"ont le droit de vivre" - Translation from French to Arabic

    • الحق في أن يعيشوا
        
    • لهم الحق في العيش
        
    • الحق في أن يعيش
        
    • لها الحق في العيش
        
    • لهم الحق في الحياة
        
    • الحق في التحرر من
        
    • الحق في حياة
        
    Les personnes handicapées ont le droit de vivre dans la communauté ; le déni de choix est une forme de discrimination. UN والأشخاص ذوو الإعاقة لهم الحق في أن يعيشوا في مجتمع محلي؛ كما أن عدم وجود خيارات أمامهم يمثل شكلاً من أشكال التمييز.
    Comme l'a fait observer l'un des jeunes orateurs, les enfants ont le droit de vivre dans un environnement familial exempt de violence. UN ومثلما قال أحد المتكلمين الشبان، للأطفال الحق في أن يعيشوا بدون عنف في منازلهم.
    Tous les êtres humains ont le droit de vivre et d'avoir accès à une qualité et une quantité acceptables de nourriture. UN فجميع البشر لهم الحق في العيش والحصول على قدر مقبول نوعا وكما من الغذاء.
    Tant les Israéliens que les Palestiniens ont le droit de vivre en paix et dans la sécurité. UN فالإسرائيليون والفلسطينيون لهم الحق في العيش في ظل السلام والأمن.
    Les Israéliens ont le droit de vivre en paix et en sécurité. UN ولشعب إسرائيل الحق في أن يعيش في سلام وأمن.
    Les groupes autochtones, de par leur existence même, ont le droit de vivre librement sur leur propre territoire; les liens étroits qu'ils entretiennent avec leurs terres doivent être reconnus et compris comme étant un élément fondamental de leurs cultures, de leur vie spirituelle, de leur intégrité et de leur survie économique. UN فالجماعات الأصلية، من واقع وجودها الفعلي، لها الحق في العيش بحرية في أراضيها؛ ويجب الاعتراف بالصلات الوثيقة التي تربط السكان الأصليين بالأرض وأن تفهم كأساس جوهري لثقافاتهم وحياتهم الروحية، وسلامتهم البدنية، وبقائهم الاقتصادي.
    Ils ont le droit de vivre et de manger. " (M. Omar Khalil, témoin No 5, A/AC.145/RT.691/Add.1) UN إن لهم الحق في الحياة واﻷكل " . )السيد عمر خليل، الشاهد رقم ٥، A/AC.145/RT.691/Add.1(
    Toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, ont le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin et doivent avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité; UN ولجميع الأفراد، وبخاصة قليلو الحيلة، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز وفي إتاحة فرصة متساوية لهم للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه؛
    Nos enfants ont le droit de vivre sans peur dans un monde plus sûr. UN ﻷبنائنا الحق في حياة بلا خوف في عالم أكثر أمانا.
    Les enfants ont le droit de vivre à l'abri de la pauvreté. UN وللأطفال الحق في أن يعيشوا متحررين من الفقر.
    Ils ont le droit de vivre sans être exposés à la violence ou à la maltraitance. UN ولهم الحق في أن يعيشوا متحررين من جميع أنواع سوء المعاملة والعنف.
    Tous les êtres humains ont le droit de vivre dignement et à l'abri de la faim. UN إن لجميع البشر الحق في أن يعيشوا بكرامة وفي مأمن من الجوع.
    Tous les êtres humains ont le droit de vivre dans la dignité et à l'abri de la faim. UN ولجميع البشر الحق في أن يعيشوا في كرامة وفي مأمن من الجوع.
    Nous pensons que tous nos citoyens ont le droit de vivre dans la dignité et d'avoir accès aux choses essentielles de la vie. UN ونعتقد أن جميع مواطنينا لهم الحق في أن يعيشوا في كرامة، وأن يحصلوا على الضرورات اﻷساسية للحياة.
    Elle signifie l'acceptation du fait que les êtres humains, qui se caractérisent naturellement par la diversité de leur aspect physique, de leur situation, de leur mode d'expression, de leurs comportements et de leurs valeurs, ont le droit de vivre en paix et d'être tels qu'ils sont. UN والتسامح يعني اﻹقرار بأن البشر المختلفين بطبعهم في مظهرهم وأوضاعهم ولغاتهم وسلوكهم وقيمهم، لهم الحق في العيش بسلام وعلى أن يطابق مظهرهم مخبرهم. وهي تعني أيضا أن آراء الفرد لا ينبغي أن تفرض على الغير.
    Le droit inaliénable à l'autodétermination est une question de survie et tous les membres de la communauté mondiale ont le droit de vivre en paix dans la justice, la liberté politique et l'égalité et la prospérité économiques. UN فالحق الثابت في تقرير المصير هو مسألة وجود وجميع أعضاء المجتمع العالمي لهم الحق في العيش في سلام مع العدل والحرية السياسية والمساواة الاقتصادية والرخاء.
    i) En ce qui concerne la situation dans l'État d'Arakan, tous les habitants du Myanmar, quels que soient leur couleur de peau, leur religion ou leur sexe, ont le droit de vivre en paix et en sécurité. UN (ط) فيما يتعلق بالحالة في ولاية راخين، فإن جميع سكان ميانمار، بصرف النظر عن العرق أو الدين أو نوع الجنس، لهم الحق في العيش في سلام وأمن.
    Les Israéliens ont le droit de vivre en paix et en sécurité. UN ولشعب إسرائيل الحق في أن يعيش في سلام وأمن.
    Les groupes autochtones, de par leur existence même, ont le droit de vivre librement sur leur propre territoire; les liens étroits qu'ils entretiennent avec leurs terres doivent être reconnus et compris comme étant un élément fondamental de leurs cultures, de leur vie spirituelle, de leur intégrité et de leur survie économique. UN فالجماعات الأصلية، من واقع وجودها الفعلي، لها الحق في العيش بحرية في أراضيها؛ ويجب الاعتراف بالصلات الوثيقة التي تربط السكان الأصليين بالأرض وأن تفهم كأساس جوهري لثقافاتهم وحياتهم الروحية، وسلامتهم البدنية، وبقائهم الاقتصادي.
    Si les êtres humains ont le droit de vivre, les plantes, les animaux, les forêts et les rivières aussi, l'existence des uns étant étroitement liée à celle des autres. UN 69 - واستطرد قائلاً إن البشر ليس هم فحسب لهم الحق في الحياة: بل النباتات والحيوان والغابات والأنهار لها الحق أيضاً في البقاء وبقاء كل منها يرتبط ارتباطاً وثيقاً ببقاء العناصر الأخرى.
    Nous estimons que toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, ont le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin et doivent avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité. UN ونقر بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء من الناس، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تُتاح لهم فرصة متساوية للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه.
    Nous continuons à être vivement préoccupés par les milliers de femmes, filles, garçons et hommes qui sont mutilés ou tués chaque année par des mines antipersonnel et par la situation qu'endurent tous les rescapés, lesquels ont le droit de vivre dans la dignité. UN ولا يزال ينتابنا قلق بالغ إزاء الآلاف من النساء والبنات والصبيان والرجال الذين يصابون بعاهات أو يُقتلون كل سنة جراء الألغام المضادة للأفراد، وإزاء حالة جميع الناجين الذين لهم الحق في حياة كريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more