"ont influencé" - Translation from French to Arabic

    • أثرت
        
    • وأثرت
        
    • أثَّرت
        
    • لها أثرها
        
    Les nobles principes de la vie et de la spiritualité, notamment la non-violence, ont influencé, dans le monde, les générations successives. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    Les nobles principes de vie et de spiritualité, notamment la non-violence, ont influencé des générations successives dans le monde entier. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    Les événements survenus récemment sur le plan sociopolitique ont influencé les priorités nationales. UN أثرت الأحداث الاجتماعية والسياسية الأخيرة على أولويات البلد.
    Les rapports ont influencé une bonne partie des débats, ainsi que le document final issu du Sommet. UN وأثرت التقارير على معظم المناقشات وعلى النتيجة النهائية لمؤتمر القمة.
    Résultats scolaires L'un des facteurs qui ont influencé le débat sur l'éducation en Norvège depuis le début du millénium est l'importance croissante accordée aux résultats scolaires. UN يتمثل أحد العوامل التي أثَّرت على المناقشة التعليمية في النرويج منذ انتهاء الألفية في زيادة التركيز بشكل منتظم على أداء التلاميذ.
    En dépit des nombreux changements survenus dans la société et qui ont influencé son rôle, la famille reste le cadre naturel d'appui, sur les plans émotif et matériel, essentiel à la croissance et à l'épanouissement de ses membres. UN وعلى الرغم من التغيرات العديدة في المجتمع التي كان لها أثرها على دور اﻷسرة، فمازالت هي التي توفر اﻹطار الطبيعي للدعم العاطفي والمادي اللازم لنمو أعضائها وتطويرهم.
    Des transformations mondiales ont influencé de manière spectaculaire la façon d'agir et de fonctionner des États Membres. UN فالتحولات العالمية أثرت تأثيرا هائلا على الطرائق التـي تتصرف وتعمل بها الدول اﻷعضـاء.
    Les planètes ont influencé nos vies, mais pas de la façon que vous croyez. Open Subtitles أثرت الكواكب على حياتنا لكن ليس بالطريقة التي تعتقدون
    "Nommez vos 3 livres préférés et dites en quoi ils ont influencé votre vie." Open Subtitles دعني أرى "اذكر ثلاثة كتب مفضّلة لديك ، وكيف أثرت بحياتك"
    Si, compte tenu des renseignements fournis par l'importateur ou obtenus d'autres sources, l'administration des douanes a des motifs de considérer que les liens ont influencé le prix, elle communiquera ses motifs à l'importateur et lui donnera une possibilité raisonnable de répondre. UN وإذا كان لدى إدارة الجمارك، في ضوء المعلومات المقدمة من المستورد أو خلافه، أسباب لاعتبار أن الصلة أثرت في السعر، فإنها تقوم بإبلاغ أسبابها للمستورد ويعطي المستورد فرصة معقولة للرد.
    Bien que le Syndicat des travailleuses n'existe plus, ses activités ont influencé la suite des événements et les décisions prises en matière de lois et de mesures liées au travail. UN ومع أن نقابة العاملات لم يعد لها وجود، فقد أثرت جهودها في الأحداث والقرارات اللاحقة في مجال قانون القوى العاملة وسياساتها.
    Au vu du long chemin parcouru, nous pouvons constater combien les principes universels et permanents de la Déclaration ont influencé notre conception des droits de l'homme. UN وإذا ما نظرنا عبر الرحلة الطويلة التي قطعناها خلال تلك السنين الخمسين، ﻷمكننا أن نتبين أن المبادئ العالمية والثابتة لﻹعلان أثرت كثيرا على تفكيرنا في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    La période couverte par le rapport est jalonnée d'événements aussi difficiles qu'importants qui, sans aucun doute, ont influencé et continueront d'influencer la manière dont la communauté internationale fait face aux problèmes de sécurité. UN لقد شهدت الفترة التي يغطيها هذا التقرير أحداثا هامة حافلة بالتحديات أثرت وستؤثر دون شك في الطريقة التي يواجه بها المجتمع الدولي الصعوبات التي تعترض تحقيق اﻷمن.
