"ont lancé des appels" - Translation from French to Arabic

    • نداءات
        
    La société civile et les Maires pour la paix nous ont lancé des appels similaires. UN كما وجَّه إلينا المجتمع المدني وجمعية العُمد من أجل السلام نداءات مماثلة.
    Des dirigeants de plusieurs pays ont lancé des appels similaires au Président de l'Angola et au chef de l'UNITA. UN وقد وجه عدد من زعماء العالم نداءات مماثلة إلى رئيس أنغولا وإلى زعيم يونيتا.
    De nombreux autres acteurs de la communauté internationale ont lancé des appels similaires et la nécessité d'établir la confiance mutuelle entre les parties a été soulignée à maintes reprises, notamment par l'Union européenne. UN وقد أطلقت الأطراف الفاعلة الأخرى في المجتمع الدولي نداءات مماثلة، كما تم في مناسبات عديدة، سيما من قبل الاتحاد الأوروبي، التشديد على أهمية تهيئة جو الثقة المتبادلة بين الطرفين.
    En décembre 1998, le HCR et l'OIM ont lancé des appels conjoints aux pays membres de la CEI. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 1998، وجهت المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة نداءات مشتركة إلى بلدان كومنولث الدول المستقلة.
    Certains ont lancé des appels ou fait des propositions pour suspendre les travaux de la Conférence. UN وقد صدرت نداءات أو قدمت مقترحات بتعليق أعمال المؤتمر.
    La Grèce et la Turquie ainsi qu'un certain nombre d'autres États Membres et parties intéressées ont lancé des appels similaires. UN وأُطلقت نداءات مماثلة من تركيا واليونان وعدد من الدول الأعضاء الأخرى وأطراف معنية أخرى.
    Les autorités géorgiennes ont lancé des appels à l'aide à la Fédération de Russie, à la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) et à moi-même, dans une lettre envoyée personnellement par le chef d'Etat géorgien, M. Edouard Chevardnadze. UN ووجهت سلطات جورجيا نداءات إلى الاتحاد الروسي وإلى مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإلى السيد ادوارد شيفرنادزي، رئيس دولة جورجيا في رسالة شخصية موجهة إليه من أجل تقديم المساعدة.
    En décembre 1998, le HCR et l’OIM ont lancé des appels conjoints aux pays membres de la CEI. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 1998، وجهت المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة نداءات مشتركة إلى بلدان رابطة الدول المستقلة.
    Le Président de la République italienne, et d’autres autorités internationales éminentes, dont le Pape Jean—Paul II, ont lancé des appels à un accord interdisant ces armes. UN إن رئيس الجمهورية اﻹيطالية وغيره من ممثلي السلطات الدولية اﻷخرى، بمن في ذلك البابا يوحنا بولس الثاني، قد وجهوا نداءات من أجل التوصل إلى اتفاق يحظر هذه اﻷسلحة.
    Avec les faibles ressources dont elles disposent, les autorités locales ont cherché à se procurer ailleurs les articles indispensables et ont lancé des appels aux donateurs potentiels. UN وقد سعت السلطات المحلية بالموارد المحدودة المتاحة لها إلى الحصول على البنود اﻷساسية من مصادر أخرى ووجهت نداءات إلى المانحين المحتملين.
    Toutefois, en raison de la pénurie alimentaire actuelle, le HCR et le PAM ont lancé des appels d'assistance à la communauté internationale. UN غير أن النقص المستمر في الأغذية اقتضى من المفوضية ومن برنامج الأغذية العالمي توجيه نداءات إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة.
    Toutefois, en raison de la pénurie alimentaire actuelle, le HCR et le PAM ont lancé des appels d'assistance à la communauté internationale. UN غير أن النقص المستمر في الأغذية اقتضى من المفوضية ومن برنامج الأغذية العالمي توجيه نداءات إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة.
