"ont l'obligation juridique" - Translation from French to Arabic

    • التزام قانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • الالتزام القانوني
        
    • واجب قانوني
        
    À ce propos, tous les gouvernements ont l'obligation juridique et morale d'instruire les femmes quant à la nécessité de dénoncer les personnes coupables de violences. UN وفي هذا الخصوص، يقع على عاتق جميع الحكومات التزام قانوني وأخلاقي بتثقيف النساء بشأن الحاجة إلى الإبلاغ عن مرتكبي العنف.
    Les États dotés de l'arme nucléaire ont l'obligation juridique de trouver des moyens de l'éliminer complètement. UN ويقع على الدول الحائزة لأسلحة نووية التزام قانوني بإيجاد السبل للقضاء بصورة تامة على هذه الأسلحة.
    Tous les Membres ont l'obligation juridique de s'acquitter de leur part des dépenses de l'Organisation. UN 5 - واستطرد قائلا إن جميع الدول الأعضاء منوط بها التزام قانوني بسداد أنصبتها في نفقات الأمم المتحدة.
    Comme indiqué précédemment, ces organismes ont l'obligation juridique de coopérer avec d'autres autorités, ainsi qu'avec les organisations internationales concernées. UN فإن على كل من هذه اللجان، كما أُشير إلى ذلك أعلاه، التزاما قانونيا بالتعاون مع سلطات الكيانين اﻵخرين، وكذلك مع المنظمات الدولية المعنية.
    Il stipule clairement que les États ont l'obligation juridique de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects. UN فهي تنص بوضوح أن على الدول التزاما قانونيا بإجراء مفاوضات بحسن نية واختتام هذه المفاوضات بما يفضي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه.
    Les États dotés de l'arme nucléaire ont l'obligation juridique non seulement de tenir, mais aussi de conclure des négociations visant à parvenir à un désarmement nucléaire complet, sous le contrôle d'un système de vérification international strict et efficace. UN ويقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية الالتزام القانوني ليس بمجرد إجراء مفاوضات تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي الكامل فحسب، بل باختتام هذه المفاوضات في إطار نظام تحقق دولي صارم وفعال.
    Comme vous le savez, tous les États ont l'obligation juridique de coopérer avec le TPIR. UN وكما تعلمون سيادتكم، فإن التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو واجب قانوني يقع على عاتق الدول.
    Par exemple, les États ont l'obligation juridique de veiller à ce que les employeurs ne pratiquent aucune discrimination contre les femmes sous le prétexte du caractère primordial de leurs responsabilités familiales ou que leur place est d'abord au foyer. UN وعلى سبيل المثال، يقع على الدول التزام قانوني بالتأكد من أن أرباب العمل لا يميزون ضد النساء استنادا إلى افتراض بأن المرأة تمنح الأولوية لالتزاماتها المتعلقة بالرعاية أو اعتقاد بأن مكان المرأة هو المنزل.
    La conclusion de l'avis consultatif de 1996 de la Cour internationale de Justice énonce clairement que les États parties au Traité sur la non-prolifération ont l'obligation juridique non seulement de poursuivre les négociations mais également de parvenir à une conclusion rapide de celles-ci. UN وقد نصت خاتمة فتوى محكمة العدل الدولية بوضوح على أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار عليها التزام قانوني ليس بالسعي إلى إجراء مفاوضات فحسب وإنما أيضا بالوصول بها إلى خاتمة مبكرة.
    La Norvège appuie l'approche fondée sur les droits pour éliminer la faim, mais conteste l'affirmation selon laquelle des organisations telles que la Banque mondiale et le FMI ont l'obligation juridique d'appuyer les droits de l'homme. UN وتؤيد النرويج نهجا قائما على الحقوق للقضاء على الجوع، ولكنها تعارض الادعاء القائل بأن منظمات من قبيل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي عليها التزام قانوني بدعم حقوق الإنسان.
    Les États Membres ont l'obligation juridique d'assumer les dépenses de l'Organisation et doivent en conséquence s'employer à régler leurs contributions mises en recouvrement dans leur intégralité, en temps voulu et sans condition. UN وأضاف أن الدول الأعضاء عليها التزام قانوني بتحمل نفقات المنظمة وعليها، لذلك، أن تسعى إلى دفع أنصبتها المقررة، بالكامل، وفي الوقت المحدد وبدون شروط.
    Les États possédant des armes nucléaires ont l'obligation juridique non seulement de poursuivre, mais également de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN ويقع على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزام قانوني ليس بالدخول في مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه، في إطار تحقق دولي صارم وفعال فحسب، بل باختتام تلك المفاوضات أيضا.
    Elle attire l'attention sur la recommandation générale n° 25, qui stipule que les États parties à la Convention ont l'obligation juridique de veiller à ce qu'il n'y ait pas, dans leur législation, de discrimination directe ou indirecte à l'égard des femmes. UN واسترعت الانتباه إلى التوصية العامة 25 التي تذكر أن الدول الأطراف في الاتفاقية لديها التزام قانوني من أجل كفالة عدم وجود تمييز مباشر أو غير مباشر ضد النساء في قوانينها.
