En outre, les Chambres ont ordonné au Procureur de leur faire régulièrement rapport sur ces procès. | UN | وكذلك، أمرت دوائر المحكمة المدعية العامة برفع تقارير على فترات منتظمة بشأن الدعاوى. |
Ce droit a été appliqué par les tribunaux, et dans plusieurs affaires les tribunaux ont ordonné le versement d'une indemnisation après un emprisonnement indu. | UN | وقد فرضت المحاكم مراعاة هذا الحق وثمة عدة حالات أمرت فيها المحاكم بالتعويض عن الحبس خطأً. |
Les habitants palestiniens ont déclaré qu'au lieu d'arrêter les responsables, les patrouilles ont ordonné aux résidents du village de rentrer chez eux; puis, elles ont évacué l'endroit en lançant des grenades étourdissantes et des fusées éclairantes. | UN | وأفاد السكان الفلسطينيون بأن الدوريات لم تعتقل أيا من الجناة بل على العكس أمرت سكان القرية بالدخول إلى منازلهم ثم شرعت بعد ذلك في إخلاء المنطقة بتفجير قنابل يدوية صاعقة وإضاءتها بقنابل الإنارة. |
Comme on l'a déjà vu, ceux qui ont ordonné les déplacements peuvent être jugés pour crimes de guerre. | UN | وكما أوضحنا من قبل فإن أولئك الذين أمروا بالتشريد يمكن أن يحاكموا بتهمة ارتكاب جرائم حرب. |
ii) Pour qu'ils châtient dès que possible toutes les personnes qui ont ordonné la torture, y ont acquiescé ou l'ont pratiquée; | UN | `2 ' بالقيام في أقرب وقت ممكن بمعاقبة جميع الأشخاص الذين أمروا بالتعذيب أو قبلوا به أو مارسوه؛ |
Ces forces ont rassemblé les personnes déplacées à Cirez, séparé les hommes des femmes et des enfants et leur ont ordonné de se diriger à pied vers la ville de Glogovac. | UN | وجمعت القوات المشردين داخليا في تشيريز، وفصلت الرجال عن النساء والأطفال، وأمرت الأهالي بالسير نحو مدينة غلوغوفاتش. |
Dans deux cas de ce type, les Chambres de première instance ont ordonné que les témoins en question soient rayés de la liste et que le procès se poursuive sans eux. | UN | وفي حالتين وقعت فيهما هذه المشكلة، أمرت المحكمة الابتدائية بشطب أسماء هؤلاء الأفراد من قائمة الشهود والمضي قدما في إجراءات المحكمة بدون الاستماع إلى شهاداتهم. |
En ce qui concerne l’accusé, Sergei Cherkashin, les tribunaux ont ordonné un examen psychiatrique pour établir sa responsabilité. | UN | وفيما يتعلق بالمتهم سيرغي شركاشين، أمرت المحكمة بإجراء فحص نفسي له للتأكد من مسؤوليته. |
Il n'existe pas de cas où des tribunaux ont ordonné à un État d'offrir de telles assurances et garanties (idem). | UN | ولا توجد أمثال لحالات أمرت فيها المحكمة دولة ما بإعطاء تأكيدات وضمانات بعدم التكرار. |
Après quatre heures d'un interrogatoire serré, les responsables du Comité populaire ont ordonné à Thich Quang Do de revenir l'après-midi du même jour et à nouveau le jour suivant pour un nouvel interrogatoire. | UN | وبعد أربع ساعات من التحقيق المكثف أمرت اللجنة الشعبية بأن يعود ثيش كوانغ دو إليها في نفس اليوم بعد الظهر ثم تكرر ذلك في اليوم التالي لمزيد من الاستجواب. |
Ensuite, les forces israéliennes ont ordonné d'emmener que son le corps soit emmené et de détruire que la maison -, − dans laquelle cinq personnes, vivait jusqu'à présent cinq personnes dont trois enfants,, vivaient jusquelà jusque làsoit détruite. | UN | وبعد أن أمرت القوات الإسرائيلية بأخذ الجثة، قامت بتدمير المنزل. وكان يقيم في هذا المنزل خمسة أشخاص، بينهم ثلاثة أطفال. |
