"ont oeuvré" - Translation from French to Arabic

    • عملوا
        
    • قد عملت
        
    • تعملان
        
    • عملا معا
        
    Au nom du Gouvernement japonais, je voudrais rendre un hommage bien mérité à tous ceux qui ont oeuvré à cette fin. UN وأود، بالنيابة عن حكومة اليابان، أن أثني ثناء عاطرا على جميع من عملوا على إدراك هذا الهدف.
    Elle a également apporté un soutien considérable à ceux qui, en Afrique du Sud et ailleurs, ont oeuvré en faveur de l'élimination du système d'apartheid. UN كما قدمت دعما ملحوظا للذين عملوا داخل جنوب افريقيا وخارجها، من أجل القضاء على نظام الفصل العنصري.
    Nous adressons aussi nos remerciements aux Présidents des Comités des sanctions, qui ont oeuvré avec diligence et assiduité, souvent sous une grande pression et dans des circonstances extraordinaires. UN ونتوجه بالشكر أيضا إلى رؤساء لجان الجزاءات، الذين عملوا بجد واجتهاد، وفي حالات كثيرة تحت ضغوط شديدة وفي ظروف استثنائية.
    S'il a été inclus dans la Charte, c'est parce que des organisations non gouvernementales de femmes ont oeuvré avec des représentants de gouvernements pour l'y faire figurer. UN فقد أدرج في الميثاق ﻷن المنظمات غير الحكومية النسائية قد عملت مع ممثلي الحكومات لوضعه هناك.
    L'ONU, le Gouvernement et le peuple guatémaltèques ont oeuvré ensemble pour la mise en oeuvre des Accords de paix. UN واﻷمم المتحدة وغواتيمالا حكومة وشعبا تعملان معا على تنفيذ اتفاقات السلام.
    Nos deux pays, l'Uruguay et la Namibie, ainsi que d'autres pays amis, ont oeuvré en étroite collaboration pour donner le jour à l'initiative Afrique-Amérique latine, une initiative opportune et nécessaire qui vise à répondre au besoin que ressentent nos deux continents d'accroître leurs interactions. UN إن بلدينا - أوروغواي وناميبيا - عملا معا عن قرب وثيق ومع بلدان صديقة أخرى في تحقيق المبادرة اﻷفريقية - اﻷمريكية اللاتينية، وهي فكرة جديدة ضرورية وحسنة التوقيت ترمي إلى تجسيد حاجة مشتركة لقيام تفاعل أكبر بين قارتينا المتجاورتين.
    Il a ainsi continué la grande tradition des Secrétaires généraux, ses prédécesseurs, qui depuis 1983 ont oeuvré avec le Portugal et l'Indonésie en vue de trouver une solution globale et juste aux difficultés de la région. UN وبعمله هذا، حافظ على التقليد المشرف الذي سنه أسلافه في منصب اﻷمين العام، الذين عملوا منذ سنة ١٩٨٣ بالتعاون مع البرتغال وإندونيسيا سعيا إلى حل عادل شامل للصعوبات التي تواجهها المنطقة.
    Sire, le crédit en revient aux dévoués maçons et artisans qui ont oeuvré sans répit. Open Subtitles لا يا سيدي عليك أن تشكر البنائين الّذين عملوا بجد و الحرفيين الّذين عملوا من دون كلل ليصنعوها
    Ce régime exhaustif est issu d'efforts méticuleux entrepris par des experts de plus de 150 pays qui ont oeuvré pendant plus de neuf ans pour instituer un ordre juste et équitable en tenant véritablement compte des intérêts variés de toutes les nations grandes et petites. UN لقد كان هذا النظام الشامل نتاج جهود مدققة لخبراء من أكثر من ١٥٠ بلدا، عملوا كادحين ﻷكثر من ٩ سنوات من أجل إنشاء نظام عادل ومنصف، نجح في التوفيق بين المصالح المتنافسة لجميع اﻷمم الكبيرة والصغيرة.
    Une nouvelle fois, je souhaiterais remercier tous les collègues qui ont oeuvré avec moi aux projets de résolution adoptés aujourd'hui de la coopération et de l'esprit constructif dont ils ont fait preuve tout au long de nos travaux. UN وأود، مرة أخرى، أن أشكر جميع الزملاء الذين عملوا معي بشأن مشاريع القرارات التي اعتمدت اليوم على تعاونهم وروحهم البناءة التي سادت طوال عملنا.
    Je voudrais aussi adresser nos félicitations aux Ambassadeurs de la République arabe syrienne, de la Suisse et de la Suède, qui ont oeuvré avec efficacité aux progrès de nos travaux pendant cette année pleine de frustrations pour la Conférence du désarmement. UN وأود أن أتقدم بتهانينا لسفراء كل من سوريا وسويسرا والسويد، الذين عملوا جاهدين بشكل فعال على النهوض بفعالية بأعمالنا أثناء هذه العام المحبط للعزائم في مؤتمر نزع السلاح.