    Des délégations ont rappelé l'article 6 du TNP en vertu duquel les États dotés d'armes nucléaires ont l'obligation juridique internationale d'avancer vers le désarmement nucléaire. UN وأشار عدد من الوفود إلى المادة 6 من معاهدة عدم الانتشار التي تنص على أن الدول الحائزة للأسلحة النووية يقع عليها التزام قانوني دولي للسعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    En vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), les États dotés d'armes nucléaires ont l'obligation juridique non seulement d'engager mais également de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire, sous un système de contrôle international strict et efficace. UN ووفقا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، يقع على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزام قانوني ليس فقط بإجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي على نحو يتم التحقق منه دوليا بدقة وفعالية، بل أيضا بأن تؤدي تلك المفاوضات إلى نتائج.
    Les États dotés d'armes nucléaires ont l'obligation juridique non seulement de mener, mais de mener à terme, des négociations conduisant au désarmement nucléaire complet sous un contrôle international strict et efficace. UN إن على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزاما قانونيا ليس بالسعي إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة فحسب، بل عليها التزام باختتام تلك المفاوضات.
    106. Les autorités de la Republika Srpska et de la Fédération de Bosnie—Herzégovine ont l'obligation juridique de prendre toutes les mesures en leur pouvoir pour améliorer le fonctionnement de la police. UN ٦٠١- وإن على سلطات جمهورية صريبسكا واتحاد البوسنة والهرسك التزاما قانونيا باتخاذ جميع التدابير الممكنة بغية تحسين مستوى الشرطة.
    Il convient de souligner que les États parties ont l'obligation juridique de s'abstenir d'imposer aux transferts des restrictions ou des limitations qui entravent le développement économique ou technologique des États parties. UN وتجدر الإشارة إلى أن على الدول الأطراف التزاما قانونيا بالامتناع عن فرض قيود أو حدود على النقل بطريقة من شأنها أن تعوق التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف أو التعاون الدولي في مجال التطبيقات السلمية للتكنولوجيا الحيوية.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), aussi bien que la décision unanime prise par la Cour internationale de Justice en 1996, affirment que les États ont l'obligation juridique d'ouvrir et d'achever des négociations sur l'interdiction mondiale et l'élimination des armes nucléaires. UN وتؤكد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وكذلك القرار الإجماعي الذي اعتمدته محكمة العدل الدولية في عام 1996 أن هناك التزاما قانونيا من جانب الدول ببدء مفاوضات بشأن الحظر العالمي للأسلحة النووية وإزالتها بالكامل واختتامها.
    En vertu des dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), les États dotés de l'arme nucléaire ont l'obligation juridique non seulement d'encourager mais aussi de poursuivre des négociations conduisant au désarmement nucléaire, sous un contrôle international strict et efficace. UN وتفرض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزاما قانونيا بأن تُجري مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي في ظل نظام تحقق دولي صارم وفعال، وبأن تصل أيضا بهذه المفاوضات إلى خاتمتها.
    Les États dotés d'armes nucléaires ont l'obligation juridique non seulement de tenir, mais aussi de conclure des négociations visant à parvenir à un désarmement nucléaire complet sous le contrôle d'un système de vérification international strict et efficace. UN ويقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية الالتزام القانوني ليس بمجرد إجراء مفاوضات تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي الكامل فحسب بل باختتام هذه المفاوضات في إطار نظام تحقق دولي صارم وفعال.
    Elle conclut en insistant sur le fait que les États ont l'obligation juridique de faire en sorte que chacun puisse accéder sur un pied d'égalité à des mécanismes judiciaires et autres voies de droit administrés par un personnel compétent et impartial. UN واختتمت كلمتها بأن أكدت الالتزام القانوني للدول بضمان عدم حرمان أي فرد من الوصول على قدم المساواة إلى آليات القضاء والولايات القضائية المختصة والنزيهة.
    Enfin, tous les États ont l'obligation juridique internationale de prendre des mesures efficaces sur les plans administratif, judiciaire et autres, pour prévenir la torture. UN 92 - وأخيرا، على جميع الدول واجب قانوني دولي يتمثل في اعتماد التشريعات والتدابير الإدارية والقضائية الفعالة وسائر الإجراءات اللازمة لمنع التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more