"ont fait savoir" - Translation from French to Arabic

    • وأفادت
        
    • وقد أبلغت
        
    • وقد أبلغ
        
    • وقد أفادت
        
    • وقد أفاد
        
    • تقدمت بطلبات أعربت فيها
        
    • أشاروا إلى
        
    • المعلومات عما إذا كان
        
    • أخبروا
        
    • فقد ذكرت
        
    • أبدت رغبتها
        
    • أشارتا إلى
        
    • أرسلت ردودها
        
    • وأوضح عدد
        
    • وأَبلغت
        
    Les autorités ont fait savoir que 12 assaillants avaient été tués et neuf blessés. UN وأفادت السلطات عن مقتل 12 من مرتكبي الهجوم وإصابة 9 بجروح.
    Ceux-ci ont fait savoir que les incidents en question avaient donné lieu à des poursuites qui étaient en cours. UN وأفادت الحكومتان أن اﻷحداث المعنية أدت إلى ملاحقات لا زالت جارية.
    Les Fidji ont fait savoir que l'extradition d'une personne n'avait jamais été refusée sur le fondement de sa nationalité. UN وأفادت فيجي بأنه لم يسبق لها أن رفضت تسليم مجرمين استنادا إلى الجنسية.
    L'ONUB et l'ONUCI ont fait savoir qu'elles avaient terminé la vérification. UN وقد أبلغت عملية الأمم المتحدة في بوروندي وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار عن انتهائهما من عملية التحقق.
    Et certains donateurs ont fait savoir au PAM qu'ils allaient devoir peutêtre réduire encore la contribution qu'ils versent pour les activités de développement. UN وقد أبلغ بعض المانحين برنامج الأغذية العالمي بأنهم قد يواصلوا تخفيض مساهماتهم لأنشطته الإنمائية.
    Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. UN وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب.
    Les Fidji ont fait savoir qu'elles n'ont conclu aucun accord bilatéral ou multilatéral concernant le transfèrement des personnes condamnées. UN وأفادت فيجي بأنها لم تبرم أيَّ اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف فيما يخص نقل الأشخاص المحكوم عليهم.
    Les Fidji ont fait savoir qu'elles n'avaient refusé ni d'apporter une assistance, ni de fournir des informations aux États étrangers qui en faisaient la demande dans le cadre d'enquêtes qu'ils menaient. UN وأفادت فيجي بأنها لم ترفض المساعدة أو تقديم المعلومات في طلبات التحقيق التي تقدمت بها بلدان أجنبية.
    Les gouvernements et les sources lui ont fait savoir que 21 personnes avaient été libérées. UN وأفادت الحكومات ومصادر أخرى بإطلاق سراح 21 شخصاً.
    Dix États contactés par le Coordonnateur ont fait savoir que leurs autorités respectives étaient en train d'examiner la possibilité d'accéder au Protocole II modifié. UN وأفادت عشر دول أطراف اتصل بها المنسق بأن سلطاتها المعنية بصدد بحث إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل.
    La Belgique, le Japon et les Seychelles ont fait savoir qu'ils avaient récemment adopté de nouvelles lois relatives à la piraterie. UN وأفادت كل من بلجيكا وسيشل واليابان بأنها اعتمدت مؤخرا تشريعات جديدة بشأن القرصنة.
    Les gouvernements et les sources lui ont fait savoir que 23 personnes avaient été libérées. UN وأفادت الحكومات ومصادر أخرى بإطلاق سراح 23 شخصاً.
    D'autres États, comme Chypre, ont fait savoir que les initiatives nationales en matière de recherche étaient de portée très limitée et inadéquates du point de vue méthodologique. UN وأفادت دول أخرى، مثل قبرص، بأن محاولات إجراء البحوث محدودة وغير ملائمة منهجيا.
    Ils ont fait savoir que ces actifs avaient été bloqués mais n'ont donné aucun renseignement au sujet du montant des actifs, de la forme sous laquelle ils se présentaient ni des institutions auprès desquelles ils étaient déposés. UN وأفادت أنها جمدت تلك الأصول لكنها لم تعط مزيدا من التفاصيل عن مقدارها أو نوعها أو شكلها أو المؤسسات الحائزة لها.
    Les services de police ont fait savoir qu'ils avaient procédé à des enquêtes exhaustives et minutieuses au sujet de ces allégations et n'avaient trouvé aucune preuve d'un comportement criminel. UN وأفادت أجهزة الشرطة أنها قد أجرت تحقيقات كاملة وعلى النحو المناسب في هذه الادعاءات ولم تجد أي دليل على سلوك جنائي.
    Ces États l'ont informé des raisons qui les conduisaient à ne pas le faire. Toutefois, certains d'entre eux ont fait savoir qu'ils comprenaient l'importance des protocoles. UN وقد أبلغت هذه الدول حكومته بأسباب عدم انضمامها، غير أن بعض الدول تحدثت عن تفهمها لأهمية البروتوكولات.