    Une faible croissance de la demande, la stagnation des salaires et la persistance d'un chômage élevé dans les pays développés au cours des 20 dernières années ont suscité de la part des entreprises et des travailleurs des réactions qui ont influencé les politiques de ces pays. UN فالنمو البطيء للطلب وركود اﻷجور وارتفاع البطالة على نحو مستمر في البلدان المتقدمة على مدى العشرين عاماً الماضية قد نتج عنها جميعا ضغوط من جانب الشركات والعمال أثرت على سياسات هذه البلدان.
    En outre, la mondialisation et la connectivité et l'information fournie par Internet ont influencé la manière dont la recherche s'effectue et ont accru la rapidité avec laquelle la collaboration peut aboutir à l'innovation. UN وعلاوة على ذلك، أثرت العولمة وسبل الاتصال والمعلومات التي تتيحها شبكة الإنترنت على الطريقة التي يتم بها إجراء البحوث وزادت السرعة التي يمكن أن يؤدي بها التعاون إلى الابتكار.
    Depuis près de 15 ans, les objectifs du Millénaire ont influencé l'élaboration des politiques de développement, l'allocation des ressources et la fixation d'étapes à atteindre en matière de développement, au niveau national comme au niveau international. UN وقد أثرت تلك الأهداف في السياسات الإنمائية العالمية والوطنية، والمخصصات من الموارد، ووضع المعايير المرجعية للمساءلة في مجال التنمية على مدى ما يناهز 15 عاما.
    L'inclusion de détails et d'analyses en complément de la description factuelle des travaux du Conseil aiderait certainement l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies à comprendre les circonstances qui ont influencé ses décisions sur un sujet particulier. UN وتضمين المزيد من التفاصيل والتحليل إلى جانب العرض الوقائعي لعمل المجلس من شأنه أن يساعد يقينا مجموع الأعضاء في الأمم المتحدة على تفهم الظروف التي أثرت على قرارات المجلس بشأن مسألة ما.
    L'année 2005 marque le centenaire de plusieurs grandes découvertes scientifiques d'Albert Einstein qui ont influencé toute la physique moderne. UN وتخلّد سنة 2005 الذكرى المئوية لمجموعة من الإنجازات العلمية العظيمة لألبرت أينشتاين أثرت في جميع مناحي علم الفيزياء الحديث.
    Les recommandations sont mises en grappes selon leurs caractéristiques, avec indication du degré de mise en œuvre et des facteurs qui ont influencé leur application ou non-application. UN وسوف تعمد إلى تجميع توصيات المنتدى بحسب خصائصها مع إبداء ملاحظات بشأن ما نفذ منها والعوامل التي أثرت في تنفيذها أو عدم تنفيذها.
    Ce rapport fournit d'abondantes informations sur les conditions de travail des gens de mer et examine certains des principaux changements qui, survenus dans le secteur maritime, y ont influencé le marché du travail et les conditions de vie et de travail. UN ويعرض التقرير معلومات وفيرة بخصوص ظروف عمل البحارة. ويبحث التقرير بعض التغييرات الأساسية التي حدثت في النقل البحري العالمي وأثرت على سوق العمل وظروف العمل والمعيشة في قطاع النقل البحري.
    10. Certaines observations générales portant sur des questions de fond ou de procédure ont influencé d'autres mécanismes de protection des droits de l'homme, tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'au niveau régional. UN 10- وقد أثَّرت بعض التعليقات العامة الموضوعية والإجرائية على السواء في آليات حماية حقوق الإنسان الأخرى، على مستوى الأمم المتحدة وعلى الصعيد الإقليمي كذلك.
    Les dispositions de la Déclaration universelle ont en effet été reprises dans la constitution de nombreux États de par le monde, dont celle du Kazakhstan indépendant, et ont influencé le développement subséquent du droit international. UN وأدرجت أحكام اﻹعلان العالمي في دساتير العديد من دول العالم، بما فيها كازاخستان المستقلة، وكان لها أثرها على ما لحق من تطوير للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more