre les parties concernées. UN وترحب الصين بما أحْرز من تقدم في المحادثات التي عُقدت مؤخرا في جنيف بشأن المسألة النووية الإيرانية، وتقدر أوجه المرونة التي أبدتها جميع الأطراف في المحادثات.
    Bien qu'aucun consensus n'ait été dégagé sur les éléments, le niveau de convergence des différentes positions et approches et la souplesse dont ont fait montre les délégations laissent espérer qu'un accord sera possible l'année prochaine. UN وبالرغم من عدم التوصل إلى توافق الآراء على العناصر، فإن درجة اتفاق المواقف والنهج المختلفة والمرونة التي أبدتها الوفود بصورة عامة تبعث لدينا الأمل بأنه سيتم التوصل إلى اتفاق في العام المقبل.
    Sur ce, ma délégation réitère sa satisfaction face à l'esprit de coopération dont ont fait montre tous les pays au cours des négociations sur le projet de document et à la volonté de faire que ce sommet soit couronné de succès et qu'il débouche sur des résultats concrets. UN وبهاتين الملاحظتين، يود وفد بلدي أن يعرب مرة أخرى عن تقديره لروح التعاون التي أبدتها جميع البلدان أثناء المفاوضات بشأن مشروع الوثيقة والالتزام بمؤتمر قمة ناجح يحقق نتائج ملموسة.
    Bien évidemment, il est regrettable qu'après ce dur labeur, un consensus n'ait pu être forgé; toutefois, le niveau de convergence des différentes positions et approches face à cette difficile question et la souplesse dont ont fait montre les délégations laissent espérer qu'un accord sera possible dans un avenir proche. UN إن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بعد كل هذا العمل الشاق أمر مؤسف بطبيعة الحال، لكن ما تحقق من توافق بين المواقف والنهج المتباينة إزاء هذه المسألة الصعبة والمرونة التي أبدتها الوفود يجعلنا نأمل أن التوصل إلى الاتفاق لا يزال ممكنا في المستقبل القريب.
    Nous nous félicitons de la souplesse et de la compréhension dont les délégations ont fait montre lorsqu'elles ont accepté le fait que cela exigerait des ressources extrabudgétaires pendant nos négociations sur le projet de résolution d'ensemble. UN ونرحب بروح المرونة والتفاهم التي أبدتها الوفود في قبولها أن ما يترتب على ذلك الأمر توفير موارد خارجة عن الميزانية أثناء مفاوضاتنا بشأن مشروع القرار الجامع.
    Le niveau de convergence des différentes positions et approches face à cette difficile question et la souplesse dont ont fait montre les délégations laissent espérer qu'un accord sera possible dans un avenir proche. UN إن درجة التقارب بين المواقف والنُهج المختلفة بشأن هذه المسألة الصعبة، والمرونة التي أبدتها الوفود، تمنحنا الأمل في التوصل إلى اتفاق ما زال ممكنا في المستقبل.
    La paix au Mozambique a été rendue possible grâce aux facteurs essentiels suivants : premièrement, la remarquable volonté politique dont ont fait montre les parties; deuxièmement, le rôle positif joué par tous les secteurs de la société; troisièmement, l'esprit de tolérance et d'accommodement mutuel; et, quatrièmement, l'important rôle joué par la communauté internationale. UN لقــــد تحقـــق السلم في موزامبيق نتيجة للعوامل الرئيسية التالية: أولا، اﻹرادة السياسية الممتازة التي أبدتها اﻷطراف؛ ثانيا، الدور اﻹيجابي الذي اضطلعت به قطاعات المجتمع كافة؛ ثالثا، روح التسامح والتوفيق المتبادل؛ رابعا، الدور الهام الذي قام به المجتمع الدولي.
