Les immigrants en situation régulière ont les mêmes droits que les ressortissants nationaux à cet égard. | UN | ويتمتع المهاجرون القانونيون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون البرتغاليون في هذا الشأن. |
Tous les citoyens du Royaume-Uni ont les mêmes droits au regard de la loi. | UN | فجميع مواطني المملكة المتحدة يتمتعون بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون. |
Tous ses citoyens sont égaux devant la loi et ont les mêmes droits et obligations sans aucune distinction ou discrimination. | UN | وجميع مواطنيه متساوون أمام القانون، ولهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات دون أي استثناء أو تمييز. |
Les biens acquis au cours du mariage constituent la propriété commune des conjoints qui ont les mêmes droits quant à leur jouissance. | UN | والأصول المكتسبة أثناء الزواج تُشكل ملكية مشتركة لدى الزوجين، اللذين تكون لهما نفس الحقوق فيما يتصل بالتمتع بها. |
Les organisations constituées par des citoyens yougoslaves membres de la minorité nationale bulgare ont les mêmes droits démocratiques et les mêmes possibilités que celles constituées par les autres citoyens yougoslaves, ils exercent ces droits librement, sans aucune restriction. | UN | وتكفل لمنظمات المواطنين اليوغوسلافيين وﻷعضاء اﻷقلية الوطنية البلغارية المساواة في الحقوق الديمقراطية والفرص مثل سائر المواطنين اليوغوسلافيين، وهم يمارسون بحرية حقوقهم دون فرض أي قيود. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière de tutelle, de curatelle et d'adoption. | UN | وللمرأة حقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بالولاية والقوامة على الأطفال وتبنيهم. |
Les deux époux ont les mêmes droits sur la propriété conjugale, quel que soit l'acquéreur du bien. | UN | ويتمتع الزوج والزوجة بحقوق متساوية في ممتلكات الزوجية بصرف النظر عمن حصل على الموجودات بالفعل. |
C'est dans ce sens que devant les juridictions comoriennes, les parties ont les mêmes droits et les mêmes devoirs. | UN | وفي هذا السياق، يتمتع الأطراف بنفس الحقوق والواجبات أمام المحاكم القمرية. |
Les personnes détenues en vertu de cette loi ont les mêmes droits que tout autre détenu s'agissant de déposer des plaintes ou de saisir un tribunal au sujet de leurs conditions de détention. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين يتم حبسهم بموجب هذا القانون بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي معتقل آخر فيما يتعلق بتقديم الشكاوى أو الطعن أمام المحاكم فيما يتعلق بظروف السجن. |
En vertu de l'article 69 de sa constitution, les étrangers et les apatrides ont les mêmes droits et devoirs que les citoyens azerbaïdjanais, sauf disposition contraire prévue par la loi. | UN | وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Les employés travaillant moins de 40 heures par semaine ont les mêmes droits que ceux travaillant à temps plein. | UN | ويتمتع المستخدمون الذين يعملون ساعات عمل أقصر بنفس الحقوق التي يتمتع بها المستخدمون لساعات عمل كاملة. |
Il convient de souligner que les personnes apatrides ont les mêmes droits et obligations que les citoyens conformément à la Constitution. | UN | وجدير بالذكر أن لعديمي الجنسية نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها المواطنون بموجب الدستور. |
Les citoyens guinéens des deux sexes ont les mêmes droits et devoirs. | UN | والمواطنون الغينيون من كلا الجنسين لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات. |
Ainsi qu'on l'a déjà indiqué dans le premier rapport, les femmes et les hommes ont les mêmes droits dans ces domaines. | UN | وكما سبق سرده في التقرير الأول، للمرأة والرجل نفس الحقوق في هذه القطاعات. |