    Les responsables de l'armée ont fait savoir aux fonctionnaires du HautCommissariat qu'ils s'occupaient de la question. UN وقد أبلغت قيادة الجيش المفوضية بأنها تعكف على معالجة أمر المساءلة.
    Plusieurs pays ont fait savoir que la surveillance de l'alpha- et du beta-HCH fait partie des activités qu'ils mènent dans le cadre de leurs programmes nationaux et internationaux. UN وقد أبلغ عدة بلدان عن أن سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا يشكل جزءاً من برامجها للرصد على المستويين الوطني والدولي.
    Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. UN وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب.
    Ils ont fait savoir que deux adolescents étaient censés leur acheter des vivres et les cuisiner. UN وقد أفاد هؤلاء بأنه أُسندت إلى اثنين من المحتجزين المراهقين الذكور مهمة شراء الغذاء وإعداده لهم.
    3. Le secrétariat a dressé la liste des nouvelles organisations intergouvernementales ou non gouvernementales qui ont fait savoir qu'elles souhaitaient être admises à la treizième session de la Conférence des Parties, pour examen par celleci (voir l'annexe du présent document). UN 3- وقد أعدت الأمانة قائمة بالمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الجديدة التي تقدمت بطلبات أعربت فيها عن رغبتها في السماح لها بحضور الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف، كي ينظر فيها مؤتمر الأطراف (انظر مرفق هذه الوثيقة).
    Toutefois, certains membres et observateurs ont fait savoir qu'ils établissaient des distinctions entre les deux; UN غير أن بعض الأعضاء والمراقبين أشاروا إلى أنهم يرون وجود بعض الفوارق المميزة بين المصطلحين؛
    Cinquante-trois États ont fait savoir, à ce propos, que leur législation nationale permettait la restitution du produit ou des biens confisqués. UN 95- وبشأن تقديم المعلومات عما إذا كان رد العائدات أو الممتلكات المصادرة ممكن بمقتضى نظامها القانوني الداخلي، ذكرت 53 دولة() أن تشريعاتها الوطنية تسمح بذلك.
    Toutefois, pendant la période considérée, les proches ont fait savoir au Groupe de travail que la personne concernée n'avait pas quitté le pays et ont également donné les noms des auteurs présumés de la disparition, notamment les noms des militaires qui auraient participé à l'enlèvement. UN غير أن أقرباء الضحية أخبروا الفريق العامل خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، أن هذه المرأة لم تغادر البلد. وقدموا للفريق العامل أسماء مرتكبي الاختطاف المزعومين، ومن بينها أسماء أفراد من القوات المسلحة يُزعم أنهم ضالعون في عملية الاختطاف.
    Bien que ces entretiens n'aient pas débouché sur des résultats concrets, le Gouvernement tchadien et les deux groupes armés concernés ont fait savoir qu'ils restaient acquis au principe d'un dialogue. UN ورغم أن الاجتماع لم يأت حسب التقارير بنتائج حاسمة، فقد ذكرت الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة أنها جميعا ملتزمة بالحوار.
    Liste des nouvelles organisations qui ont fait savoir UN قائمة بالمنظمات الجديدة التي أبدت رغبتها في قبولها
    Toutefois, la France et la Belgique ont fait savoir qu'elles participeraient au financement de certains projets au Zaïre. UN إلا أن فرنسا وبلجيكا قد أشارتا إلى أنهما تؤيدان تمويل بعض المشاريع في زائير.
    30. La plupart des États qui ont rempli le questionnaire pour les deux périodes ont fait savoir que leur stratégie nationale antidrogue comprenait des campagnes d'information (83 % pour la période 2000-2002, contre 81 % pour la période 1998-2000). (Pour la période 2000-2002, 81 % de l'ensemble des États ayant renvoyé le questionnaire faisaient état d'activités de cette nature). UN 30- ظلت الحملات الإعلامية تدرج في الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالمخدرات لدى معظم الدول التي أرسلت ردودها عن فترتي الابلاغ 83 في المائة في الفترة 2000-2002 مقابل 81 في المائة في الفترة 1998-2000. و في الفترة 2000-2002، أبلغت 81 في المائة من جميع الدول المجيبة عن وجود مثل هذه الأنشطة لديها.
    Plusieurs pays ont fait savoir qu'ils continueraient de fournir un important appui aux opérations humanitaires. UN وأوضح عدد من البلدان أنها ستقدم دعما إضافيا كبيرا لهذه الجهود اﻹنسانية.
    Trentecinq des gouvernements concernés lui ont fait savoir qu'ils avaient pris des mesures pour remédier à la situation des personnes détenues. UN وأَبلغت خمس وثلاثون حكومة من الحكومات المعنية، في وقت لاحق، الفريقَ العامل بأنها اتخذت إجراءات لتصحيح أوضاع المحتجزين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more