"ont insisté sur" - Translation from French to Arabic

    • وأكد
        
    • وأبرزت
        
    • وأبرز
        
    • وشددوا على
        
    • وشددت على
        
    • شددوا على
        
    • أبرزت
        
    • أكدوا
        
    • شدّدوا على
        
    • وقد أبرز
        
    • وأكدوا على
        
    • أصروا على
        
    • شدد المشاركون على
        
    • الإجابات الضوء على
        
    • أصرت على
        
    Plusieurs membres ont insisté sur la nécessité de continuer à désarmer les populations à Abyei. UN وأكد عدة أعضاء ضرورة الاستمرار في نزع سلاح المجتمعات المحلية في أبيي.
    Certaines délégations ont insisté sur le fait que la mise en œuvre efficace du droit au développement au niveau national exigeait des ressources financières. UN وأكد بعض الوفود على ضرورة توفير الموارد المالية من أجل تنفيذ الحق في التنمية تنفيذاً فعالاً على الصعيد الوطني.
    Des délégations de la région ont insisté sur l'état des programmes nationaux d'action dans leurs pays. UN وأبرزت وفود من المنطقة حالة برامج العمل الوطنية في بلدانها.
    Plusieurs orateurs ont insisté sur le fait qu'il importait que l'Office dispose de ressources adéquates, prévisibles et durables pour la mise en œuvre de ces programmes régionaux et thématiques. UN وأبرز عدّة متكلّمين أهمية توفير التمويل الكافي والقابل للتنبّؤ والمستدام لضمان تنفيذ البرامج المواضيعية والإقليمية.
    Ils ont insisté sur la nécessité de poursuivre les efforts de relance économique en créant des emplois et des revenus. UN وشددوا على ضرورة بذل الجهود في سبيل إنعاش الاقتصاد عن طريق خلق فرص العمل وإيجاد الدخل.
    Ils ont insisté sur l'importance de la règle du consensus, indiquant qu'il faudrait rechercher un consensus à l'avenir et qu'il fallait promouvoir le redémarrage des travaux de la Conférence. UN وشددت على أهمية مبدأ توافق الآراء، وقالت إنه ينبغي تعزيزه وتشجيع بدء العمل الجوهري في المؤتمر.
    À cet égard, les ministres ont insisté sur la nécessité de mobiliser davantage de ressources pour le financement des activités opérationnelles de développement et de les verser à titre permanent selon des modalités constantes. UN وفي هذا اﻹطار فقد شددوا على الحاجة ﻹتاحة المزيد من الموارد لﻷنشطة التنفيذية على أساس متواصل ومؤكد وقابل للتنبؤ.
    Plusieurs délégations ont insisté sur le fait que ce principe ne devait pas être appliqué au détriment de projets de développement prioritaires en Afrique. UN وأكد عدد من الوفود على أن تطبيق نمو بمعدل الصفر يجب ألا يكون على حساب مشاريع التنمية ذات اﻷولوية في افريقيا.
    Un certain nombre de membres ont souligné le lien entre le développement et la paix et ont insisté sur la nécessité de parvenir à un équilibre dans la poursuite de ces objectifs. UN وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين.
    Ces obstacles et difficultés ont été examinés par les experts, qui ont insisté sur le fait que l'administration et ses principales composantes continueraient à jouer un rôle crucial dans le développement national. UN واستعرض الاجتماع تلك التحديات وأكد أن الادارة العامة وعناصرها الرئيسية ستواصل أداء دور حيوي في التنمية الوطنية.
    Certains experts, universitaires et autres participants ont insisté sur l'importance de la confidentialité, de la liberté d'expression et autres droits fondamentaux. UN وأكد خبراء وأكاديميون ومشاركون آخرون على أهمية الخصوصية وحرية التعبير وغيرهما من الحقوق الأساسية.
    Réaffirmant leur engagement en faveur de l'Afghanistan, les membres du Conseil ont insisté sur l'importance de la prise en main nationale. UN وأكد أعضاء المجلس مجددا التزامهم تجاه أفغانستان، وشددوا على أهمية تولي زمام الأمور على الصعيد الوطني.
    Les experts ont insisté sur le fait que cette indépendance devait être réelle et pas seulement de façade. UN وأكد الخبراء أن الاستقلال يجب أن يكون حقيقياً وليس وهمياً.
    Certains ont insisté sur la nécessité de stimuler la demande intérieure. UN وأبرزت بعض الوفود الحاجة إلى تعزيز الطلب المحلي.
    Certains ont insisté sur la nécessité de stimuler la demande intérieure. UN وأبرزت بعض الوفود الحاجة إلى تعزيز الطلب المحلي.
    D'autres ont insisté sur l'importance de la progressivité de la mise en œuvre des politiques et des stratégies industrielles. UN وأبرز العديد من المشاركين أيضاً أهمية توقيت أو تدرُّج السياسات والاستراتيجيات الصناعية.
