"ont marqué" - Translation from French to Arabic

    • شهدتها
        
    • ميزت
        
    • اتسم
        
    • اتسمت
        
    • تميزت
        
    • احتفل
        
    • شابت
        
    • إيذانا
        
    • احتفلت
        
    • صاحبت
        
    • وسمت
        
    • طبعت
        
    • اﻹجمالية حدث انخفاض
        
    • تميز بها
        
    • سجلوا
        
    On trouvera ci-après un exposé des faits qui ont marqué les quatre années couvertes par le présent rapport. UN ونعرض فيما يلي بعض اﻷحداث البارزة التي شهدتها السنوات اﻷربع المشمولة بهذا الاستعراض.
    Ils ont ensuite salué les Observations du Président du MNA qui ont marqué la clôture de la réunion commémorative de la création du Mouvement à Belgrade. UN كما رحب الوزراء بالملاحظات الختامية لرئيس حركة عدم الانحياز على المستوى الوزاري والتي ميزت اجتماع بلغراد التذكاري في الذاكرة المؤسساتية للحركة.
    Le conflit qui a suivi à Benghazi et dans d'autres régions de l'est du pays est à la mesure des divisions qui ont marqué la scène politique libyenne au cours de l'année écoulée. UN وكان نشوب النـزاع الذي أعقب ذلك في بنغازي وأجزاء أخرى من شرق البلد انعكاساً للانقسامات العميقة التي اتسم بها المشهد السياسي الليبي على مدى العام الماضي.
    La communauté tant nationale qu'internationale a salué la quiétude, la transparence et la liberté qui ont marqué ce processus électoral. UN وأشاد الرأي العام الوطني والمجتمع الدولي بالهدوء والشفافية اللذين اتسمت بهما العملية الانتخابية.
    J'ai été vivement frappé par l'esprit de partenariat et la communauté de dessein qui ont marqué cette session et qui ont guidé notre débat sur la réforme et le renforcement des organismes des Nations Unies. UN وأعجبت كثيرا بروح الشراكة وروح الغرض المشترك اللتين تميزت بهما الدورة.
    En 2007, un nombre sans précédent d'États parties à la Convention sur la diversité biologique ont marqué cette journée en organisant une série de manifestations à partir de supports écrits et visuels préparés par le secrétariat avec l'appui financier de la Norvège. UN ففي عام 2007 احتفل عدد غير مسبوق من الأطراف باليوم الدولي بتنظيم سلسلة من الفاعليات التي تقوم على مواد خطية ومرئية أعدتها أمانة الاتفاقية، بفضل الدعم المالي المقدم من النرويج.
    Au lendemain des génocides qui ont marqué le siècle dernier, nous avons solennellement affirmé que de telles atrocités ne devraient plus jamais se reproduire. UN وفي أعقاب عمليات الإبادة الجماعية التي شابت القرن الماضي، تعهدنا رسميا بأن مثل تلك الفظائع لن تتكرر أبدا.
    Les élections de 2005 ont marqué le retour à l'ordre constitutionnel. UN وشكلت انتخابات عام 2005 إيذانا بعودة النظام الدستوري.
    Tandis que le Gouvernement indien organisait un congrès international à Bhopal pour célébrer l'Année, les Adivasis ont marqué l'année 1993 en essayant de constituer une confédération nationale. UN وإنه في الوقت الذي نظمت فيه حكومة الهند مؤتمرا دوليا في بوبال للاحتفال بالسنة، فقد احتفلت جماعة أديفازي بعام ١٩٩٣ بالسعي إلى إنشاء اتحاد كونفدرالي وطني.
    Les différences conceptuelles qui ont marqué l'avènement des pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques, d'une part, et aux droits économiques, sociaux et culturels, d'autre part, ont été mentionnées. UN وقد ذُكرت الاختلافات المفاهيمية التي صاحبت ظهور العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il faut regretter cependant que leur réalisation ait achoppé sur les dissensions politiques et idéologiques qui ont marqué les relations internationales après la deuxième guerre mondiale et dont on a trouvé le reflet jusqu'au sein de l'Organisation. UN بيد أن من المؤسف أن مهام المنظمة قد تعثرت في الخلافات السياسية العقائدية التي وسمت العلاقات الدولية في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، والتي انعكست على المنظمة من الداخل.