    En vous adressant mes sincères félicitations, à vous-même, Monsieur le Président, et au Secrétaire général, je rappelle avec respect et estime les fondateurs qui ont oeuvré diligemment et avec sincérité pour consolider les principes de la légalité internationale, développer le rôle de l'Organisation et préserver son noble message. UN وإنني إذ أتوجه بالتهنئة الحارة إليكم، لاستذكر بالتقدير والاحترام الرعيل اﻷول الذين عملوا بإخلاص من أجل ترسيخ قيم الشرعية الدولية وتعظيم دور هذه المنظمة.
    Nous rendons hommage à ceux qui ont oeuvré avec succès et bonne volonté dans ce domaine et nous continuerons d'assumer nos obligations en ce qui concerne la situation dans les territoires dépendants du Royaume-Uni. UN ونشيد بالذين عملوا بنجاح وبحسن نية في هذا الميدان، وسنواصل الوفاء بالتزاماتنا فيما يتعلق بالحالة في اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة.
    Il est tout à fait opportun que l'ONU ait décidé de tenir une cérémonie extraordinaire pour célébrer les contributions de tous ceux qui ont oeuvré sans relâche pour donner une expression concrète à la Convention. UN وفي الحقيقة من الملائم أن تقرر الأمم المتحدة إجراء احتفـــــال خـــاص للاحتفال بمساهمات أفراد كثيرين عملوا بلا كلل لكي تنبض الاتفاقية بالحياة.
    En 2000, le HCR a décerné la Médaille Nansen aux Volontaires des Nations Unies en hommage aux 1 500 volontaires qui ont oeuvré au service du HCR durant ces 10 dernières années. UN وفي سنة 2000، منحت المفوضية وسام نانسين لمتطوعي الأمم المتحدة تقديرا لما قام به 500 1 متطوع عملوا مع المفوضية على مدى العقد المنصرم.
    Parfois, je me surprends à regarder la Lune en me remémorant les retournements de fortune de notre périple, et les milliers de personnes qui ont oeuvré pour notre retour. Open Subtitles في بعض الاحيان أضبط نفسي ناظرا إلى القمر أتذكر تغير الحظ خلال تلك الرحلة الطويلة و مفكرا في آلاف الرجال الذين عملوا من أجل إعادتنا إلى الوطن
    Il est à mettre au crédit des représentants des Nations Unies et de tous ceux qui ont oeuvré dans le cadre des bureaux provisoires que ces résultats ont été obtenus en dépit des inévitables problèmes de démarrage que posait l'établissement d'une nouvelle forme de représentation des Nations Unies dans des pays où l'Organisation n'avait encore jamais été représentée. UN ومما يذكر بالفضل لﻷمم المتحدة وجميع من عملوا في إطار المكاتب المؤقتة أن هذه النتائج تحققت رغم المشاكل الحتمية المقترنة ببدء اﻷنشطة والتي ووجهت عند إنشاء شكل جديد لتمثيل اﻷمم المتحدة في بلدان لم يسبق تمثيل المنظمة فيها.
    Les Émirats arabes unis ont oeuvré pour faire évoluer le rôle traditionnel de la femme, qui participe désormais au développement du pays aux côtés de l'homme. UN إن اﻹمارات العربية المتحدة قد عملت من أجل تطور الدور التقليدي للمرأة التي تشترك من اﻵن فصاعدا في تنمية البلد الى جانب الرجل.
    45. M. Yu Qingtai (République populaire de Chine) dit que tous les pays ont oeuvré à la mise en oeuvre du Plan d’action de la Conférence du Caire et au renforcement de la coopération internationale dans ce domaine. UN ٤٥ - السيد يو كنغتاى )جمهورية الصين الشعبية(: قال إن جميع البلدان قد عملت على تنفيذ خطة عمل مؤتمر القاهرة وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال.
    À l'ONU, le Canada et les pays de la CARICOM ont oeuvré en coopération étroite dans divers domaines; la pêche et la cour criminelle internationale n'en sont que deux exemples. UN إن الجماعة وكندا تعملان بشكل نشط ووثيق في عدد من المجالات في اﻷمم المتحدة؛ والمصايد والمحكمة الجنائية الدولية مجرد مثالين على ذلك.
    14. M. THAKUR (Inde) commence par évoquer le prix Nobel de la paix qui vient d'être décerné à Nelson Mandela et au Président De Klerk, deux hommes qui ont oeuvré pour le changement en Afrique du Sud. UN ٤١ - السيد تاكور )الهند(: بدأ بالاشارة الى جائزة نوبل للسلام التي منحت لنيلسون مانديلا والرئيس دي كليرك وقال إنهما عملا معا لاجراء التغيير في جنوب افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more