    D'autres ont insisté sur l'importance de la progressivité de la mise en œuvre des politiques et des stratégies industrielles. UN وأبرز العديد من المشاركين أيضاً أهمية توقيت أو تدرُّج السياسات والاسترايتجيات الصناعية.
    Elles ont insisté sur la nécessité de s'attaquer aux problèmes tels que le rôle des hommes et le manque de services de santé procréative en milieu rural. UN وشددت على الحاجة إلى معالجة مسائل من قبيل إشراك الرجل؛ ونقص سلع الصحة الإنجابية في المناطق الريفية.
    Toutefois, des représentants ont insisté sur la nécessité d'agir d'urgence, en raison des effets délétères du mercure sur la santé humaine et l'environnement. UN بيد أن بعض الممثلين شددوا على الحاجة إلى إجراء عاجل، بالنظر إلى ما للزئبق من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة.
    Les participants ont insisté sur le fait que les États devaient donner l'exemple et adopter des normes plus strictes de sécurité. UN ولقد أبرزت مسؤولية الحكومات على تولي دور قيادي، من خلال تقديمها للقدوة، في ما يخص معايير توفير الأمن لمصانع الأسلحة.
    Tous les interlocuteurs officiels ou autres auxquels le Groupe spécial a eu à faire pendant son séjour ont insisté sur l'ampleur de la tâche qui attendait le nouveau Gouvernement pour faire disparaître les séquelles de l'apartheid. UN وأضاف أن جميع المتحدثين الرسميين أو اﻷشخاص اﻵخرين الذين التقى بهم الفريق العامل خلال إقامته قد أكدوا حجم المهمة الضخمة التي تنتظر الحكومة الجديدة وهي عملية معالجة الجراح التي تركها الفصل العنصري.
    Les participants ont insisté sur le besoin de garantir une interprétation cohérente de la Loi type, en particulier en ce qui concerne le centre des intérêts principaux et les recherches qu'un tribunal confronté à une requête faite sur cette base devrait mener. UN وإن المشاركين شدّدوا على ضرورة الاتساق في تفسير القانون النموذجي، خاصة فيما يتصل بمركز المصالح الرئيسية وبالتحقيقات التي قد يتعيّن على المحكمة القيام بها عندما تتلقى طلباً مقدماً على ذلك الأساس.
    Cette semaine, les dirigeants de l'Asie du Sud ont insisté sur ce point lors de leur réunion au sommet au Bangladesh. UN وقد أبرز هذا الأسبوع زعماء جنوب آسيا هذه الحقيقة في اجتماع القمة الذي عقدوه في بنغلاديش.
    Ils ont insisté sur le respect scrupuleux de la Charte, notamment de ses dispositions relatives aux mécanismes de décision et à l'égalité souveraine des États. UN وأكدوا على الاحترام الدقيق للميثاق وخاصة اﻷحكام المتعلقة بآليات اتخاذ القرار وبالمساواة السيادية بين الدول.
    De nombreux orateurs ont insisté sur la nécessité de mentionner les États dotés d'armes nucléaires dans le paragraphe 50. UN وأخيرا أوضح أن كثيرا من المتحدثين أصروا على إضافة إشارة إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الفقرة 50.
    S'agissant des solutions proposées, les participants au colloque ont insisté sur l'importance de permettre au G-192 de s'exprimer sur la maîtrise des crises. UN أما فيما يتعلق بالاستجابة لهذه الانعكاسات، فقد شدد المشاركون على أهمية إعطاء صوت لمجموعة اﻟ 192 في مجال احتواء الأزمات.
    De nombreux États ont évoqué les accords ou mémorandums d'accords conclus dans ce domaine avec d'autres États, alors que certains ont insisté sur la coopération des autorités nationales avec des organisations internationales (voir par. 17 ci-dessous), des organisations non gouvernementales (Belgique, Bulgarie, Croatie et Roumanie) ou des ambassades d'autres États (Liban et Zimbabwe). UN وأوردت دول كثيرة إشارات إلى اتفاقات أو مذكّرات تفاهم ذات صلة بهذه المسألة أُبرمت مع دول أخرى، في حين سلّط بعض الإجابات الضوء على تعاون السلطات الوطنية مع منظمات دولية (انظر الفقرة 17 أدناه)، أو منظمات غير حكومية (في بلجيكا وبلغاريا ورومانيا وكرواتيا) أو مع دول أخرى (في زمبابوي ولبنان).
    Selon nous, les délégations qui ont insisté sur cette inclusion causent aux délégations comme la mienne de grandes difficultés, qui pourraient avoir des conséquences graves pour notre travail et notre coopération. UN ومن رأينا أن الوفود التي ربما أصرت على هذا اﻹدراج تسبب صعوبات كبيرة بالنسبة لبعض الوفود مثل وفدي، اﻷمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة على عملنا وتعاوننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more