En réponse aux allégations de mauvais traitements qui avaient été formulées, les autorités locales compétentes ont ordonné la fermeture de l'établissement. | UN | وفيما يتعلق بادعاء الاعتداء على الأشخاص ذوي الإعاقة، فقد أمرت الحكومة المحلية المعنية بغلق المرفق المذكور. |
En conséquence, selon la source, la privation de liberté des 19 détenus est dénuée de tout fondement juridique car les tribunaux égyptiens ont ordonné leur libération. | UN | وبالتالي، طبقاً للمصدر، لا يوجد أساس قانوني لحرمان المحتجزين التسعة عشر المذكورين أعلاه من الحرية لأن المحاكم المصرية أمرت بالإفراج عنهم. |
Ce sont les forces israéliennes qui ont ordonné aux membres de ces familles de se rendre à Rafah. | UN | وكانت القوات المسلحة الإسرائيلية نفسها قد أمرت هذه العائلات بالسير إلى رفح. |
En outre, en 20052006, les tribunaux ont rendu 17 décisions dans des affaires d'arrestation ou de garde à vue illégale, et ont ordonné l'indemnisation des victimes pour un montant total supérieur à 1,8 million de hryvnias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أمرت بتعويض الضحايا بمبلغ إجمالي تتجاوز قيمته 1.8 مليون هريفنيا. |
Il est de la responsabilité du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie d'empêcher que ceux qui ont ordonné et exécuté ces crimes restent impunis. | UN | وتقع على عاتق حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولية ضمان عدم إفلات الأشخاص الذين أمروا بارتكاب هذه الجرائم والأشخاص الذين نفذوها من العقاب. |
ii) Pour qu'ils châtient dès que possible toutes les personnes qui ont ordonné la torture, y ont acquiescé ou l'ont pratiquée; | UN | `2` بالقيام في أقرب وقت ممكن بمعاقبة جميع الأشخاص الذين أمروا بالتعذيب أو قبلوا به أو مارسوه؛ |
Ceux qui ont ordonné l'infâme jugement prononcé à El Paso sont ceux-là mêmes qui n'en ont pas fait appel. | UN | فالذين أمروا بالحكم الآثم الصادر في إلباسو هم أنفسهم الذي امتنعوا عن الطعن فيه. |
Les services de l'immigration ont ordonné qu'il soit expulsé vers l'Allemagne en vertu de la Convention de Dublin mais, avant l'exécution de l'arrêté d'expulsion, l'auteur s'est enfui en Norvège. | UN | وأمرت سلطات الهجرة بترحيله إلى ألمانيا، وفقاً لاتفاقية دبلن، ولكن قبل تنفيذ الترحيل، هرب صاحب البلاغ إلى النرويج. |
Les forces israéliennes ont ordonné l'ordre à la famille de Yusef Abu alRabb, âgé de 40 ans, de sortir de quitter sonleur domicile. | UN | وأمرت القوات الإسرائيلية أسرة يوسف أبو الرُّب، البالغ عمره 40 عاماً، بمغادرة منزلها. |
Le Conseil de sécurité exige que le RCD-Goma prenne les mesures nécessaires pour traduire en justice les auteurs de ces actes et ceux qui ont ordonné le massacre ou y ont participé. | UN | ويطالب مجلس الأمن بأن يتخذ ذلك التجمع التدابير اللازمة لتقديم مرتكبي المذابح، ومن بينهم أولئك الذين أصدروا أوامر ارتكابها أو كانوا ضالعين فيها، للعدالة. |
Les auteurs de tels crimes doivent individuellement répondre de leurs actes, de même que ceux qui leur ont ordonné de les commettre ou les y ont incité ou ont adhéré à l'intention collective de les commettre. | UN | إن المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم مسؤولون عن أفعالهم كأفراد شأنهم في ذلك شأن الذين أصدروا الأوامر أو حرضوا على ارتكاب هذه الجرائم أو ساهموا في تحقيق الغرض المشترك بارتكابها. |
À son retour, il a été intercepté par les soldats qui ont ordonné à sa famille de sortir de la maison. | UN | وعند عودته، اعترضه جنود أمروه هو وأسرته بأن يترك المنزل، وبعد ذلك فتحوا نيرانا مكثفة على المنزل. |