    Initialement, les progrès ont été très lents, mais les transformations et les événements positifs qui ont marqué récemment les relations internationales ont préparé le terrain à une acceptation plus large de la notion de responsabilité pénale individuelle. UN وفي البداية، كان التقدم المحرز بطيئا للغاية. غير أن التغيرات والتطورات اﻹيجابية اﻷخيرة التي شهدتها العلاقات الدولية مهدت السبيل لقبول أوسع لفكرة المسؤولية الجنائية الفردية.
    L'un des changements les plus spectaculaires qui ont marqué l'humanité au cours des dernières décennies a été la prise de conscience du fait que la nature est fragile entre les mains de l'homme. UN إن أحــد أهم التطـــورات الجذرية التي شهدتها البشرية في العقود القليلة الماضية، هو وعينا بمدى هشاشة الطبيعة في يد اﻹنسان.
    Compte tenu des grands bouleversements qui ont marqué l'humanité durant la décennie écoulée et des défis qui se posent à nous aujourd'hui, nos nations doivent de toute urgence rechercher des solutions aux problèmes qui nous touchent. UN فالتحولات الكبيرة التي شهدتها البشرية أثناء العقد الماضي بالإضافة إلى التحديات الحالية تتطلب مسؤولية أكبر من جانب دولنا في الاضطلاع بدور نشط سعيا لإيجاد حلول عاجلة للمشكلات التي تواجهنا.
    Je vais faire une brève présentation du sujet, en ne donnant que les principaux points de repère qui ont marqué l'évolution de ce point de notre ordre du jour. UN وأود تقديم الموضوع بإيجاز لا لشيء سوى لعرض بعض النقاط الرئيسية التي ميزت تطور هذا البند من جدول الأعمال.
    Je voudrais revenir brièvement sur certaines étincelles qui ont marqué le débat ces deux derniers jours et demi. UN واسمحوا لي أن أشير بإيجاز إلى بعض الومضات القوية التي ميزت المناقشة على مدى اليومين ونصف اليوم الماضيين.
    De façon générale, des tensions ont marqué la situation sur le plan de la sécurité dans le secteur de Gali. UN 19 - اتسم الوضع الأمني العام في قطاع غالي بالتوتر.
    Sans compter la flambée des prix des produits pétroliers à partir d'octobre 1973, flambée qui a été à l'origine des courbes inflationnistes qui ont marqué, depuis et partout dans le monde, les tendances de l'économie mondiale. UN علاوة على ذلك، ارتفعت أسعار النفط ارتفاعا حادا اعتبارا من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٣ اﻷمر الذي أدى الى نشوء التضخم الذي اتسم به الاقتصاد العالمي مذاك في كل أنحاء العالم.
    Le pouvoir de rassemblement et l'esprit d'engagement qui ont marqué les conférences des Nations Unies se retrouvent au sein du Conseil économique et social. UN فسلطة عقد الاجتماعات وروح المشاركة اللتان اتسمت بهما مؤتمرات الأمم المتحدة جسّدهما المجلس.
    Les effets résiduels de conflits régionaux et des tensions qui ont marqué la guerre froide ont entraîné une augmentation sans précédent du trafic illicite d'armes légères et de petit calibre, dont les incidences se font principalement sentir dans les pays en développement. UN لقد أدت الآثار المتبقية للصراعات الإقليمية والتوتر الذي اتسمت به الحرب الباردة إلى زيادة لم يسبق لها مثيل في الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، حيث تعد البلدان النامية هي الدول المتلقية لها بشكل أساسي.
    Il faut espérer que la souplesse et l'esprit de compromis qui ont marqué les travaux des deux semaines écoulées prévaudront lors des futures conférences d'examen. UN ويؤمل أن تسود المرونة وروح التوفيق اللتان تميزت بهما أعمال الاسبوعين المنقضيين أثناء مؤتمرات الاستعراض المقبلة أيضاً.
