Les gouvernements qui se sont succédé ont négocié avec les iwi, cherchant à régler les plaintes afférentes aux violations du Traité. | UN | وقد تفاوضت حكومات متعاقبة مع جماعات كبيرة من السكان الأصليين في محاولة لتسوية المظالم المتعلقة بخرق المعاهدة. |
En 2007, les parties ont négocié une position et une stratégie communes pour remédier aux inégalités en la matière. | UN | وفي عام 2007، تفاوضت الأطراف بشأن اتخاذ موقف واستراتيجية متفق عليهما للتصدي لمسألة انعدام المساواة في مجال الصحة. |
Les gouvernements qui se sont succédé ont négocié avec les différents groupes mäoris pour régler les plaintes afférentes aux violations du Traité. | UN | وقد تفاوضت حكومات متعاقبة مع جماعات كبيرة من السكان الأصليين في محاولة لتسوية الشكاوى المتعلقة بخرق المعاهدة. |
Plusieurs États ont négocié des accords bilatéraux spécifiques pour protéger les biens culturels et faciliter leur retour. | UN | وتفاوضت عدة دول بشأن اتفاقات ثنائية محددة لحماية الممتلكات الثقافية وتيسير إعادتها. |
En particulier, elles ont négocié avec un pays occidental un programme d'assistance technique visant notamment à instruire les membres des forces armées dans le domaine du droit humanitaire. | UN | وتفاوضت السلطات السودانية بوجه خاص مع بلد غربي لتوفير برنامج مساعدة تقنية يهدف بوجه خاص إلى تثقيف أفراد القوات المسلحة في مجال القانون اﻹنساني. |
Mes amis ont négocié pour ma vie, alors pourquoi ne pas simplement laisser Stevie et Nick s'en aller? | Open Subtitles | أصدقائى تفاوضوا من اجل حياتى لذا لما لا تطلقى سراح ستيف و نيك ؟ |
Les gouvernements qui se sont succédé ont négocié avec les iwi, cherchant à régler les plaintes afférentes aux violations du Traité. | UN | وقد تفاوضت حكومات متعاقبة مع قبيلة ايوي في محاولة لتسوية الشكاوى المتعلقة بخرق المعاهدة. |
Les pays du Groupe de Rio ont négocié l'engagement que nous prendrons ultérieurement et collectivement. | UN | وقد تفاوضت بلدان مجموعة ريو على الالتزام الذي سنتعهد به جميعا في وقت لاحق. |
Si cela arrivait, la responsabilité n'incombera pas à l'Inde mais aux pays qui ont négocié entre eux ses aspects déterminants et qui ont insisté pour maintenir dans le texte les clauses concernant l'entrée en vigueur. | UN | وإذا حصل هذا، فإن المسؤولية لن تقع على عاتق الهند ولكـــن على عاتق البلدان التي تفاوضت فيما بينها بشأن الجوانب الحاسمة من المعاهدة وأصرت على أن تبقي فيها الشـــروط المتعلقة بدخولها حيز النفاذ. |
Les pays qui ont négocié cette déclaration sur les objectifs et sur les principes le savent bien et l'avaient d'ailleurs très bien compris dans nos discussions. | UN | والبلدان التي تفاوضت على الاعلان المتعلق بالمبادئ واﻷهداف تعلم ذلك تمام العلم وقد فهمته بوضوح في مناقشاتنا. |
Plusieurs départements ont négocié avec succès leurs politiques de gestion du personnel avec des chambres de négociation collective. | UN | وقد تفاوضت بعض الوزارات بشكل ناجح مع هيئات التفاوض الوزارية المشتركة بشأن سياساتها. |
Les parties ont négocié avec une détermination et un courage extraordinaires. | UN | ولقد تفاوضت اﻷطراف بروح من الالتزام الرائع والشجاعة. |
C'est sur la base de ce document que les parties ont négocié lors des phases suivantes. | UN | وفي الجولات اللاحقة، تفاوضت الأطراف على أساس تلك الوثيقة. |
À cet effet, les pays ont négocié de nouvelles formes d'accords de coopération. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، تفاوضت بلدان لاعتماد أشكال جديدة من اتفاقات التعاون. |
Tu as une théorie ? Les Kings ont négocié avec le syndicat pendant les 14 derniers mois. | Open Subtitles | وقد تفاوضت الملوك مع الاتحاد خلال ال 14 شهرا الماضية. |
La Bulgarie et Chypre ont négocié une révision de leur traité bilatéral d'investissement en 1998. | UN | وتفاوضت بلغاريا وقبرص بشأن تنقيح معاهدتهما للاستثمار الثنائي في عام 1998. |
La Bulgarie et Chypre ont négocié une révision de leur traité bilatéral d'investissement en 1998. | UN | وتفاوضت بلغاريا وقبرص بشأن تنقيح معاهدتهما للاستثمار الثنائي في عام 1998. |
Il est encourageant de noter que les délégations ont pu surmonter leurs divergences de vues et ont négocié vigoureusement avant l'adoption des résolutions sur les mesures adoptées et, aujourd'hui, sur les recommandations. | UN | ومما يدعو للتفاؤل أن نلاحظ أن الوفود استطاعت التغلـــب على خلافاتها وتفاوضت بحيوية قبل اعتماد القرارات المتعلقة باﻹجراءات، كما تفاوضت اليوم بشأن التوصيات. |
Les auteurs du projet ont négocié quelques modifications du libellé du paragraphe 16 du projet. | UN | 67 - وأوضح أن مقدمي مشروع القرار تفاوضوا بشأن بعض التعديلات التحريرية في الفقرة 16 من مشروع القرار. |
Si le dispositif envisagé n'était pas adopté, le personnel pourrait comprendre que le Secrétaire général manque d'autorité sur le plan administratif et que ceux qui ont négocié en son nom n'avaient pas de mandat. | UN | وعدم اعتماد الإطار المقترح سيبعث برسالة إلى الموظفين مفادها أن الأمين العام يفتقر إلى السلطة الإدارية وأن أولئك الذين تفاوضوا نيابة عنه ليست لديهم الولاية اللازمة. |
Le Gouvernement britannique et le Gouvernement anguillais ont négocié une nouvelle phase du programme stratégique de pays en mai/juin 2002. | UN | وفي أيار/مايو - حزيران/يونيه 2002، جرت مفاوضات بشأن مرحلة جديدة من البرنامج القطري الاستراتيجي بين حكومة المملكة المتحدة وحكومة أنغيلا. |