    Des organes qui ont plus d'autorité que lui, la Cour internationale de Justice et le Conseil de sécurité surtout, ont lancé des appels en ce sens, avec aussi peu de succès qu'en ont eu les rapports précédents du Rapporteur spécial. UN فهناك هيئات أكثر حجية، ولا سيما محكمة العدل الدولية ومجلس الأمن، قد وجّهت نداءات مماثلة ولم تحقق من النجاح أكثر ما حققته التقارير السابقة للمقرر الخاص.
    Des organes ayant davantage d'autorité que lui, la Cour internationale de Justice et le Conseil de sécurité en particulier, ont lancé des appels en ce sens avec aussi peu de succès qu'en ont eu les rapports précédents du Rapporteur. UN فهناك هيئات أكثر حجية، ولا سيما محكمة العدل الدولية ومجلس الأمن، قد وجّهت نداءات مماثلة ولم تحقق من النجاح أكثر ما حققته التقارير السابقة للمقرر الخاص.
    Les délégués ont remercié les pays qui avaient apporté une contribution au fonds d'affectation spéciale ouvert pour aider les États parties à régler leurs différends devant le Tribunal et ont lancé des appels pour de nouvelles contributions. UN وفي هذا الصدد، أعربت وفود عن تقديرها للبلدان التي قدمت مساهمات للصندوق الاستئماني المنشأ لمساعدة الدول في تسوية النـزاعات عن طريق المحكمة ووجهت نداءات لتقديم المزيد من المساهمات.
    Au début de 1996, l'UNICEF et le PAM ont lancé des appels afin de remédier à la crise touchant l'alimentation, la santé et l'éducation, et ont fourni des vivres, des intrants agricoles, des vêtements, des abris, du matériel d'enseignement, des médicaments, des vaccins et des services d'experts dans divers domaines. UN وفي مطلع عام ١٩٩٦، وجهت اليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي نداءات لمعالجة اﻷزمة في قطاعات اﻷغذية والصحة والتعليم، وقدما المساعدة التي اتخذت شكل منتجات غذائية ومساهمات زراعية وألبسة ومأوى ومواد تعليمية وأدوية ولقاحات وخدمات خبراء في مجالات شتى.
    25. La Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ont lancé des appels pour l’augmentation du nombre de dépistages par ultrasonographie du cancer de la thyroïde chez les enfants, en recourant à des laboratoires mobiles de diagnostic. UN ٢٥ - ووجﱠه الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر نداءات لزيادة فحوص سرطان الغدة الدرقية عند اﻷطفال بواسطة اﻷجهزة فوق الصوتية، وباستعمال مختبرات التشخيص النقالة.
    Lorsqu'un accord tardait à se dégager, les organisations ont lancé des appels séparés pour répondre aux besoins pressants des groupes vulnérables; toutefois, les gouvernements ont estimé que la multiplication d'appels séparés compromet la cohérence des interventions internationales et les donateurs éprouvaient des difficultés à décider quel appel décrivait le besoin le plus pressant. UN وفي الحالات التي تأخرت فيها الاتفاقات، أصدرت الوكالات نداءات منفردة بهدف الاستجابة إلى الاحتياجات الملحة للمجموعات الضعيفة؛ بيد أن الحكومات رأت أن تعدد النداءات المنفصلة يشكل خطرا على اتساق الاستجابة الدولية، ولقي مجتمع الجهات المانحة صعوبات في تحديد النداء الذي يصف أكثر الحالات احتياجا.
    L'Asian Human Rights Commission et le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont lancé des appels urgents pour demander une intervention immédiate dans cette affaire. UN وقد أصدرت اللجنة الآسيوية لحقوق الإنسان() ومقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة نداءات عاجلة() للتدخل في القضية فوراً.
    L'Asian Human Rights Commission et le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont lancé des appels urgents pour demander une intervention immédiate dans cette affaire. UN وقد أصدرت اللجنة الآسيوية لحقوق الإنسان() ومقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة نداءات عاجلة() للتدخل في القضية فوراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more