"ont limité" - Translation from French to Arabic

    • قد حدت
        
    • إلى تقييد
        
    • قيدت
        
    • أدى إلى الحد
        
    • قلصت
        
    • قد حد
        
    • قد حدّت
        
    • حدَّت
        
    • إجراءات لتقييد
        
    • قللت
        
    • قصرت
        
    • محدودا بسبب
        
    • حدّت من
        
    • حدَّ
        
    • حدت من
        
    Au Congo, le système éducatif a donné dans l'ensemble des résultats satisfaisants même si les problèmes nés après la nationalisation ont limité l'acquis. UN في الكونغو، قدم نظام التعليم في مجموعه نتائج مرضية حتى ولو كانت المشكلات المتولدة بعد التأميم قد حدت من اكتسابها.
    Dans le Nord-Kivu, les conditions de sécurité ont limité considérablement l'accès des victimes à l'aide médicale et à d'autres formes d'assistance. UN وفي كيفو الشمالية، أدت الظروف الأمنية إلى تقييد قدرة الضحايا تقييدا خطيرا على الحصول على المساعدة الطبية وغيرها.
    Les pratiques traditionnelles du pays ont limité la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits légitimes et d'accéder aux tribunaux. UN فالممارسات التقليدية في هذا البلد قيدت حق المرأة في التمتع بحقوقها المشروعة واللجوء إلى المحاكم.
    S'ajoutant à la faiblesse des investissements dans les infrastructures et capacités agricoles, ils ont limité les effets de la recherche-développement agricole sur le développement rural et la lutte contre la pauvreté. UN ويقترن بذلك ضآلة الاستثمارات في البنية الأساسية والقدرة الزراعية، مما أدى إلى الحد من أثر البحث والتطوير على التنمية الريفية والحد من الفقر.
    En outre, les autorités israéliennes ont limité les heures d'ouverture du pont. Ces mesures ont causé de graves difficultés opérationnelles et des dépenses supplémentaires à l'Office. UN وإضافة إلى ذلك، قلصت فترات فتح الجسر، مما سبب للوكالة صعوبات تشغيلية وكبدها نفقات إضافية.
    L'utilisation croissante de formes de financement qui ne sont pas source d'endettement, comme les investissements directs, les dépôts à terme ou la mobilisation de fonds dans le cadre de marchés des valeurs, ont limité la progression de la dette. UN فاطراد استخدام أشكال من التمويلات التي ليس من شأنها أن تؤدي إلى مديونية ما، سواء كانت هذه التمويلات استثمارات مباشرة أو ودائع آجلة أو تجميعات لﻷموال عن طريق أسواق اﻷسهم، قد حد من زيادة الدين.
    En outre, les bouclages et les restrictions imposées par Israël ont limité l'accès de la population arabe aux possibilités économiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية.
    Dans certains cas, les autorités nationales ont limité le nombre de fabricants agréés de façon à renforcer le contrôle de l'État sur la production. UN وفي بعض الحالات، حدَّت السلطات الحكومية من عدد منتجي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المأذون لهم، بغية تعزيز رقابة الحكومة على تلك الأسلحة.
    Les obligations découlant du service de la dette ont limité la capacité des États membres de la CARICOM de financer les services sociaux. UN فالالتزامات التي تطالب بخدمة الدين قد حدت من قدرة الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي على تخصيص المزيد من الدعم المالي للخدمات الاجتماعية.
    On comprendra donc que les circonstances et conditions de cette visite ont limité l'information que le Rapporteur spécial a pu recueillir et dont il fait état dans le présent rapport. UN ومن ثم يتبين أن ملابسات وظروف هذه الزيارة قد حدت من المعلومات التي تمكن المقرر الخاص من جمعها والتي يذكرها في هذا التقرير.
    Les combats ont limité l'accès aux camps et à de nombreuses personnes déplacées se trouvant dans les villages voisins. UN وأدى القتال إلى تقييد وصول المساعدات الإنسانية إلى المخيمات وإلى الكثير من المشردين داخلياً في القرى المحيطة بها.
    7. En Afghanistan, l'intensification du conflit et le ciblage délibéré des agents humanitaires ont limité l'accès humanitaire à environ la moitié du territoire du pays. UN 7- ففي أفغانستان، أدّى اشتداد حدة النزاع والاستهداف المتعمد للعاملين في الميدان الإنساني إلى تقييد وصول الخدمات الإنسانية إلى حوالي نصف أراضي البلد.
    Parallèlement, les perspectives de croissance peu favorables ont limité la demande de prêts. UN وفي الوقت نفسه قيدت توقعات النمو غير المؤاتية الطلب على القروض.