L'alinéa 2 de l'article 4 de la Constitution stipule que les hommes et les femmes grecs ont les mêmes droits et obligations. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من الدستور على تساوي الرجل والمرأة اليونانيين في الحقوق والواجبات. |
Les soins médicaux sont gratuits, l'éducation est obligatoire et gratuite et les hommes et les femmes ont les mêmes droits. | UN | فلدينا رعاية صحية مجانية، وتعليم إلزامي مجاني، ومساواة في الحقوق بين الجنسين. |
Tous les États Membres ont les mêmes droits au développement pacifique et durable. | UN | ولجميع الدول الأعضاء حقوق متساوية في التنمية السلمية والمستدامة. |
Les deux époux ont les mêmes droits sur la propriété conjugale, quel que soit l'acquéreur du bien. | UN | ويتمتع الزوج والزوجة بحقوق متساوية في ممتلكات الزوجية بصرف النظر عمن حصل على الموجودات بالفعل. |
De 16 ans à leur majorité civile, les jeunes travailleurs ont les mêmes droits et les mêmes devoirs que les travailleurs occupant les mêmes postes de travail. | UN | وللعاملين الصغار من سن ٦١ سنة الى سن الرشد المدني نفس حقوق ونفس واجبات العاملين الذين يشغلون نفس المراكز في العمل. |
Les femmes peuvent librement contracter mariage et ont les mêmes droits que les hommes; | UN | :: يمكن للمرأة عقد الزواج بحرية وتُمنَح حقوقاً متساوية مثل الرجل. |
Les immigrants handicapés ont les mêmes droits que les autres participants. | UN | ويتمتع المهاجرون ذوو الإعاقة بنفس حقوق المشاركين الآخرين. |
Les femmes ont les mêmes droits à la sécurité sociale que les hommes. | UN | وللنساء نفس الحق في الضمان الاجتماعي كما للرجال. |
Les Maltaises ont les mêmes droits et les mêmes chances en ce qui concerne la participation à des conférences internationales et aux travaux des organisations internationales. | UN | المرأة حقوقا متساوية وفرصا متكافئة لحضور المؤتمرات وللمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
La nouvelle loi dispose que tous les enfants, filles et garçons, ont les mêmes droits quant aux obligations d'entretien, de succession, et de représentation juridique. | UN | وبموجب القانون الجديد، ستكون لجميع الصبيان والبنات الحقوق نفسها في الإرث والإعالة والتمثيل القانوني. |
Ils ont l'un et l'autre été l'occasion de faire valoir que les handicapés ont les mêmes droits que leurs concitoyens et doivent bénéficier au même titre qu'eux de l'amélioration des conditions de vie apportée par le développement économique et social. | UN | فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي. |
Les Tatars de Crimée ont les mêmes droits politiques, culturels et autres que les citoyens ukrainiens, et les questions liées à la citoyenneté les concernant ont pu être réglées grâce à l'accord qui a été signé entre l'Ukraine et l'Ouzbékistan. | UN | وهم يتمتعون بالحقوق السياسية والثقافية وغيرها من الحقوق على غرار المواطنين الأوكرانيين. وقد أمكن تسوية مشكلاتهم المرتبطة بالمواطنية بفضل الاتفاق الذي ابرم بين أوكرانيا وأوزبكستان. |
La liste des noms de ces militaires, avec leurs photographies, est jointe à la présente réponse, pour rappeler qu'ils ont les mêmes droits que tout être humain. | UN | وأرفقت قائمة تضم الأشخاص المعنيين مصحوبة بصورهم الفوتوغرافية لأنهم أيضاً يعتبرون بشراً يتمتعون بذات الحقوق. |
Conformément aux dispositions de la loi sur les conditions de travail, les parents ont les mêmes droits à un congé d'une durée maximum d'un an à l'occasion d'une naissance ou d'une adoption. | UN | ووفقا لقانون بيئة العمل يتمتع الوالدان بنفس الحق في الحصول على إجازة لفترة تصل إلى سنة واحدة في ظروف الولادة أو التبني. |