    Le 27 février 2007, à la Conférence du désarmement, certains États parties ont marqué le huitième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention en appelant les États non parties à y adhérer sans plus tarder. UN وفي 27 شباط/فبراير 2007 في مؤتمر نزع السلاح، احتفل بعض الدول الأطراف بالذكرى السنوية الثامنة لدخول الاتفاقية حيز النفاذ عن طريق دعوة الدول غير الأطراف للانضمام إلى الاتفاقية دون إبطاء.
    En effet, en dépit des tensions qui ont marqué la période pré-électorale, ce scrutin a offert un exemple encourageant de la maturité démocratique du pays. UN ورغم حالات التوتر التي شابت فترة ما قبل الانتخابات، كانت العملية الانتخابية مثالا مشجعا على النضج الديمقراطي في البلاد.
    La création et l'essor rapide des ONG de femmes ont marqué une étape importante dans le développement du mouvement des femmes d'Ouzbékistan. UN وكان إنشاء المنظمات النسائية غير الحكومية وتطورها السريع إيذانا ببدء مرحلة هامة في نمو الحركة النسائية في أوزبكستان.
    En Malaisie, des associations d'agriculteurs ont marqué l'Année par le lancement du Club des 10 tonnes pour les cultivateurs de riz et le Comité de l'Année internationale du riz du Myanmar a publié trois ouvrages sur les variétés de riz, la culture du riz et les activités de recherche sur le riz. UN وفي ماليزيا، احتفلت جمعيات المزارعين بالسنة الدولية للأرز بافتتاح نادي العشرة أطنان لزارعي الأرز، بينما نشرت لجنة السنة الدولية للأرز في ميانمار ثلاثة كتب بعنوان: سلالات الأرز، وزراعة الأرز، والأنشطة البحثية المتعلقة بالأرز.
    8. En raison des troubles qui ont marqué son histoire récente et des changements démographiques importants dont ils se sont accompagnés, le Kosovo est dépourvu de données démographiques précises Le dernier recensement officiellement reconnu a eu lieu en 1981, la population totale étant alors estimée à 1 584 000. UN 8- لا تتوفر عن كوسوفو بيانات ديموغرافية دقيقة نتيجة تاريخها المضطرب في الآونة الأخيرة والتغيرات السكانية الكبيرة التي صاحبت ذلك. وأُجري آخر تِعداد مقبول بصفة عامة في كوسوفو في عام 1981، عندما قدر مجموع السكان بزهاء 000 584 1.
    Rendons hommage aux grandes réalisations de Jean-Paul II, étapes qui ont marqué la voie empruntée par l'Église catholique et la destinée de millions de personnes dans le monde. UN لنشيد بالأعمال الجليلة التي قام بها يوحنا بولس الثاني، والتي كانت علامات بارزة وسمت الطريق الذي سلكته الكنيسة الكاثوليكية وأقدار ملايين البشر من شتى أنحاء العالم.
    C'est à ce prix que les catastrophes qui ont ensanglanté la première moitié de ce siècle et les tensions persistantes qui ont marqué sa deuxième moitié pourront être évitées à l'avenir. UN فبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نتجنب في المستقبل الكوارث التي لطخت النصف اﻷول من القرن بالدماء، والتوترات المستمرة التي طبعت بصماتها على النصف الثاني.
    Par rapport à l'ensemble, les flux d'aide publique ont marqué le pas; toute la croissance a été liée à une augmentation des apports de capitaux privés. UN ففي نطاق التدفقات اﻹجمالية حدث انخفاض في التدفقات الرسمية )القطاع العام(؛ وكان السبب في النمو كله نتيجة للزيادة في القطاع الخاص.
    La multiplication et l'ampleur des opérations de maintien de la paix, qui ont marqué l'histoire récente de notre organisation, ont fait évoluer les concepts politiques et donné une nouvelle dimension à la coopération militaire internationale. UN لقد سمحت الزيادة في عـدد وحجـم عمليات حفظ السلام التي تميز بها تاريخ منظمتنا في اﻵونــة اﻷخيرة بتطوير مفاهيم سياسية وأعطـت بعــدا جديدا للتعاون العسكري الدولي.
    Ils ont marqué 8 points à la fin du 9e jeu et ont gagné 8 à 7. Open Subtitles أوه جيد هذه حقا ليلتك لا أنتي لا تدركي هم سجلوا ثمان مرات في نهاية الجولة التاسعة ليربحوا 8-7

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more