    À la fin juin, des contrôles plus stricts des mouvements des appareils de l'opération Survie ont limité la capacité de l'opération d'évaluer l'évolution de la situation et des besoins humanitaires d'urgence et d'y donner suite. UN وبنهاية حزيران/يونيه، فرضت قيود أكثر تشددا على حركة طائرات عملية شريان الحياة للسودان مما أدى إلى الحد من قدرة الحركة على تقييم تطورات واحتياجات المساعدة اﻹنسانية العاجلة وعلى الاستجابة لها.
    Les autorités gouvernementales ont limité le droit de protestation des citoyens soudanais et restreint les déplacements du personnel de l'ONU en violation de l'Accord sur le statut des forces. UN كما قلصت السلطات السودانية من حق المواطنين السودانيين في الاحتجاج وقيدت حركة موظفي الأمم المتحدة انتهاكا لاتفاق مركز القوات.
    Toutefois, le manque de ressources et de soutien ont limité ses moyens de rassembler et de synthétiser ces données. UN بيد أن الافتقار إلى الموارد وجوانب الدعم اﻷخرى قد حد من قدرتها على جمع هذه البيانات وتركيبها.
    La question de savoir si ces politiques financières ont limité les dépenses publiques consacrées à l'infrastructure et aux activités productives nécessaires pour créer de nouveaux secteurs économiques compétitifs fait actuellement l'objet d'un débat. UN وثمة نقاش عما إذا كانت هذه السياسات المالية قد حدّت من الإنفاق العام على الهيكل الأساسي ومن الأنشطة الإنتاجية اللازمة لظهور قطاعات اقتصادية تنافسية جديدة.
    Dans certains cas, les autorités nationales ont limité le nombre de fabricants agréés de façon à renforcer le contrôle de l'État sur la production. UN وفي بعض الحالات، حدَّت السلطات الحكومية من عدد منتجي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المأذون لهم، بغية تعزيز رقابة الحكومة على تلك الأسلحة.
    En revanche, l'Éthiopie, le Nigéria et la République démocratique du Congo ont mis en œuvre une certaine austérité monétaire. Les banques centrales d'Éthiopie et de la République démocratique du Congo ont limité la croissance de la masse monétaire de manière à maîtriser l'inflation. UN 39 - وفي المقابل، لوحظت سياسات نقدية متشددة في إثيوبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية ونيجيريا، واتبع المصرفان المركزيان في إثيوبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية إجراءات لتقييد نمو المعروض النقدي كوسيلة لإحكام القبضة على التضخم.
    Malgré le taux élevé du revenu par habitant et la rapidité de la croissance du PIB que connaît Singapour, ces mesures ont limité à 3 % par an environ le taux de progression du parc automobile. UN ورغم ارتفاع مستوى الدخل الفردي والنمو السريع للناتج المحلي اﻹجمالي، فقد قللت هذه التدابير من معدل نمو السيارات الذاتية الحركة إلى نحو ٣ في المائة سنويا.
    En novembre 1998, les autorités du Myanmar ont accepté la reprise du processus de rapatriement mais ont limité le nombre des retours à 50 par semaine. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998 وافقت سلطات ميانمار على استئناف عملية الإعادة إلى الوطن لكنها قصرت عدد العائدين على 50 شخصاً في الأسبوع.
    La suspension de l’octroi de crédits commerciaux et les difficultés générales de financement des importations d’intrants ont limité la croissance des exportations. UN وكان نمو الصادرات محدودا بسبب تعليق الائتمان التجاري، وكذلك بسبب النقص العام في التمويل اللازم لاستيراد المدخلات المطلوبة.
    Toutefois, la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies n'a pas été entravée, principalement parce que les forces de sécurité ont limité le blocage des routes par les manifestants. UN ومع ذلك لم يُنكر حق موظفي الأمم المتحدة في حرية التنقل، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن قوات الأمن حدّت من قدرة المتظاهرين على عرقلة الطرق.
    Les inégalités dont souffrent les femmes en matière d'accès à la propriété foncière, ou au crédit et dans un certain nombre de domaines connexes ont limité l'impact potentiel des conventions de Rio. UN وبيَّنوا أن عدم معاملة المرأة معاملة منصفة من حيث حيازة الأراضي وفرص الحصول على الائتمانات، وما يتصل بذلك من قيود، قد حدَّ من إمكانية إحداث اتفاقيات ريو تأثيراً يُذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more