    Pour en finir avec cette question, je remercie toutes les délégations de l'engagement dont elles ont fait montre au cours des négociations, de leur ouverture d'esprit, de l'honnêteté de leurs échanges, et de leur volonté de parvenir à un accord sur les questions importantes abordées dans le projet de résolution. UN واختتم بياني بشأن هذه المسألة بشكر جميع الوفود على اشتراكها في المفاوضات، والانفتاح والصراحة اللذين اتسم بهما تبادل وجهات النظر، والرغبة التي أبدتها في الاتفاق على المسائل الهامة التي يتناولها مشروع القرار.
    Bien qu'aucun consensus n'ait été dégagé sur les éléments ou sur les modalités de rapport à l'Assemblée générale au cours de sa session de 2010, le niveau de convergence des différentes positions et conceptions et la souplesse dont ont fait montre les délégations en général laissent espérer qu'un accord aura lieu l'année prochaine. UN وعلى الرغم من عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العناصر أو طرائق كيفية تقديم التقارير إلى الجمعية العامة خلال دورتها في عام 2010، فإن درجة التقارب في المواقف المختلفة والنهج والمرونة التي أبدتها الوفود عموما تترك لنا فسحة أمل في تحقيق الاتفاق في العام القادم.
    J'admire la direction dont ont fait montre les huit programmes pilotes de pays < < Une ONU > > , et je suis très heureux de voir qu'un nombre croissant de pays - tels que la Papouasie-Nouvelle-Guinée, le Malawi et le Bangladesh - ont également demandé que l'ONU commence à travailler de concert. UN وأثارت إعجابي روح القيادة التي أبدتها البلدان الثمانية التي ستنفذ فيها الخطة التجريبية لإقامة أمم متحدة واحدة، ويسرني جدا أن أرى تزايد عدد البلدان، كبابوا غينيا الجديدة وملاوي وبنغلاديش، التي طلبت إلى الأمم المتحدة أن تبدأ العمل على توحيد مكاتبها.
    Mais rendons à César ce qui appartient à César : l'Ambassadrice Intelmann et l'Ambassadeur Jomaa, accompagnés de leur excellente équipe, ont fait montre d'un esprit de direction et d'un dévouement exemplaires dans cette tâche ardue. UN فلنعط لكل ذي حق حقه. فالسفيرة إنتلمان والسفير جمعة وطاقم موظفيهما أبدوا قدرا نموذجيا من الريادة والتفاني في هذه المهمة الصعبة.
    Je tiens aussi à remercier les sept coordonnateurs de leurs efforts, qui ont été efficaces en dépit du manque de temps. Ils ont fait montre d'un ardent désir de réaliser les progrès auxquels nous aspirons tous. UN كما أتقدم بالشكر إلى السادة المنسقين السبعة على الجهود التي بذلوها وكانت جهوداً طيبة رغم أن الوقت كان قصيراً أمامهم إلا أنهم أبدوا رغبة قوية بالعمل لتحقيق التقدم المنشود.
    Nous sommes encouragés par la volonté politique dont ont fait montre les dirigeants du monde au Sommet du Millénaire, l'an dernier en plaçant la cause des enfants au coeur des préoccupations internationales. UN وتشجعنا الإرادة السياسية التي أظهرها زعماء العالم في مؤتمر قمة الألفية العام الماضي على إدراج قضية الأطفال على جدول الأعمال الدولي.
    Nous profitons de cette occasion pour saluer la sagesse dont ont fait montre les dirigeants du Royaume d'Arabie saoudite et du Yémen, laquelle a permis de signer un accord sur le tracé des frontières entre les deux pays, ce qui permettra sans aucun doute de consolider la sécurité et la stabilité dans la région. UN ولا يفوتنا هنا أيضا، أن نشيد بالحكمة التي أظهرها القادة في كل من المملكة العربية السعودية واليمن والتي تمخضت عن توقيع اتفاقية ترسيم الحدود بين البلدين، الأمر الذي من شأنه أن يعزز ويساهم في إرساء قواعد الأمن والاستقرار في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more